А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Пожалуйста, не задерживайтесь там долго, — по­просила гувернантка.
— Вот видите, — весело сказал инженер, — госпожа Хамфри сразу угадала, что вы выберете автоматы. Пошли!
Они пересекли широкий вестибюль, который украша­ла старинная мебель, и пошли по коридору. Он вывел их в комнату совершенно непонятного назначения. Она по­ходила на кабинет, так как в ней стояли книжные шкафы и огромный стол, заваленный бумагами, папками и кни­гами. Два окна выходили в сад. Похоже, что комната служила одновременно и мастерской, На верстаке распо­лагалась масса мелких инструментов, похожих на те, ко­торыми пользуются часовщики, В отдельной витрине были выставлены автоматы.
— Вот и господин Том, — сказал инженер.
И он показал Франсуа на маленького мальчика, оде­того в школьную форму, ростом около пятидесяти сан­тиметров. Лицо автомата было блестящим, как у кукол, но выполнено более натурально. Взгляд был слишком острым. Он напоминал взгляд взрослого, который хит­рит и старается скрыть свою проницательность под ре­бячливой маской. Волосы были длинные и спутанные, как у «свободного студента». Рот слегка приоткрыт, и в нем виднелись зубы — совсем как настоящие. Левую руку кукла держала в кармане брюк, а в правой были очки в толстой оправе. Настоящий интеллектуал!
Господин Скиннер расчистил угол стола и поставил на него куклу-автомат. А потом отступил на несколько шагов.
— Вы согласны, что он мне удался? — спросил инже­нер. — Но это еще не все. Вы увидите. — И он уважитель­ным тоном обратился к автомату: — Господин Том, хо­рошо ли вы спали? Готовы ли вы к работе со мной?
— С удовольствием, -— ответила кукла.
Франсуа подскочил. Он услышал голос, очень похо­жий на голос Боба, но только он шел издалека, как будто бы из телефонной трубки. Медленным жестом автомат поднес к глазам очки.
— Потрясающе! — прошептал Франсуа.
— Пока все, господин Том, — сказал инженер. И по­яснил мальчику: — Эта фраза — ключ к концу разгово­ра, она переводит механизм на ноль.
Пока он говорил, автомат опустил руку вниз и снова принял позу ожидания.
— Попробуйте вы, Франсуа. Только старайтесь четче выговаривать слова.
— Господин Том, — сказал Франсуа. — Хорошо ли вы спали? Готовы ли вы к работе со мной?
Автомат не двигался. Господин Скиннер улыбнулся.
— Вот вам и доказательство, мой дорогой Франсуа. Вы произносите гласные на французский манер, и госпо­дин Том вас не понимает.
Боб потянул отца за рукав.
— Папа, госпожа Хамфри беспокоится. Жаркое мо­жет сгореть.
— Ах, действительно, — с сожалением произнес гос­подин Скиннер. — Пошли обедать, раз этого так хочет госпожа Хамфри.
Он вернул куклу-автомат на ее место в витрине по со­седству с солдатом королевской гвардии в парадной фор­ме и судьей в старинном парике. Потом инженер вынул из кармана связку ключей, открыл ящичек со стальной крышкой и вынул оттуда папку в красной обложке.
— Здесь результаты пятилетних исследований, — ска­зал он, хлопнув рукой по папке. — Пять лет поисков, ошибок и успехов. У меня бывали тяжелые моменты. Ладно, хватит об этом. Пошли за стол.
Он поставил папку в шкаф, закрыл его, взглянул на часы и произнес недовольным тоном:
— Извините, Франсуа, я не думал, что уже так поздно. Я буду вынужден оставить вас еще до конца обеда. У меня назначена одна встреча, о которой я чуть было не забыл.
Он подтолкнул обоих мальчиков к двери, и они вошли в богато обставленную столовую, обшитую потемневшим от времени деревом. Господин Скиннер посадил Фран­суа справа от себя на стул с высокой спинкой.
— Видите ли, Франсуа, изобрести — это далеко не все. Я бы даже сказал, что это самое простое. Что действи­тельно трудно, так это суметь продать изобретение, до­биться успеха в борьбе с конкурентами. Я ведь не один работал над изобретением таких автоматов. Я немного опережаю остальных и должен стараться не потерять это преимущество.
Он не просто так рассказывал о конкуренции. В его словах чувствовалось беспокойство. Франсуа это отме­тил и постарался перевести разговор на другую тему. Но господин Скиннер оставался рассеянным. Что же каса­ется Боба, тот вообще не отличался разговорчивостью.
Госпожа Хамфри обслуживала их внимательно, но сдержанно. «Да, вот чего не хватает этому скучному обе­ду, — подумал Франсуа, — так это хозяйки дома. Бедно­му Бобу должно быть невесело!»
Господин Скиннер не дождался десерта. Он встал и протянул руку Франсуа.
— Я убегаю. Меня ждет господин Меррил, финанси­рующий мою работу. Часам к пяти я вернусь. Концерты у нас начинаются раньше, чем во Франции. До вечера!
И он вышел.
Госпожа Хамфри подала сливовый пирог и молча начала разрезать его на куски. Мальчики остались одни. В этот момент им казалось, что они совсем чужие друг другу и что их свел просто случай.
— Послушай, бери пирог сам, — прошептал Боб. — Обычно им угощает отец, это наш семейный ритуал. Но с ним что-то случилось некоторое время тому назад. Я не знаю, что именно. Может быть, он поссорился с мисс Маргрейв...
— А кто это?
— Разве я тебе о ней не говорил? Это его невеста, осе­нью они поженятся. Она хорошая. Госпожа Хамфри тоже ее принимает, но она вообще, если ты заметил, очень стро­га. Когда я ее вижу, то всегда думаю: что же это я сделал не так?
Он улыбнулся и добавил по-французски:
— Это не всегда смешно!
ТАИНСТВЕННЫЙ ПОСЕТИТЕЛЬ
Момент неловкости прошел, и Боб снова вернулся в нормальное состояние. Он проводил Франсуа в его ком­нату на втором этаже.
— Мы должны были бы начать отсюда, — сказал он. — Но папа стал просто невозможным из-за своих кукол-ав­томатов. У него в голове только они. Тебе нравится комната?
Да, комната Франсуа очень понравилась. На стенах веселые обои с рисунком, изображающим всадников, бе­рущих препятствия. Кровать старинная, бархатные зана­веси подхвачены лентами с двух сторон, кожаные кресла, удобные даже на вид. Мальчик открыл обвитое плющом окно и вдохнул воздух, пропитанный дождем и чернозе­мом. Ветер разогнал облака, и влажные аллеи сада слег­ка дымились от солнечных лучей.
— Ты увидишь, что наш сад типичен для хозяина-уче­ного, — сказал Боб. — В нем растут только сорняки. Рань­ше садом занималась госпожа Хамфри. У нее больные вены на ногах, она едва ходит и уже с трудом справляется с делами по дому.
Он облокотился на подоконник рядом с Франсуа.
— Когда мой отец женится, я надеюсь, что все войдет в норму. Мисс Маргрейв хорошая, ты увидишь. Она жи­вет одна в Гилфорде, в часе езды от нас, и часто приезжа­ет.
Минуту он молчал, а потом, прогнав осу, которая пы­талась влететь в кЪмнату, сказал тихим голосом:
— Я был совсем маленьким, когда умерла моя мама. Я ее не помню. Я знаю, что с мисс Маргрейв все будет по-новому, но это будет лучше, чем было до сих пор. Мы наймем садовника. Папа хочет построить лабораторию в глубине парка позади дома. У него большие планы. Мой папа не такой, как все. Он живет, глядя вперед... Хочешь посмотреть другие комнаты? Я должен тебя предупре­дить, что они наполовину пустые. Папа вынужден был многое продать, потому что на его исследования требо­вались деньги.
Он увлек за собой Франсуа и, показав ему коридор, добавил:
— А вот здесь папина комната. Потом идет моя, за ней комната госпожи Хамфри, а против нее — вторая комна­та для гостей. Там ничего интересного. Но сейчас ты уви­дишь салон, это очень любопытно.
Мальчики спустились вниз, и Боб открыл дверь.
— Вот наш музей!
У Франсуа буквально глаза разбежались. Он сделал несколько осторожных шагов, опасаясь ступать на покры­вавший пол прекрасный персидский ковер. Вокруг было множество изящных вещей из лака, нефрита, слоновой кости с чеканкой и инкрустациями. Чувствовалось, что вещи тщательно отбирались.
— Мой дедушка был консулом, — объяснил Боб. — Он занимал высокие посты в разных странах и привез множество вещей. Посмотри, вот это столик для куриль­щиков опиума, тут же чаши и трубки. Вот молитвенник из Бомбея. Здесь развешено оружие. Есть даже бумеранг. А что ты скажешь по поводу этой сабли самурая?
Боб ловко скользил между низкими столиками, застав­ленными самыми разными предметами, и показывал то шахматную доску с выточенными фигурами, то шкатул­ку со старинными кольцами.
— Бедная госпожа Хамфри! Представляешь, когда ей приходится здесь убираться? Знаешь, что мне нравится здесь больше всего? Вот это!
Он взял со стола плоскую коробку и открыл ее. В ней лежали два тщательно вычищенных пистолета с длинны­ми дулами.
— Это пистолеты для дуэли, — объяснил он. — Они, конечно, не новые. Я их сам чищу. Подержи их. Удиви­тельно легкие, правда?
Франсуа поднял пистолет и шутя прицелился в маску из Африки.
— Вообще ими можно пользоваться, — сказал Боб. — В коробке есть даже пули. Посмотри, как я с ними управ­ляюсь.
Он очень ловко зарядил один из пистолетов, но, услы­шав шаги в столовой, забеспокоился.
— Это госпожа Хамфри, — прошептал он. — Она не любит, когда я бываю здесь.
Он убрал пистолеты обратно, быстро положил короб­ку на место и вернулся в центр салона. Когда гувернант­ка появилась в дверях, он с невинным видом говорил сво­ему другу:
— Сюда никто никогда не заходит. Гостей папа не при­нимает. Ведь это правда, госпожа Хамфри?
Гувернантка бросила на него строгий взгляд.
— Время пить ваши капли, — сказала она. — Я уже все приготовила.
— Хорошо, мы идем.
— Ты болен? — спросил Франсуа, когда гувернантка ушла.
— Да нет, просто доктор вбил себе в голову, что мне надо похудеть.
В кухне Боба ждал полный стакан розоватой жидко­сти. Он открыл буфет и взял большой кусок пирога. По­том сказал со смехом:
— Это чтобы заесть.
Он выпил залпом весь стакан и вонзил зубы в пирог.
— Какая гадость! Пошли, я покажу тебе гараж.
Часть гаража была превращена в мастерскую. На за­ляпанном краской столе стояло сложное металлическое сооружение в виде системы колес, а рядом с ним — мате­риал для паяния.
— А где же машина? — спросил Франсуа.
— Большую часть времени она стоит во дворе, потому что в гараже для нее не осталось места. Скоро эти авто­маты до того заполонят дом, что нам самим придется переезжать в гостиницу. Я очень люблю наш маленький «моррис»[9]. Я уже научился водить, меня учила мисс Мар­грейв. Как только достигну нужного возраста, сдам экза­мены и получу права. А ты умеешь водить машину?
— Нет, — признался Франсуа.
— Тогда я буду тебя учить... Подожди!
Гравий аллеи шуршал под чьими-то ногами. Мальчи­ки вышли из гаража и увидели человека, направлявшего­ся в сторону площадки перед входом в дом. На нем был габардиновый плащ, стянутый в поясе. Пышная светлая борода и свисающие усы скрывали нижнюю часть его лица, а шляпа с опущенными полями прикрывала глаза.
— Господин Скиннер у себя? — спросил незнакомец.
— Нет, отец вернется только к вечеру.
— Ах, как это некстати!
Незнакомец снял шляпу, разгладил отсвечивающие рыжиной волосы и с сомнением поглядел на дом.
— Вы можете ему позвонить, — предложил Боб.
— О нет! Это не телефонный разговор.
— В таком случае, я сожалею.
Похоже, этот человек не собирался уходить. Он недо­верчиво рассматривал Боба. Потом внимательно посмот­рел на Франсуа, как будто подозревая, что мальчики лгут.
— А что, если я ему оставлю записку? — спросил он. — Но мне нечем писать. Дайте лист бумаги и карандаш.
Говорил он хриплым голосом. Боб глазами попросил у Франсуа совета. Франсуа пожал плечами.
— Ну что ж, входите, — неуверенно произнес Боб. Конечно, этот человек не был приглашен ни в салон,
ни даже в кабинет. Боб просто открыл дверь в столовую. . — Останься с ним, — шепнул он Франсуа.
Человек сел и начал играть пальцами по столу. Он явно размышлял. Франсуа заметил, что его скулы покрыты вес­нушками, брови шелковистые, ресницы почти белые, а глаза слишком светлые. Словом, он походил на сканди­нава.
Вернулся Боб и положил перед незнакомцем блокнот и ручку. Чтобы не мешать, мальчики отошли в угол ком­наты, стараясь, однако, не упускать из виду этого непо­нятного человека, который морщил лоб, размышляя над листом бумаги. Тот написал несколько слов, зачеркнул их и начал снова. Возможно, он предпочитал бы остать­ся в комнате один. Потом сердитым жестом вырвал лист из блокнота, смял его и положил в карман.
— Я вернусь завтра, — буркнул он, поднимаясь со стула.
Боб подошел к нему.
— Пожалуйста, скажите ваше имя.
— Незачем. Господин Скиннер меня не знает. Я при­ду снова. Может быть, следующий раз мне повезет.
На пороге он остановился и бросил взгляд в кабинет, дверь в который Боб по забывчивости оставил открытой. Потом надел шляпу и вышел, сопровождаемый Бобом.
— Странный человек, — сказал, вернувшись, Боб. — У него какой-то забавный акцент. Как-то я слышал раз­говор одного ирландского фермера, так это было что-то похожее. А ты заметил, как он все разглядывал? Видимо, это еще один изобретатель. Они все ненормальные.
— Боб, не говори так о своем отце!
— В том-то и дело, что это относится к моему отцу тоже. Человек он прекрасный, может, даже гениальный, но;— не от мира сего.
Мальчики прыснули от смеха.
— Так говорит мой преподаватель по математике, — снова начал Боб. — Вот ты, пожалуй, тоже «не от мира». Ты из таких же людей, как мой папа. Пошли посмотрим на господина Тома.
Они вернулись в кабинет, и Боб взял из витрины куклу.
— А тебе это разрешают? — спросил Франсуа.
— Мы же с тобой не делаем ничего плохого! Правда ведь, господин Том? Хорошо ли вы спали? Что меня ужас­но раздражает, так это его манера насмешливо погляды­вать на все вокруг.
Боб плюхнулся в единственное кресло и глубоко вздох­нул. .
— Как подумаешь, что на эту штуку потрачены мил­лионы! Я повторяю то, что говорит папа. Возможно, мы разбогатеем. Понимаешь? У мисс Маргрейв большое со­стояние, а мой отец самолюбив. Он не хочет ни от кого зависеть. Ну скажи, кто захочет заплатить миллионы, чтобы просто поболтать с господином Томом? Если бы ты только слышал, какие у отца планы! То он решает построить завод, то вдруг начинает вести дела с амери­канцами. Скажи, ты тоже живешь на другой планете?
— Хотел бы, — со вздохом ответил Франсуа.
— А я нет. Я больше похож на мою мать. Я люблю стабильность и верность. Бывают дни, когда мне просто нехорошо делается от этих автоматов.
Он вскочил на ноги.
— Я слышу наш «моррис».
Боб быстро поставил обратно в витрину господина Тома и увлек за собой Франсуа навстречу отцу.
— Папа, к тебе приходили.
Он описал незнакомца. Господин Скиннер развел ру­ками.
— Не представляю, кто это мог быть, — сказал он. — Однако не будем ломать голову, раз он все равно вернет­ся. Госпожа Хамфри, где вы? Нам хотелось бы выпить чаю!
Он взял Франсуа за руку.
— Мой милый мальчик, я не знаю, чем вы в жизни хо­тите заняться, но я вам не советую выбирать дело вроде моего. Люди ничего не понимают, и постоянно надо все пробивать. Ах, как бы мне хотелось чаю! Боб, пойди по­моги госпоже Хамфри.
Он снял плащ и повесил его на вешалку. Потом обра­тился к Франсуа:
— Проходите вперед, господин Без Козыря. Знаете, мне нравится ваше прозвище. Я думал о нем, возвращаясь до­мой. Оно бы очень подошло и мне тоже. У меня на руках прекрасные карты, и я стараюсь выиграть лучшую партию.
Госпожа Хамфри подала чай.
— Боб, ты другим оставишь немного пирога? Франсуа думал, что он попадет в традиционный анг­лийский дом, хозяева которого чопорны и скучноваты.
Но Скиннеры его просто ошеломили. Он себя прекрасно чувствовал как с Бобом, так и с его отцом. Мальчик раз­глядывал худые руки господина Скиннера с длинными, очень тонкими пальцами, все время находившимися в движении. Они абсолютно соответствовали его беспокой­ному, живому уму, в то время как мягкие, полные руки Боба свидетельствовали о чистосердечии его натуры.
«Говорят, какой отец, такой и сын! Это не так, — ду­мал Франсуа. — Не исключено, что Боб сознательно не хочет походить на своего отца. Между ними должен быть скрытый конфликт».
В кабинете зазвонил телефон, инженер извинился и вышел. Дверь осталась открытой, и мальчики слышали его голос.
— Я абсолютно спокоен, — пробормотал Боб. — Как только мы куда-нибудь соберемся, всегда находится же­лающий с ним встретиться.
— Алло! Говорите громче! Это вы, Меррил? Я вас не узнал. Что? Я снова должен вернуться к вам для разгово­ра? Сейчас? Нельзя ли это немного отложить? Я же вам только что говорил, что должен везти детей на концерт. Я вас очень плохо слышу.
— Что я тебе говорил? — бросил Боб.
Он доел последний кусок пирога и облизал сладкие сливовые капли на пальцах.
— А вы не можете рассказать это по телефону? Хоро­шо, через час. Раньше я прибыть не смогу. Я только что вернулся. Спасибо.
Когда господин Скиннер вернулся, у него был уста­лый и унылый вид.
— Что он хочет от меня? Мне очень неприятно, доро­гой Франсуа. Я уже рассказывал вам, что господин Мер­рил финансирует мою работу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11