А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Не раньше, чем я решу, как это использовать. Ты ведь не станешь мне препятствовать?— Ждешь своего звездного часа, — покачала головой Мэгги. — Я же тебя знаю. Когда ты собираешься раскрыть карты?— Завтра вечером на конкурсе «Лицо с обложки». Вполне подходящее время, не правда ли? Я буду самим собой, в надлежащей одежде, и все такое, как сказал бы Стерлинг.— Ясно. Просто на самом деле ты еще не знаешь всего, потому и хочешь дотянуть до завтрашнего вечера. Тебе нужно успеть все разнюхать.— Сразу видно, что ты писатель, дорогая, — Сен-Жюст поклонился. Мэгги взяла его под руку, и они направились к номеру Берни, из-за двери которого доносились женские голоса.— Слава богу, вы здесь! — Как только Мэгги пробралась сквозь толпу около дверей и вошла в комнату, в нее вцепилась Берни: — Они хищницы, настоящие хищницы. Ты только посмотри, — она показала на столы. — Все пусто, ничего не осталось. Они смели все книги минут за двадцать. Двести книг! Япона мать. И чем их развлекать теперь? Танцем живота?« — Может, пропустим по стаканчику? — предложила Мэгги. И тут ее улыбка погасла, потому что она узнала женщину, которая шла к ней с книгой „Дело о похищенном жемчуге“. — Привет, — поздоровалась она с Митци Метцгер (неопубликованный автор, филиал в Цинциннати). — Вы, наверное, хотите узнать, как поживает Вирджиния?Она родила мальчика, оба они чувствуют себя прекрасно. Благодарю вас всех за помощь.— Что? — недоуменно спросила Митци. — А, вы о женщине в лифте. Я рада. Но почему вы не рассказали, что вы — Клео Дули? Господи, когда я увидела вашу фотографию на обложке, то чуть в штаны не наделала! Я обожаю ваши книги!Мэгги не нравилось общаться с поклонниками. Не то чтобы она их не любила, она просто не знала, о чем с ними говорить. Особенно с теми, кто чуть не наделал в штаны.— Спасибо, Митци, очень мило с вашей стороны.— Нет, это с вашей стороны мило! Вы не представляете, с каким удовольствием я читаю ваши книги. Я даже прочла их в твердой обложке, чего никогда не делала. Библиотечные, конечно. Не могли бы… подписать это для меня?— С радостью, — Мэгги расслабилась. Она достала ручку и написала на титульной странице: «Митци, другу в нужде… и в лифте. С наилучшими пожеланиями, Клео Дули».— Какая прелесть… — выдохнула Митци, прочитав надпись.И тут началось. Хотя Мэгги ждала чего-то подобного, учитывая, что Митци еще не публиковалась.— Я тоже пишу детективы, — Митци подошла почти вплотную к Мэгги. — Дело происходит в эпоху Регентства, мой герой — дворянин, который вместе с другом раскрывает преступления.— Вот как? Где-то я уже такое читала.— Нет-нет, что вы, совсем не похоже на вашу серию, Клео. Этим я не занимаюсь. Ну, может, совсем чуть-чуть. Но не слишком. Я очень хочу опубликовать свою серию, поэтому должна придумать что-то свое, нечто смелое. Мой герой — дантист.Берни, которая пила скотч, прыснула и поперхнулась.Мэгги похлопала ее по спине.— Нас ведь учат: пишите о том, что хорошо знаете. Я работаю у дантиста, так что хорошо с этим знакома. Так что все просто.— Итак, ваш английский пэр или граф — дантист?— На самом деле у него нет практики. Он лечит зубы друзьям.— Лечит зубы друзьям? Потрясающе, — Берни взяла Мэгги за руку. — Извини нас, дорогая, но Клео нужно пообщаться с каждым. Ты ведь понимаешь?Митци кивнула, открыла сумочку и достала две упаковки зубной нити со вкусом корицы, на упаковке стояло ее имя и адрес сайта.— Прошу вас, возьмите это, мне будет очень приятно.— Хватай, — шепнула Берни. Мэгги быстро взяла пакетики, и подруга уволокла ее в соседнюю комнату, в которой, к счастью, никого не было. — Дантист! — Берни рухнула в кресло, наслаждаясь тишиной. — Теперь ты представляешь, каково мне, Мэгги. Каждый день нам присылают горы подобной чепухи. А ты еще удивляешься, почему я тебя люблю. Я люблю даже Венеру, которая хотя бы не придумывает графов-дантистов.Мэгги посмотрела на закрытую дверь.— Ей, наверно, нужно сказать, что…— Ни в коем случае. Лучше с ней не связываться. Тебя слишком легко разжалобить.— Ты права, — Мэгги села. — Если не считать разграбления книг, как проходит вечеринка? Разве тебе не нужно быть там?— Ты что! — Берни похлопала по толстенной рукописи. — И лишить себя счастья изучить опус Банни Уилкинсон? Она прислала мне копию перед тем, как уехать. Я и правда немножко почитала. Она постоянно пишет «он эякулировал» в самых неожиданных местах. Например: «Я люблю тебя, эякулировал он».— Да ты что!— Честное слово, Мэгги. Ты не поверишь, каким мусором меня заваливают, даже члены ГиТЛЭРа. Они что, на семинары не ходят? «Она прошла сквозь дверь».— Вошла в дверь, — машинально поправила Мэгги.— «Его глаза приклеились к ее груди».— Это, наверное, больно и неудобно, — Мэгги захихикала.— «В его блестящем мозгу всегда что-то вскипало».— Это перл из моей первой книги, — сказала Мэгги. — Что и требовалось доказать. Среди тех, кто сейчас за дверью, наверняка есть хорошие писатели, которые делают глупые ошибки. Вроде Митци. Но только не Банни Уилкинсон. Я слышала ее выступление в лифте. Она безнадежна, потому что каждое свое слово считает гениальным.— Я знаю, на что ты намекаешь. Хочешь попросить меня почитать рукопись Митци, но я не собираюсь этого делать. И пусть она хоть сто раз помогла тебе в лифте. Дантист не может быть героем. По крайней мере, для того, кто лечил кариес.— Ну, я хотя бы попыталась, — Мэгги наклонилась и поставила локти на колени. — Мы тут кое-что узнали, Берни. Рассказать?В дверь громко постучали, и в комнату ввалился Стерлинг, весь зеленый, руками он закрывал лицо.— Где туалет? — спросил он, глядя сквозь пальцы.— Там, — Берни показала за спину. — Что случилось?— Все заболели, — Стерлинг скрылся в туалете.— Черт, — Берни встала. — Надо пойти посмотреть!Они с Мэгги вернулись в гостиную. Там все изменилось. Большинство гостей разошлись, а те, кто остался, сидели на полу и стонали. Двоих рвало в чаши для пунша.К ним подошел Сен-Жюст, старательно обходя сидящую на полу женщину, которая жадно смотрела на миску из-под чипсов.— Всех поразила внезапная болезнь. — Сен-Жюст провел их в комнату, из которой они только что вышли, и закрыл за собой дверь. — Я предлагаю позвонить администрации, попросить несколько ведер и вызвать уборщиков, не меньше десяти человек.— Пищевое отравление? — предположила Мэгги, радуясь, что опоздала на вечеринку.— Не знаю. Я хорошо себя чувствую. Но я ничего не ела, — сказала Берни. — Остальные наворачивали так, что за ушами трещало. Как ты думаешь, что это?В этот момент из туалета вышел Стерлинг, бледный как полотно, и рухнул в кресло.— Простите меня, и все такое. Я нездоров.— Стерлинг, — Сен-Жюст направился в ванную. — Ты не мог бы рассказать нам, что ты ел?— А нужно? — простонал Стерлинг, держась за живот.Сен-Жюст вернулся с мокрым махровым полотенцем, которое аккуратно положил на лоб Стерлингу.— К сожалению, нужно.— Хорошо, — ответил Стерлинг. Мэгги села рядом и взяла его холодную руку. — Кажется, я ел все.Берни позвонила администрации и попросила прислать уборщиков и врача.— Подробно, пожалуйста, — попросил Сен-Жюст.Стерлинг посмотрел на Мэгги жалобно, как щенок, который намочил новый ковер и просит прощения.— Я даже думать о еде не могу… Ну ладно, — он закрыл глаза, наверно, чтобы сосредоточиться. — Чипсы. Соленые крендельки. Креветочный соус. Бекон под сладким соусом. Все, что было на подносах. Все эти чудесные сырные булочки и жареный цыпленок. Пунш. Эти маленькие рыбные яйца. Я намазывал их на крекеры.— Икру, что ли? — фыркнула Берни, вешая трубку. — Я не заказывала. Можно подумать, «Книги Толанда» будут тратиться на икру для этих стервятников.Мэгги и Сен-Жюст переглянулись. Виконт вышел из комнаты и принес почти пустую вазу с икрой.— Эта чаша отличается от остальной посуды, на которой доставили еду для вечеринки, — заметил он. — Там две такие же.— Она из водорослей? — предположила Мэгги.— Нет, Мэгги. Это рыбные яйца, а не водоросли, — ответил Стерлинг, в животе у него забурчало, и он снова помчался в туалет.— Это уже совсем не смешно, — Берни села в кресло. — Но похоже на очередную «шутку».— Совсем необязательно, — Сен-Жюст многозначительно посмотрел на Мэгги.— Ты думаешь, это сделал Убийца?— Я знаю только, что у сержанта Деккера слишком длинный язык. Я уже не говорю о Венере, которая считает себя членом отряда гениальных сыщиков и жаждет поведать об этом всему миру. Вполне возможно, что до Убийцы дошли слухи о нашем расследовании, и он решил обезвредить всех сразу: просто уложить нас в постель с несварением желудка. Мы все друзья Берни, и ожидалось, что мы все будем на вечеринке. Возможно, мы, сами того не зная, слишком близко подобрались к истине.— Алекс, отравился только Стерлинг, — сказала Мэгги.— А также мисс Симмонс и наша дорогая Табби, — уточнил Сен-Жюст. — И если мне будет позволено заметить, ни одной из них не идет этот оттенок зеленого.— Боже мой, Табби! Пойду к ней. — Мэгги вышла в гостиную. Там никого не осталось, кроме Табби и Венеры, которые, скрючившись, лежали на диванах.Их команда только что лишилась троих, во всяком случае до тех пор, пока икра не покинет их организмы. Глава 16 — Я принес новость, которая озарит наше субботнее утро, — Сен-Жюст вошел в номер. Он только что наведался на этаж, где проходила конференция. — Наш друг Деккер пополнил ряды пострадавших на ядовитой вечеринке Берни.Мэгги подняла взгляд от карточек с заметками, разбросанных по столу. Примерно так же она сочиняла детективы о Сен-Жюсте: записывала идеи на карточки, перемешивала их и тянула по одной, пока они не кончались. Но таким способом не отыскать Шутника и Убийцу.— Разве Деккер был на вечеринке?— Наш бравый сержант, Мэгги, появляется везде, где его могут увидеть. Например, на конкурсе.— А еще он расследует убийство Розы, — добавила Мэгги, и Сен-Жюст рассмеялся, черт его возьми. — Ладно, согласна, от него толку — как от козла молока.— К тому же он весьма утомительный тип. — Сен-Жюст налил себе чаю из электрического чайника, который раздобыл неизвестно где. И Мэгги подумала, что лучше ей не знать, где именно.— Мари-Луиза ненадолго поехала домой, проверить почту, — сообщила Мэгги. — Но мне показалось, что Стерлинг уже встал.Словно в подтверждение этих слов, в комнату вошел Стерлинг и направился к диванам. Он сел, потом завалился на бок, зажав коленями ладони, и простонал:— Ужасное утро…— Неужели ты наконец осознал, что утро — это ужасно, Стерлинг? Замечательно, — поддразнил его Сен-Жюст, налил чаю в чашку, щедро сдобрил его сахаром и молоком и протянул другу. — Тебе скоро выходить. Помнишь, о чем мы говорили?Стерлинг заставил себя сесть и взял чашку с блюдцем, которые заметно дрожали в его руках.— Я слаб, как младенец, и все такое. Мне правда нужно идти? Мэгги сказала, что нельзя. Да и ты об этом говорил весьма решительно.— Сегодня я сделаю исключение. Представления нравятся всем, Стерлинг. Сегодня, друг мой, у тебя есть возможность блеснуть. Я вызвал Носокса тебе на помощь, он скоро прибудет. Его друг Джей, увы, сегодня занят. Что-то связанное с переодеванием. Мари-Луиза поехала отнюдь не домой — это дитя лжет, не задумываясь. Она добывает все остальное, что нам необходимо.Мэгги, пропустив мимо ушей невинное замечание Сен-Жюста о любви Джея к переодеваниям, подняла руку.. — Прошу прощения. Эй, да послушайте меня. Что это вы обсуждаете?— Небольшой сюрприз, дорогая, не стоит об этом беспокоиться. Теперь что касается вечера. Тебе, конечно, хочется надеть новое платье, но сегодня вход только в костюмах.— Я знаю. И надену платье. Эту проблему я решу.— Каким образом?Мэгги искоса посмотрела на него.— Что затеяли Стерлинг, Носокс и Мари-Луиза?— Ну хорошо, пусть у тебя тоже будет маленький сюрприз. Довольна?— Нет, у меня все равно ничего не получилось, — она вернулась к карточкам. — Кстати, пока тебя не было, звонил Стив. Ничего хорошего. Похоже, у «Света Для Всех» больше двухсот контор по стране. Так что понадобится много времени, чтобы сопоставить имена сотрудников со списком участников конференции.— Ты ему рассказала? — Сен-Жюст сел рядом с ней и взял карточку.— Нет, не рассказала, — Мэгги показала ему язык. — Он же полицейский и не поймет, как ты собираешься получить одно с помощью другого. Он может только арестовать. Я поняла это, когда ты рассказывал. Но мне показалось, что это нечестно.— Так и есть, — улыбнулся Сен-Жюст. — Что это?Мэгги забрала у него карточку и прочла:— Марта. Микрофон. Вступительное слово. Не прикасалась. — Она положила карточку на стол. — По-моему, все понятно.— Конечно. В настоящий момент в твоих действиях нет необходимости. Почему ты этим занимаешься?— Потому что забыла дома свой кубик Руби-ка, — проворчала Мэгги, собирая карточки. — Уходи.— Нет-нет, Мэгги, продолжай. Просто пойди в другом направлении. Например, к Убийце.— Зачем? Я знаю, кто Убийца. — Мэгги порылась в карточках и вытащила три. — Во-первых, ни на одном из лифтов не проедешь в одиночку больше нескольких этажей. Во-вторых, в лифте с Розой была только Лиза Лэнг. В-третьих, голубые презервативы, — она положила карточки. — И это еще не все. Можно продолжать, но зачем? Лиза и есть наш… наша Убийца.— Ты уверена?— На сто десять процентов.— — Хорошо. Где орудие убийства? Полиция его не нашла.— Это просто. Оно было в Розином кейсе, который Джанкарло взял с каталки. Лиза попросила спрятать кейс, пока она в больнице. Доверчивый болван. Ведь Лиза ходила с папкой, помнишь?— Не тот ли это кейс, который полиция конфисковала буквально через десять секунд после того, как Джанкарло его взял? Вместе с сумочкой Лизы. Мне рассказал Венделл. Странно, что ты упустила это. Впрочем, я понимаю — ты спешила увидеть труп. Попробуешь еще?Мэгги потянулась к сумочке за сигаретами, но сдержалась.— Стив проверил этот кейс? Блин!— Лиза утверждает, что некто убил Розу и унес окровавленный нож.— Ну да, злодей в маске, — кивнула Мэгги. — Думаешь, я поверю?— Нет, конечно, ты ведь не настолько глупа. В отеле полно народу, так что вряд ли можно бегать по коридорам в маске и с окровавленным ножом, — улыбнулся Сен-Жюст. — Я думал об этом. Если бы мы точно знали, на каком этаже Роза и Лиза вошли в лифт, то могли бы найти орудие убийства.— Если только убийца его не спрятал. Или не взял с собой, уверенный, что его не схватят. А если он спрятал нож, то уже наверняка вернулся и перепрятал.— Я буду тебе крайне признателен, если ты перестанешь усложнять ситуацию своими дедуктивными изысканиями. Не хочешь ли прогуляться в моей компании?— Куда?— Как же, мы покатаемся на седьмом лифте, на котором ехали Роза и Лиза, и пройдемся по каждому этажу отеля.— С ума сошел? Ты хоть знаешь, сколько здесь этажей? Плюс подвал. Или даже два.— У тебя есть более важное занятие? Например, заполнить еще несколько карточек?— Терпеть не могу, когда ты такой язвительный. Подожди, я возьму сумочку. Стерлинг, ничего, что мы тебя оставим?Стерлинг, скрючившийся на диване, слабо помахал рукой.— Бедняжка, — Мэгги наклонилась и поцеловала его в щеку. — Если придет Стив, скажи, что мы с Алексом охотимся на лис.— В отеле водятся лисы?— Просто передай ему, что мы вернемся через час, — Мэгги взглянула на Сен-Жюста и пожала плечами. — Я все время забываю, — она вышла за дверь.— Я тебя догоню, — произнес Сен-Жюст. — Хочу взять что-нибудь, чтобы завернуть нож.— Напыщенный зануда.— Доверься мне, Мэгги, и не сквернословь. Временами ты выказываешь прискорбный недостаток веры в меня, твое собственное творение, и — как ты однажды предположила, широко раскрыв испуганные глаза, — немножко твое альтер-эго.Думаю, дело в том, что у тебя сложный период в жизни и ты никому не веришь. А теперь ты можешь сказать «ну, укуси меня».Мэгги захлопнула дверь у него перед носом и зашагала по коридору. Альтер-эго? Возможно. Разум? Определенно. Все, чем она является, и все, чем она хотела быть, но не смогла. Может, именно поэтому она испытывает к Сен-Жюсту смешанные чувства — любовь и ненависть?Ладно, она подумает об этом потом. Слава богу, сейчас есть чем заняться.Сен-Жюст присоединился к ней у лифта, в руке у него был пакет, позаимствованный в мусорной корзине.— Ну что, Алекс, где лифт номер семь? Ты же наверняка хочешь начать с лифта, где убили Розу?— Вот он, — ответил Сен-Жюст. Открылись двери соседнего лифта. — Я вижу, ожидание может затянуться. Давай просто ездить с этажа на этаж на любом лифте, вдруг нам повезет и мы поймаем лифт номер семь. Согласна?— Согласна. А то мы успеем состариться, пока дождемся.— Ты успеешь состариться, — сказал Сен-Жюст, придерживая тростью открытую дверь и пропуская Мэгги в кабину лифта.— Не выношу, когда ты об этом напоминаешь.— Я знаю. Прости, дорогая. В следующих книгах ты сделаешь нас со Стерлингом постарше. А иначе Берни будет постоянно выпытывать, кто мне делает косметические операции.— Верно, — ответила Мэгги, немного расслабляясь, и тут двери лифта открылись на сороковом этаже.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28