А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

) Ц На рассвет
е мы уезжаем.
Ц Куда, милорд?
На миг Ив задумался: не проболтается ли Гастон в кругу своих приятелей? Од
но неосторожное слово могло погубить все планы. Леди Габриэлла заранее п
редупредила об этом.
Ц Граф дал нам поручение, Ц наконец небрежно произнес он. Ц Нет, воеват
ь нам вряд ли придется. Все гораздо проще; нам предстоит уладить один брак.

Гастон разочарованно засвистел сквозь зубы.
Ц Уж лучше штурмовать замки и спасать дам, попавших в беду! Взбираться по
стенам! Вам когда-нибудь приходилось переправляться через крепостные р
вы, милорд? Я не прочь попытаться. А потом Ц сразиться с презренным врагом
в башне! Ц Гастон замахал руками, изображая яростную схватку. Ц Вот теб
е, мерзавец! Ц И он сделал вид, что наносит смертельный удар. Ц Надеюсь, с
пасенная дама не забудет поблагодарить меня, Ц заключил он и выпятил гу
бы, насмешив хозяина.
Габриэлла ничем не напоминала беспомощную даму, попавшую в беду. Она не с
обиралась терпеливо ждать спасителей. Напротив, расчетливо строила пла
ны и размышляла, какой из путей быстрее приведет ее к цели.
Ив подавил невольную улыбку и похлопал Гастона по плечу.
Ц Может быть, в пути мы найдем время поупражняться с оружием, Ц утешил о
н мальчишку. Гастон просиял и, приплясывая, направился к замку впереди Ив
а.
Час спустя Ив стоял в большом зале замка перед графом. Положив руку на пле
чо рыцаря, граф рокотал ему на ухо:
Ц Прекрасный выбор, мой мальчик! Впрочем, ты всегда славился умением при
нимать верные решения. Габриэлла де Перрико будет тебе доброй женой.
Ив отвел взгляд.
Ц Говорить о браке еще слишком рано. Прежде надо выполнить условия леди.

Ц Ты справишься, в этом не может быть сомнений. Я не раз видел, как яростно
ты сражался, даже когда твое сердце никому не принадлежало. Ц И граф подм
игнул, понижая голос: Ц У леди не найдется причин расторгнуть сделку.
В зале было многолюдно, но Ив без труда разглядел в толпе стройную фигуру
Габриэллы де Перрико. Платье цвета индиго выгодно подчеркивало редкост
ный цвет ее глаз. Темные волосы были прикрыты густой вуалью, которую прид
ерживал на голове простой серебряный обруч. Покрой верхнего платья пора
жал изысканной скромностью. Габриэлла не надела никаких драгоценносте
й, но благородство ее осанки и манер говорило само за себя.
Иву нравилась ее стройная, не блещущая пышностью форм фигура. Рост Габри
эллы позволял ей смотреть в глаза большинству мужчин, не запрокидывая го
ловы. Ив подозревал, что эта дама умеет сидеть в седле и в искусстве верхов
ой езды не уступит мужчинам.
Ц Тебе давно пора остепениться, Ив, Ц продолжал граф, дружески пожимая
рыцарю плечо и лукаво поблескивая глазами. Ц Многих удивляет твоя прив
ередливость, ведь за тобой не замечено никаких любовных... подвигов. Но я-т
о знаю, что причиной тому Ц твое благородство. Ты не размениваешься по ме
лочам, ожидая свою единственную настоящую любовь. Только истинное чувст
во заставит тебя сделать решительный шаг. Ц Граф наклонился и прошепта
л на ухо Иву: Ц Вы с леди Габриэллой Ц идеальная пара. Она довольно богат
а, знатна, не уродка. Кроме того, ей нужен супруг... Ц Голос графа дрогнул, а з
атем он продолжал с прежней уверенностью: Ц На эту женщину можно положи
ться.
Да, граф прав, но он не отметил главную черту Габриэллы: она была не просто
достойной особой, а любящей матерью, готовой пожертвовать жизнью ради сы
на. Такое нечасто встретишь среди благородных дам. Обычно они всецело за
няты собой и заботятся лишь о собственном удобстве. А Габриэлла, по мнени
ю Ива, сделана из другого теста.
Исподтишка наблюдая за ней, он размышлял: как граф догадался, что эта женщ
ина задела его сердце? Прежде Ив не оказывал предпочтения ни одной из при
дворных дам.
Ц Кстати, спасибо тебе за Гастона, Ц негромко продолжал граф. Ц Сестра
просто изумлена его успехами. Нет никакого сомнения в том, что со времене
м мальчик станет настоящим рыцарем. Пока ты не взялся за него, он был неупр
авляем. Ц Граф вновь дружески пожал плечо Ива. Ц Я весьма доволен тобой.

Ив придержал язык: лично ему успехи своего подопечного казались более че
м сомнительными.
Ц Откровенно говоря, я был готов махнуть на мальчишку рукой, Ц закатив
глаза, добавил граф и передернулся. Ц Подумать только, мой ближайший род
ственник мог угодить в трубадуры! Не иметь своего дома, проводить каждую
ночь в новой постели, не знать, когда и где удастся перекусить в следующий
раз! Ц Граф собирался что-то добавить, но в этот момент в зале появился Га
стон.
Ив сразу заметил, что мальчик переоделся во все чистое и выглядел аккура
тно, если не считать карминового пятна на щеке Ц несомненно, следа поцел
уя одной из любящих родственниц. Гастон скромно приблизился и встал за с
пиной хозяина, как учил его Ив. Женщины вокруг одобрительно зашептались,
Гастон порозовел. Ив решил, что, пожалуй, стоит побаловать его дополнител
ьными боевыми играми.
Ц Леди Габриэлла! Ц громогласно позвал граф. Дама приблизилась и граци
озно опустилась на колено, обменявшись мимолетным взглядом с Ивом. Ц Мо
жешь встать. Я нашел человека, который согласен проводить тебя в монасты
рь сестер святой Радегунды.
Выдуманная графом поездка в монастырь должна была скрыть истинные наме
рения Габриэллы и Ива. Ив огляделся. Есть ли среди собравшихся в зале стор
онники Филиппа де Тревэна?
Ц Мой старший конюший едет в том же направлении. Я поручил ему отвезти пи
сьмо, в котором я разрешаю лорду де Румьену вступить в брак. Ив будет рад п
роводить тебя, леди Габриэлла, до самого монастыря.
Габриэлла коротко кивнула.
Ц Как вам будет угодно, ваша светлость.
Ив низко поклонился даме.
Ц Я к вашим услугам, леди де Перрико, Ц чинно произнес он.
Ц Благодарю вас за заботу, милорд, Ц обратилась Габриэлла к графу. Граф
подал знак музыкантам.
Ц А теперь ешьте и веселитесь! Завершим турнир обильной трапезой!
Гости зашумели, граф подал руку графине, только что появившейся из внутр
енних покоев замка. Рука об руку они взошли на возвышение в глубине зала. П
ереведя взгляд на Габриэллу, Ив заметил, что у нее за спиной стоит незнако
мый рыцарь.
Ц Это мой спутник, шевалье Леон д'Акилар, Ц представила Габриэлла.
Крепкого сложения рыцарю на вид было лет сорок. Виски его уже посеребрил
а седина, а карие глаза беспокойно поблескивали. Ответив на учтивое прив
етствие, Ив произнес:
Ц Предлагаю сегодня вечером поужинать вместе и обсудить, как быть даль
ше.
Собеседники согласно кивнули, а Габриэлла сообщила, что им оставлены мес
та за столом на возвышении. Ив невольно сравнивал недавнюю пылкость ново
й знакомой с ее нынешней холодной учтивостью. Габриэлла словно надела не
проницаемую маску. Пока все трое шли к своим местам за столом, вокруг слыш
ались взволнованные перешептывания:
Ц Старший конюший графа!
Ц Странно, почему граф поручил ему сопровождать никому не известную ос
обу...
Ц К тому же почти нищенку.
Ц А по-моему, графскому конюшему повезло. И брак лорда Румьена тут ни при
чем.
Ц Да, здесь что-то не так...
Ц Знаете, говорят, что происхождение конюшего небезупречно... Ц Шепот о
борвался, но Ив точно знал, что разговор вскоре возобновится.
Подслушанные обрывки фраз насторожили Ива. Вспомнив о том, что граф заме
тил его интерес к Габриэлле, Ив решил воспользоваться шансом: продолжите
льные взгляды и прикосновения рук говорят сами за себя. А Габриэлла... она
наверняка все поймет.
Свечи уже догорали, когда граф удалился спать. Стремясь положить конец с
лухам и догадкам, Ив повернулся к Габриэлле.
Ц Миледи, вы позволите проводить вас в ваши покои?
На миг растерявшись, она заморгала, но вскоре справилась с собой, согласн
о кивнула и подала Иву руку. На виду у всех гостей Ив прикоснулся к ней губ
ами. Кожа Габриэллы оказалась на удивление нежной. Ее потрясающие глаза
слегка расширились, с губ слетел вздох. Вокруг вновь зашушукались.
Ведя свою даму по коридору, рыцарь чувствовал, что она недовольна. В ее гла
зах метался гнев. Войдя в свои комнаты и закрыв за Ивом дверь, она не выдер
жала.
Ц А я думала, вы человек чести! Ц приглушенно выпалила она.
Но Ив не слушал ее, всецело сосредоточившись на предстоящей задаче. Из пр
имыкающей спальни выглянула служанка, окинула взглядом беседующую пар
у и низко присела. Можно было не сомневаться, что она разнесет пикантную н
овость по всему замку. Габриэлла служанку не заметила.
Ц Вы же видели, что... Ц гневно продолжала она, но рыцарь прервал ее, заклю
чив в объятия.
Тело Габриэллы оказалось сильным, упругим и гибким, каким оно и представ
лялось Иву. Ее макушка доставала ему до подбородка. Нахмурившись, Габриэ
лла открыла рот, но он не позволил ей издать ни звука. Впившись в ее губы, он
вложил в поцелуй все свое мастерство. На вкус Габриэлла оказалась подобн
а вину, ее сладкий аромат взбудоражил Ива, а округлые формы чуть не застав
или забыть об истинных причинах поцелуя.
Служанка громко ахнула, напоминая о себе. Габриэлла попыталась высвобод
иться. Ив нехотя оторвался от ее губ: слишком давно он не целовал таких соб
лазнительных женщин, как Габриэлла де Перрико. Наконец он поднял голову,
довольный плодами своих трудов. И вздрогнул от звонкой пощечины.
Метнувшись в спальню, Габриэлла захлопнула за собой тяжелую дубовую две
рь. Рыцарь услышал, как задвинулся в петле прочный засов. Прекрасная дама
оказалась на редкость неблагодарной.
«Человек чести»...
Габриэлла еще кипела от возмущения, когда первый луч солнца проник в окн
о спальни. За окном лил дождь, за ночь похолодало, и она поежилась под одея
лом. Что и говорить, день для трудной поездки был выбран неудачно. Но чем р
аньше они отправятся в путь, тем скорее Томас будет спасен. И тем скорее он
а избавится от домогательств Ива де Сен-Ру.
Следовало сразу понять: он не станет выполнять условия сделки и попытает
ся превратить фиктивный брак в настоящий. Но больше ничего подобного не
повторится. Габриэлла упрямо скрестила руки на груди.
Пока Томас не окажется в безопасности, она не подпустит к себе ни этого, ни
любого другого мужчину. А потом она выйдет замуж за Ива, но никогда не ляж
ет с ним в постель.
Однако воспоминания о страстном поцелуе не покидали ее. Поцелуи Мишеля н
икогда не пробуждали в ней такой бури чувств. Габриэлла невольно поднесл
а пальцы к губам, ее сердце судорожно забилось.
Все дело в том, что Ив застал ее врасплох. Но теперь она будет настороже. Пр
иняв решение, Габриэлла поспешно надела теплое зеленое шерстяное плать
е. Натянув толстые чулки, она завязала подвязки выше колен. Ее крепкие кож
аные сапоги напоминали мужские, Габриэлла любила их за прочность. С прив
ычным проворством она заплела волосы в одну косу, а затем набросила на пл
ечи домотканый плащ, сложила вещи в седельную сумку и поспешно вышла из к
омнаты.
Обитатели замка начинали пробуждаться, в большом зале уже был накрыт зав
трак. Габриэлла ограничилась ломтем хлеба и сморщенным прошлогодним яб
локом. В углу зала собралась стайка нарядных дам, которые поднялись в так
ую рань только по необходимости Ц очевидно, им предстояла дальняя дорог
а. Одна из них указала пальцем на Габриэллу, и все дамы захихикали, перешеп
тываясь и поглядывая на нее.
Габриэлла отвернулась, старательно пережевывая хлеб и запивая его элем.
Неужели кто-то заметил, что у нее припухли губы? Она вдруг почувствовала,
что краснеет.
Ц Доброе утро, Габриэлла.
За стол напротив нее села миниатюрная женщина ангельской красоты. Габри
элла принужденно улыбнулась: меньше всего ей сегодня хотелось встретит
ься с леди Аделис де Морне. Впервые Аделис появилась в Перрико незадолго
до рождения Томаса. Мишель был рад обществу очаровательной дамы, обожающ
ей охоту, но для Габриэллы шесть недель ее визита стали пыткой.
С тех пор красавица бывала в поместье дважды в год Ц как она утверждала, п
роездом. Но Габриэлла не верила ей. Она не понимала, чем привлекает Аделис
ее поместье Ц конечно, если не считать богатых охотничьих угодий.
Время было благосклонно к Аделис. Несмотря на свои тридцать пять лет, она
выглядела прекрасно, оттенку белокурых волос завидовали все дамы. Но бле
ск ярко-зеленых глаз этой красавицы почему-то настораживал Габриэллу. С
лишком холодным был их взгляд.
Ц Не выспалась? Ц лукаво осведомилась Аделис, наклоняясь к ней. Ц Неуд
ивительно. После ночи любви. Надо признать, вкус у тебя отменный!

Глава четвертая

Габриэлла чуть не подавилась.
Ц Я провела ночь одна! Ц еле выговорила она, но тут же поняла, что ей не ра
зубедить собеседницу.
Та залилась жеманным смехом.
Ц Полно, Габриэлла! Об этом говорит весь замок.
Габриэлла ужаснулась, понимая, что стала предметом сплетен.
Ц Не каждому удается так развлечься по пути в монастырь! Уверена, Ив убед
ит тебя в прелестях мирской жизни.
Ц Вот как? Ц откликнулась Габриэлла, отламывая кусочек хлеба. Уловив ир
онию в ее голосе, Аделис потянулась, взяла собеседницу за руку ледяными п
альцами и впилась в нее взглядом.
Ц Послушай, Габриэлла, ты сглупила, решив уйти в монастырь. Ты же умная же
нщина. Понимаю, ты убита горем: ведь ты потеряла Мишеля, но...
Ц И Томаса, Ц перебила Габриэлла и пояснила: Ц Моего сына.
Мгновение Аделис недоуменно смотрела на нее, а затем сообразила, в чем де
ло, и закивала.
Ц Ну разумеется! Я и забыла про мальчика. Ц И она взмахнула рукой так неб
режно, что Габриэлла только подивилась ее черствости. Ц Но поверь, быть в
довой не так уж плохо, Ц продолжала Аделис. Ц Возьмем, к примеру, меня! Я в
довею уже десять лет, но мне не на что жаловаться. Поклонники наперебой ба
луют меня подарками и вниманием, я стала богаче, чем мой бедный Эдуард! Ц
Она усмехнулась. Ц Любовников я выбираю себе сама. Мне можно только поза
видовать Ц надеюсь, ты это понимаешь.
Откровения хладнокровной и расчетливой особы вызвали у Габриэллы чувс
тво омерзения. Неторопливо поднявшись, она сдержанно произнесла:
Ц Такая жизнь не по мне.
Аделис насмешливо прищурилась.
Ц Да неужели? И ты успела убедиться в этом за одну ночь? Ц Она лукаво улыб
нулась. Ц С одним-единственным любовником? Ц Исподтишка наблюдая за по
красневшей Габриэллой, Аделис сделала вид, что рассматривает тщательно
отполированные ногти. Ц Насколько мне помнится, прежде на Ива де Сен-Ру
было грех жаловаться.
Щеки Габриэллы заполыхали, но прежде чем она успела ответить, в зал вошел
рыцарь, о котором шла речь. Все взгляды устремились на него, после минутно
го молчания обитатели замка возбужденно зашептались.
Ц А вот и он, легок на помине, Ц проворковала Аделис. Ц Пожалуй, следова
ло бы расспросить его о событиях минувшей ночи. Ручаюсь, он подойдет к теб
е Ц шевалье де Сен-Ру не поклонник мимолетных связей. Настоящему мужчин
е подобает завершать начатое.
Ив шагал по залу, не обращая внимания на любопытные женские взгляды. Отыс
кав глазами Габриэллу, он уверенно направился к их столу. У нее пересохло
во рту: она не сомневалась, что обиженный рыцарь попытается отомстить за
вчерашнюю пощечину Ц скорее всего, еще одним дерзким поцелуем.
Габриэлла отвернулась, жалея, что нельзя выбежать из зала.
Ц Доброе утро, шевалье! Ц приветливо промурлыкала Аделис.
Невольно оглянувшись через плечо, Габриэлла увидела, как красавица плав
ным жестом протянула рыцарю гибкую руку. Ив склонился над ней. У Габриэлл
ы дрогнуло сердце.
Ив расточал любезности не задумываясь. Должно быть, он переспал не тольк
о с Аделис, но и со всеми обитательницами замка, с обожанием взиравшими на
него.
Ей следовало сразу заподозрить, что Ив попытается соблазнить ее. Но она н
е собиралась пополнять список его любовниц. Никогда и ни за что!
Моросил дождь. Габриэлла, совсем забывшая о нем за время разговора с Адел
ис, на минуту остановилась и подставила лицо прохладным каплям. Если бы н
е опасения, что Ив догонит ее, она простояла бы под дождем подольше.
Серый жеребец Мафусаил приветственно заржал, едва Габриэлла вошла в пол
утемную конюшню. Конь нетерпеливо бил копытом, раздувая бархатистые ноз
дри.
Ц Доброе утро! Ц поздоровалась Габриэлла. Конь заинтересованно обнюх
ал сумки Габриэллы и ткнулся носом в ее карман. Вид огромного умного живо
тного немного успокоил ее. Достав припасенное яблоко, Габриэлла протяну
ла его жеребцу, надеясь умаслить его и оседлать без особого труда. Но Мафу
саил пренебрежительно фыркнул и вскинул голову, ничуть не удивив хозяйк
у. Всякий раз, седлая жеребца, ей приходилось выдерживать поединок с ним.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17