А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Вход, видимо, находился с другой стороны. Перепрыгивая через лужи, Франсуа обогнул дом и увидел приоткрытую дверь, которая вела в кухню. Может быть, незнакомец обедал? Прижимаясь к стене, юный сыщик подобрался к двери. Никого. Он тихо вошел. Кухня была обставлена наскоро, не было даже холодильника. Пол, видимо, подметали не часто. Еще одна дверь вела в холл. Без Козыря прислушался. Со второго этажа доносился стук пишущей машинки. Пока противник печатает, можно без риска осмотреться. Судя по всему, слуг в доме нет.
Без Козыря начал осмотр первого этажа. В столовой ничего особенного не обнаружилось. Там стоял буфет под стиль эпохи Регентства и висели дешевые гравюры, изоб­ражавшие псовую охоту. В салоне пахло плесенью и за­пустением, Затем Франсуа перешел в маленький кабинет и.,, остолбенел. На столе, между телефоном и справочни­ком, лежал чемодан. Это определенно был он, тот самый чемодан, который прошлой ночью исчез через прутья ограды! Мальчик открыл его. Так и есть! Мраморная рука, слон, кинжал, пистолеты. Сложено все наспех, кое-как. Франсуа без колебаний схватил чемодан. Теперь он сможет... Что он сможет? Смутить мисс Мэри? Пока он не знал, что будет с ним делать. Он был слишком потря­сен. Виновность молодой женщины стала очевидной, а человек, который печатал там на машинке, был, видимо, как раз тот бандит, который ранил господина Скиннера. Может быть, еще рано делать выводы?
Мысли роились в его голове. Быстрее! Надо бежать. А потом сообщить об этом. Он вернулся в холл, и когда уже подходил к кухне, случилось неожиданное. Проходя по комнатам, он нигде не закрывал двери. Образовался сквозняк, и одна из рам громко хлопнула. Стук машинки тотчас же прекратился, и Без Козыря услышал на лестни­це тяжелые шаги.
Он бросился в сад. Чемоданчик был довольно тяже­лый и нарушал равновесие. «А вдруг он сейчас выстре­лит?! — билось в голове у мальчика. — Надо же было мне лезть в это змеиное логово!» Добежав до изгороди, он обернулся. Незнакомец, разбрызгивая воду, мчался за ним. Без Козыря подбежал к машине, бросил чемодан на сиденье и крикнул другу:
— Гони! А то он нас схватит!
Мотор был достаточно разогрет, и Боб сразу же рва­нул с места.
— Езжай куда глаза глядят! — кричал Франсуа. — Главное оторваться от него!
— Ты принимаешь меня за Джеки Стюарда![22]
Без Козыря встал на колени на заднее сиденье, чтобы удобнее было следить за преследователем. Он увидел, что незнакомец тоже садится в машину.
— Постарайся двигаться в сторону Лондона! — кри­чал Франсуа. — Если он нас и нагонит, то там не рискнет напасть.
При первом же повороте Франсуа швырнуло на дверь. Однако он подбодрил Боба:
— Молодец! Жми!
«Остин» мчался за ними, взметая облака водяных брызг.
— Я забрал пистолеты, слона и прочее, — сказал Без Козыря. — В этом чемоданчике все! Хоп!
Они чуть было не столкнулись с грузовиком.
— Если бы у меня был мой мотоцикл, — вздохнул Боб.
НЕПОНЯТНОЕ ПОХИЩЕНИЕ
— Старайся поворачивать направо, — бросил Без Ко­зыря. — У него тенденция срезать на поворотах. Он мо­жет кончить тем, что куда-нибудь врежется,
Но эта тактика привела к тому, что очень скоро они перестали ориентироваться. То они ехали по улицам, и у них возникало впечатление, что они приближаются к цен­тру Лондона, то, наоборот, вдруг оказывались в пригоро­де, где «остин» сразу набирал скорость. Силы бедного Боба были уже на исходе. Ему не хватало тренировки. «Остин» был уже совсем близко. Вдруг перед ними вспыхнул крас­ный свет светофора. Мало того, счетчик показывал, что бензин кончается. Все пропало! Но все же маневр, предло­женный Франсуа, оказался их спасением. Боб в очередной раз повернул направо. Забыв в пылу преследования о ле­востороннем движении, незнакомец повернул за мальчи­ками и машинально перешел на правую сторону. Он слиш­ком поздно вспомнил, что совершает грубейшее наруше­ние правил движения в Англии. Он хотел перестроиться, но было уже поздно—его зацепил шедший навстречу мощ­ный грузовик. Из-за поворота ребятам не было видно, что именно произошло с машиной их противника.
— Он влип, — сказал Франсуа Бобу. — Теперь можно ехать немного медленнее..
— Серьезная авария?
— Надеюсь, что нет. Но в любом случае он на какое-то время прикован к месту.
— Ты думаешь, он нас узнал?
— Конечно, нет. Если бы он заметил, что за ним сле­дят, то не ехал бы так открыто к дому. А потом он следо­вал за нами на большом расстоянии и при таком дожде ничего не мог видеть, кроме задних фар. К счастью, твой отец не единственный обладатель «морриса».
— Ты прав.
Как ни странно, мотор продолжал работать. Возмож­но, просто счетчик был не отрегулирован. Они останови­лись у первой бензоколонки и наполнили бак.
— Где мы находимся? — спросил Боб у обслуживав­шего их человека.
— В Хэтфилде.
— Хэтфилд! Подумать только!
— Где это? — спросил Без Козыря.
— На северо-востоке от Лондона. Я никогда здесь не был.
— Ты найдешь дорогу?
— Да, это не трудно. Интересно, сколько же километ­ров мы отмахали?
Они не могли даже предположительно ответить на этот вопрос, потому что в пути и при поворотах даже не дума­ли, куда едут. Главное было оторваться от преследовав­шего их «остина».
Боб предложил съесть по сандвичу в первом же попав­шемся ресторане.
— Знаешь, я больше не могу, — заявил Боб, усажива­ясь за столик. — Мне приходилось водить машину, но я никогда не ездил на такой скорости. Тем более в городе. Представляешь, каково мне сейчас?
Франсуа слушал его вполуха. Он думал, открыть ли другу горькую правду. Это ведь сразу уличило бы мисс Мэри! А заодно рикошетом ударило бы и господина Скиннера с Бобом. Правда может разрушить этот очаг, который только-только начал складываться. Он, иност­ранец, приглашенный в дом, не имеет права проявлять инициативу. И в то же время мальчик понимал, что толь­ко он имел сведения, которые помогли бы инспектору Морриссону найти преступника.
— Ты не голоден? — спросил Боб.
Нет, Франсуа больше есть не хотел. Он в первый раз в своей жизни ощутил, что такое ответственность.
— Вот что я предлагаю, — снова начал Боб. — Оставим машину здесь. Во-первых, я ее вел, не имея прав. Во-вто­рых, мы знаем дом, где прячется преступник. Правда, мы не знаем адрес и найти это место нам вряд ли удастся. В-треть­их, ты вошел тайком в частное владение, что наказуется по закону. В-четвертых, мы послужили косвенной причиной автомобильной аварии. Если я правильно понимаю, мы с тобой не переставали совершать идиотские, запрещенные законом поступки и в результате нисколько не продвину­лись вперед. Ты представляешь себе выражение лица Мор-риссона, если мы ему обо всем этом расскажем?
— Да, но... чемоданчик!
— Давай оставим его в машине, хотя бы временно. Пожалуй, лучше отогнать автомобиль'на стоянку госпи­таля. Я так и сделаю, и на этом мы остановимся. Наш «моррис» никому не нужен, и чемодан будет там в безо­пасности.
— Хорошо, — сказал Без Козыря. — Но мисс Мэри будет расспрашивать меня о музее Тюссо.
— Ну что же, еще есть время. Мы его посетим. Франсуа был так растерян от сложившейся ситуации,
что даже обрадовался, что инициатива похода в музей принадлежит Бобу и ему самому не надо принимать ре­шения.
Обратный путь они проделали с черепашьей скорос­тью. Боб старался быть предельно осторожным. Дождь лил не переставая. Всю дорогу Франсуа мучила мысль, что преступник на свободе и, следовательно, может еще навредить. Ребята поставили машину на стоянке госпи­таля, и, к счастью, на них никто не обратил внимания. Редкие прохожие, закутавшись в плащи и закрывшись зонтами, торопились по своим делам.
Боб положил чемоданчик в багажник, и они спокойно удалились.
— Что все-таки случилось с этим типом? — спросил Боб.
— Я не разглядел. Видел только, что его зацепили и что он был прижат на повороте. Думаю, что особенных повреждений быть не должно.
— Иначе говоря, он еще мог нас догнать?
— Может быть.
Франсуа старался не думать о том, что этот рыжево­лосый тип будет пытаться любой ценой заполучить че-оданчик, который почему-то очень важен для него.
Перед музеем стояла толпа. Как только они попали нутрь, Франсуа забыл свои страхи и волнения. Компо-иции из восковых фигур показались ему очень забавны-и. Виселицы, знаменитые палачи, подземные тюрьмы, арцеры — все это его не так интересовало. Его больше анимали необычное освещение, подчеркивавшее драма-изм сценок, и театральные позы манекенов. Этот спек-акль был в меру страшным. Посмотреть его все-таки стоило. Но самым любопытным оказался зал, где были ыставлены восковые фигуры королевы, принца Филип-а и высоких сановников. Боб потянул Франсуа за рукав и прошептал:
— Хочешь посмотреть планетарий?
— Пойдем, — ответил Франсуа.
На самом деле ему просто хотелось оттянуть еще на час возвращение к разговору об их приключении, от ко­торого он просто страдал.
Они поднялись в планетарий, очень напоминавший Дворец открытий в Париже. Та же архитектура, та же сухая поэзия созвездий, такие же трудно воспринимаемые и вызывающие головокружение цифры. Боб зевал.
— Лично меня, — сказал он, — звезды не очень волну­ют. На нашем небе звезды увидишь не часто, а когда они появляются, я уже сплю. Я бы с удовольствием сейчас вздремнул. А ты? Ты не устал?
Франсуа не просто устал, он был разбит. Более того, он был подавлен. Мисс Мэри казалась такой чистой и совсем неспособной на нечестные поступки! А она оказа­лась сообщницей владельца «остина»! А этот человек был врагом господина Скиннера. Если Франсуа заговорит, он предаст молодую женщину. А если промолчит, то пре­даст инженера. В любом случае его роль ужасна. Остава­лось только одно: вернуться во Францию, то есть бро­сить самым постыдным способом это дело и позволить восторжествовать злу. Если он уедет, он предаст Боба. Какое ему дело до Млечного Пути, до световых лет, до бесконечности мира, раз он остается пленником семьи Скиннеров!
— Я тоже больше не могу, — сказал он.
— Ну что же, вернемся домой.
Они сели в автобус и поспели как раз к чаю. Мисс Мэри была дома.
— Вы совсем промокли! — вскричала она. — Где это вы так?
— Мы немного прошлись, — объяснил Боб.
— Быстро переодевайтесь.
Полная искренней заботы, улыбающаяся, так хорошо владеющая собой! А этот взгляд, прямой и открытый! Франсуа занялся переодеванием с тяжелым сердцем. Он надел фланелевые брюки и теплый пуловер, сменил бо­тинки, но прежде чем спуститься вниз, мальчик открыл свой дневник и на мгновение задумался. Можно было записать в него столько нового! Но в результате он напи­сал короткий комментарий, который полностью отражал его состояние: «Я ничего не понимаю!» Он засунул блок­нот в самый дальний угол шкафа, под сорочки и платки.
А Боб внизу рассказывал о посещении музея мадам Тюссо. При этом вел себя совершенно естественно и не­принужденно (его любимое выражение). Видя, как он намазывает масло на жареные хлебцы, трудно было пред­ставить, что всего несколько часов назад он гнал машину по дороге в пригороде Лондона и что его преследовал человек, готовый на все. Тот самый человек, который в предыдущую ночь... Франсуа взял у мисс Мэри чашку чая немного дрожащей рукой.
— А какие у вас планы на завтра? — спросила она.
— Завтра, — почти сухо ответил Боб, — оперируют папу. Поэтому у нас нет планов. Видно будет... Если все будет хорошо, может быть, мы сходим в Британский му­зей.
— Боб, — ласково заговорила мисс Мэри, — верьте мне, что я не менее вас беспокоюсь. Но мы должны уметь держать себя во всякой ситуации. Именно поэтому вы должны составить себе план. Договорились? Вы идете в Британский музей. Это наилучший способ поддержать вашего отца, продемонстрировав ему, что вы в него ве­рите. Он сейчас так нуждается в этом!
Еще секунда, и она потеряла бы самообладание. Угол­ки ее губ начали слегка подергиваться. Ах, если бы знать, что на самом деле скрывается за этой маской холодной любезности! Конечно, она переживала за господина Скин­нера. Но тогда почему она ночью передала этот абсурд­ный набор предметов человеку, который бродил по ко­ридорам госпиталя?
Это шантаж? Мысль о шантаже крутилась в голове Франсуа, хотя она пока ничем не подкреплялась. Предсто­ящая операция как бы давала Франсуа отсрочку. В опре­деленном смысле это было очень кстати. Если он все-таки решит уехать, то после операции поговорит. Такими рас­суждениями Франсуа себя немного подбодрил и отпра­вился рассматривать рисунки Боба, которые тот прятал на чердаке.
Франсуа был поражен! Он настроился увидеть при­лежные, школьные рисунки, а перед ним были эскизы, свидетельствовавшие о явном таланте. У Боба был яр­кий дар карикатуриста. Несколькими штрихами маль­чик передал забавные манеры госпожи Хамфри. С оч­ками, сдвинутыми на лоб, с неодобрительным взглядом и скорбно поджатым ртом бедная гувернантка была даже более естественна, чем в жизни. Так же выразитель­но был сделан набросок с мисс Мэри. Это был не про­сто портрет, а позорный столб. Каждая деталь соответ­ствовала оригиналу, но в целом лицо выражало презри­тельное безразличие, которое не было заметно на самой модели.
— Ты безжалостен, — заметил Франсуа. — Но у тебя, конечно, настоящий дар.
— Правда? — обрадовался Боб. — Подожди, я пока­жу тебе мои другие работы.
Неудивительно, что Боб предпочитал хранить в тайне ото всех свои рисунки.
— Я-то думал, что ты делаешь серьезные работы.
— Иногда. Но я больше люблю этот жанр. Это быст­рее и забавнее.
— Но в Париже ты мне ничего об этом не говорил.
— Я не рискнул. Это ведь немного зло, то, что я де­лаю. Ты не находишь?
— Да. Немного.
— Эта работа меня успокаивает. Закончив портрет, я чувствую себя счастливым. Я даже не могу тебе объяс­нить это мое состояние.
— А не хочешь ли ты быстренько нарисовать меня?
— Нет. Только не тебя. Потому... потому, что я тебя люблю.
Они еще долго разговаривали, и вскоре между ними возникла такая близость, которая была куда сильнее то­варищества, связавшего их в силу обстоятельств. Дождь стучал по крыше, капли падали им на головы, в щели дул ветер. Они сидели на полу, поджав колени, как мальчиш­ки, играющие в песочнице, и серьезно разговаривали о будущем.
— Папа делает свои автоматы. Значит, я имею право делать мои карикатуры. Поучившись основательно, мо­жет быть, я смогу работать в какой-нибудь газете. А мо­жет быть, я попаду в театр. Знаешь, мне бы очень хоте­лось делать эскизы для театра.
Бедный старина Боб даже не подозревал, что на них надвигается беда с такой же неумолимостью, как эта ночь, которая постепенно наступала на чердак. Может быть, это и был как раз тот момент, когда надо все ему расска­зать? Но откуда взять силы, чтобы разрушить их прекрас­ное взаимопонимание? Все нарушил голос госпожи Хам­фри: «Обед готов». Боб спрятал свои рисунки, и мальчи­ки спустились вниз. Обед прошел при гробовом молчании. Озабоченная мисс Мэри не поддерживала раз­говора. У Франсуа слипались глаза. Он не спал уже две ночи, и у него больше не было сил. Воспользовавшись первым же удобным случаем, он ушел к себе в комнату. Никаких размышлений, никаких заметок в дневнике, все завтра, а сейчас спать...
А назавтра все произошло, как бывает в сказках. Про­износится одно заклинание, и что-то происходит. Теле­фон зазвонил, когда Франсуа принимал душ. Он слы­шал какую-то суету, крики, беготню, и внезапно его сер­дце сжалось. Неужели что-то с господином Скиннером? Но ведь врач уверял, что все будет нормально. И потом, операцию должны были делать позднее. Он выключил воду и начал спешно одеваться, когда в дверь забараба­нил Боб.
— Входи.
Боб был так взволнован и так задыхался, что еле вы-I говорил:
— Папу... папу похитили!
— Что?!
— Похитили! Морриссон только что нам сообщил.
Франсуа вместе с другом побежал вниз. Боб едва сдер­живал слезы. Они нашли мисс Мэри в кабинете. Она си­дела выпрямившись возле телефона с искаженным лицом и блестящими от слез глазами. Увидев ребят, она прошеп­тала неузнаваемым голосом:
— Ничто нас не спасет.
Но ведь если она сообщница гангстера, она должна была быть в курсе его намерений? Тогда почему она в таком состоянии? Мисс Мэри не играла комедии, было видно, что она действительно в отчаянии.
— Боб, — сказала она, — мне нужна помощь. Будь умницей.
Она провела рукой по глазам, как будто хотела побо­роть дурноту, и заговорила снова, но уже твердым голо­сом:
— Предупреди госпожу Хамфри, пока я вывожу ма­шину. Пошли со мной, Франсуа. Вы откроете ворота.
Они пошли в гараж. По дороге она рассказала Фран­суа, что ей удалось узнать.
— Похоже, что Джонатан исчез при очень странных обстоятельствах. Медсестра ничего не видела, хотя и не выходила из кабинета, где дежурила. Как мне жаль, Фран­суа, что вы вынуждены делить с нами это несчастье!
Что она имела в виду? Намекала, чтобы он вернулся в Париж?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11