А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Давно, когда мисс Хелен была совсем маленькой, к мисс Элеоноре приехала погостить английская кузина с детьми.
Они уже были совсем взрослыми, но через неделю один за другим заболели свинкой. А когда они уже выздоровели, заболела мисс Хелен. Никто из них не болел тяжело. Кроме мистера Ричарда. Ему тогда было четырнадцать., он только становился мужчиной. Мистер Ричард поправился, но остался бесплодным.
— Как они узнали об этом?
— Лишь через несколько лет. В Оксфорде мистер Ричард познакомился с девушкой. Она забеременела и обвинила в этом мистера Ричарда. Он утверждал, что, кроме него, у нее были другие мужчины. Девушка была из богатой, влиятельной семьи, поэтому были сделаны пробы крови и другие анализы. И тогда это выяснилось.
Он не мог быть отцом не только этого, но и любого ребенка. Все, разумеется, замяли, мистер Ричард принял на себя ответственность, но у девушки случился выкидыш, поэтому никакого ребенка не было. А после этого — после того, как он побывал у множества докторов и никто не сумел ему помочь — мистер Ричард начал меняться. Это сказала леди Элеонора. Она сказала, что он обвинил свою сестру. Он сказал, что заразился от нее, поэтому во всем виновата она… из-за нее он стал неполноценным. И у семьи не будет наследника, потому что мистер Ричард был последним по мужской линии. — Серафина замолчала. — Леди Элеонора сказала мне, что, наверно, ее сын на этом помешался. Он никогда не обвинял ее, но леди Элеонора знала своего сына… потому что любила. Вот почему она заставила меня поклясться хранить тайну и защищать мисс Хелен.
«Поклянись, что она не узнает… она не должна этого знать… Но береги ее, Серафина, защищай от него… никогда не оставляй на его милость, никогда! Я знаю, он стал чудовищем». Она заплакала, о, как горько она плакала. Ни от кого я не слышала такого плача.
Они долго молчали. Наконец Дэв сказал:
— Значит, когда появилась мисс Элизабет, ты знала, что она не может быть дочерью мистера Ричарда?
А тебе не приходило в голову, что она, быть может, дочь мисс Хелен?
— Я знала это, — невозмутимо ответила Серафина. — Но как я могла сказать об этом госпоже? После всех этих страшных лет она наконец обрела покой… забыла о том, что у нее был ребенок. И я ничего не сказала. Я решила подождать. И посмотреть.
Дэв изумленно на нее глядел.
— А мистер Ричард знал, что ты знаешь?
— Нет. Об этом знали только врачи, а они были в Европе. Никто не знал, — повторила Серафина. — Он не вынес бы этого.
— А мисс Касс?
— Нет. Только его родители. А когда они умерли, лишь он один, — Серафина улыбнулась. — И я.
Он не посмел избавиться от нее, подумал Дэв. Ричард Темпест не боялся никого на свете, кроме этой женщины… Дэв много про нее слышал: что она ведьма, что она умеет лечить, что задолго до того, как на острове появился доктор, люди шли к Серафине. Говорили, что она умеет колдовать, варить приворотное зелье, составлять лекарства от всех болезней. Отвар, который она дала ему сегодня, снял с него напряжение. Мысли прояснились, голова стала легкой. А отвар, приготовленный для Элизабет, принес ей глубокий целительный сон. Нет, Ричард Темпест не посмел отослать эту женщину прочь.
— Теперь время настало, — с жаром произнесла Серафина, — моя госпожа должна все узнать. — Ее властный взгляд смягчился. — Это будет нелегко.
Дэв вздохнул.
— Знаю… Но мне не хотелось бы, чтобы все узнали о бесплодии Ричарда. Особенно Дан Годфри. Тогда он окажется в выигрыше. — Дав беспокойно пожал плечами. — Одного не могу понять: ведь Ричард прекрасно знал, что Дан не будет сидеть сложа руки… Он сам сделал его таким.
— Да, их всех, — сказала Серафина. — Если бы я тогда смогла сопровождать госпожу в Европу. Впервые в жизни она оказалась без меня. Но у меня была язва на ноге… я знала, что смогу вылечить ее своими травами, но на это требовалось время, а я не могла ходить. Я уверена, что мистер Ричард нарочно повез мисс Хелен в Европу именно тогда.
— И поэтому нанял Мэрион Келлер?
— Он хотел ослабить мое влияние, — Серафина улыбнулась, — но Мэрион Келлер была умной женщиной и сама во всем разобралась. Она ему не доверяла.
Она мне этого не говорила, но я видела. И она была преданна госпоже, они любили друг друга, доверяли друг другу. Вот почему я не волновалась, когда они уехали без меня. Я знала, моя госпожа в надежных руках.
— Ты получала когда-нибудь известия от Мэрион Келлер? О том, что произошло с мисс Хелен или где она находится?
— Нет. Я думаю, она понимала, что мистер Ричард за мной следит. Это было опасно. Она поступила правильно. Главное — безопасность моей госпожи.
— А потом? Когда она работала в приюте?
— Нет, она не стала рисковать. А я не поехала в Европу, чтобы меня не выследили. Чтобы не подвергать опасности госпожу.
— Откуда ты знала, что она в безопасности?
— Я молилась об этом.
«Интересно, каким богам?» — подумал Дэв.
— Но мы еще не все знаем. — Он нахмурился. — Я уже говорил, что Элизабет ничего не помнит о первых пяти годах своей жизни. Но откуда Ричард знал об этом? А он наверняка знал. Он был уверен, что, приехав сюда, Элизабет ничего не заподозрит… прямо под носом у Хелен.
— Ричард умел знать все… Вот почему Мэрион Келлер была так осторожна. — Немного помедлив, Серафина спросила:
— Так мисс Элизабет совсем ничего не помнит?
— Ничего, если не считать одного момента с цветными пятнами на полу.
— Для мисс Элизабет это будет потрясением, — проницательно заметила Серафина. — Теперь самое время двинуться дальше… когда завеса над прошлым уже приоткрылась.
— Да, но как ее заставить через это пройти? У нее железная воля.
— У нее была железная воля, — поправила Серафина. — Мисс Элизабет, которую мы видели сегодня, сильно отличается от той, что сюда приехала.
— Пожалуй, — Дэв задумчиво почесал подбородок. — Но это опасно.
— Другого пути нет.
— Верно, — он тяжело вздохнул, — другого пути нет.
— Я сделаю все, что в моих силах, чтобы моя госпожа соединилась со своим ребенком. — Взгляд Серафины завораживал. — Все, — повторила она.
Дэв кивнул.
— Благодарю, Серафина, — он поднялся с места. — Ты мне оказала огромную услугу, — он улыбнулся. — Надеюсь, не последнюю.
Глава 12
Луис Бастедо вспоминал. Однажды, вернувшись домой после изматывающего восемнадцатичасового дежурства в городской больнице Бельвю, он, тридцативосьмилетний нью-йоркский еврей, бросил унылый взгляд на разваренные сосиски, жирные бобы, высохшие гамбургеры и сморщенную жареную картошку, возвел свои полные мировой грусти глаза к небу и возмущенно спросил: «Для этого ты меня избрал?» В мире должно быть что-нибудь получше. И правда. На последних страницах «АМА-Ревью» ему попалось объявление. Для только что построенной больницы на маленьком частном острове на Багамах требовался доктор.
Со знанием терапии и хирургии, английским или американским дипломом, организаторскими способностями и, по меньшей мере, десятилетним стажем работы в крупной клинике. Предлагаемое жалованье и дом с прислугой в придачу решили дело. Он принялся сочинять послание, прочтя которое работодатели должны были наутро примчаться к его дверям.
Кусая ногти, он прождал неделю и наконец получил красиво напечатанное письмо, штемпель на котором заставил его испустить ликующее «Ой-вэй!». Ему предлагалось явиться в такой-то день и час в Темпест-Билдинг на Парк-авеню, в конце стояла подпись К, ван Доорен.
Он отдал в чистку свой лучший костюм, подстриг темные волнистые волосы, подровнял усы а-ля Кларк Гейбл и в назначенное время вошел в огромную стеклянную башню, вдохнул пьянящий запах власти и денег и направился по мраморному полу к внушительной круглой стойке дежурного администратора. Лифтер в униформе вознес его на пятьдесят первый этаж, не уступавший размерами Центральному вокзалу. Луис ждал, что вот-вот раздастся загробный голос, объявляющий об отправлении экспресса «Двадцатый век» в рай через Елисейские поля. Но вместо этого услышал голос, который в журнале «Тайм» с портретом Касс ван Доорен на обложке был назван «таинственным, резким и компетентным», мгновенно узнал всклокоченную белую хризантему волос, лицо мопса, коротенькое толстое тело и даже платье — похоже, с плеча Элеоноры Рузвельт — и понял, что перед ним правая рука Господа Бога, а точнее, держательница ключей от жемчужных врат. Поэтому, когда она принялась выведывать всю его подноготную, он, вспомнив статью в «Тайм», пошел на оправданный риск и произнес: «Леди, из моего медицинского отчета вам известно, что я обрезан, вы, несомненно, располагаете клеветническими отзывами моей первой жены, а также восторженными отзывами заведующего отделом кадров Бельвю и справкой из моего банка, но если вы намерены пересчитать все волосы в моей шевелюре, то я предупреждаю: в шесть у меня дежурство!»
Васильковые глаза округлились, затем стали узкими, как щелки.
— Нет нужды, — любезно произнесла она. — Это уже сделано.
Он подмигнул.
— Такая задача под силу только вам.
— Почему только мне?
— Так, значит, мне придется терпеть эту пытку еще раз?
По ее смеху он понял, что авантюра удалась. И хотя в тот день Луис не встретился с Ричардом Темпестом, он имел все основания полагать, что список претендентов, в котором фигурирует его имя, очень невелик. Так оно и оказалось. Через неделю он наконец своими глазами увидел живую легенду. В ходе часовой беседы ему не задали ни одного конкретного вопроса — Касс ван Доорен прекрасно справилась со своим делом, — но позже, потягивая спасительное виски со льдом, он понял, что его и в самом деле разложили по косточкам и даже пересчитали все волосы на голове. Неудивительно, что Ричард Темпест прибрал к рукам весь мир. «И меня, смышленого еврейского парнишку из Бронкса», — подумал он в замешательстве.
В четверг раздался звонок от Касс ван Доорен. Не сможет ли он на уик-энд прокатиться в Темпест-Кей?
Она извинилась, что не предупредила заранее… Но он сразу понял: это еще одна проверка.
— Леди, — сказал он любезно, но серьезно, — чтобы заполучить эту работу, я готов прокатиться даже на вас…
Взрыв смеха в телефонной трубке сказал ему, что удача ему не изменяет.
Но, оказавшись на острове, он засомневался: неужели он, Луис Бастедо, и вправду такой везучий? Его поразила не райская атмосфера, не великолепный климат, не тропические красоты, а новая сверкающая белоснежная больница, оснащенная не только не хуже, но лучше любой крупной клиники. Ричард Темпест не посчитался с расходами. Как сказал он сам, промышленность на острове быстро развивалась. Для консервной фабрики, завода по опреснению воды, электростанции и новой школы нужны были люди, которые могут заболеть, нуждаться в медицинской помощи и даже госпитализации. И все это совершенно бесплатно. Луису предоставили право самому набирать персонал, и он не только из политических соображений предложил, чтобы не менее половины служащих были местными жителями. Когда Ричард Темпест, улыбнувшись, мгновенно согласился, Луис почувствовал, что удача по-прежнему ему сопутствует.
А очутившись в Мальборо, он окончательно убедился, что Кто-то Там Наверху действительно к нему благоволит. Он полагал, что музей Фрика — истинное сокровище, но этот дом был Тиффани и Хэри Уинстон и Ван-Клиф и Арпелз, вместе взятые… А когда его представили роскошной блондинке, которая за обедом то и дело прижималась к нему своей ножкой, а после обеда дала недвусмысленно понять, что она не прочь взглянуть на его собственные сокровища, он пришел в такое замешательство, что лишь глубокой ночью, с трудом переводя дух в ее необъятной, застеленной шелковыми простынями кровати, он извиняющимся тоном решился спросить: «Простите, как все же ваше имя?»
Теперь, семнадцать лет спустя, он устало сидел за столом в чистом кафетерии рядом с операционной, где кофе всегда был горячим и крепким, и размышлял о том, что с тех пор ее имя несколько раз менялось. Но и он менялся тоже. Как и его больница. Благодаря его неусыпным заботам она расширилась, приобрела прекрасную репутацию, от желающих поступить сюда работать не было отбоя, и удовлетворяй он все заявления о приеме, врачей и сестер здесь было бы гораздо больше, чем пациентов. Старшую сестру он переманил из Колумбийского медицинского центра, старшая санитарка стажировалась в знаменитой лондонской больнице св. Фомы. У него были потрясающие интерны, и лучшие девушки острова учились на сестер у его колумбийского сокровища. В общем, его судьба и впрямь оказалась дорогой в рай, но в этом раю, как это и положено, водились змеи. Очень скоро Луис узнал, что сказочная жизнь Темпестов в их волшебном замке была одной из страшных сказок братьев Гримм.
Кажется, прошлой ночью он помешал досказать до конца еще одну такую сказку. Тело Хелен Темпест одеревенело, припадок истерии затянул пеленой ее глаза и сделал каменными ее мышцы. Луис впрыснул ей содиум пентатол и провел возле нее почти всю ночь, осторожно извлекая из ее сознания то, что мучило ее все эти годы, и тщательно ведя записи, которые он потом запер в ящик с надписью ХЕЛЕН ТЕМПЕСТ.
Затем он отправился спать, но заснуть ему не удалось. После всего услышанного о сне не могло быть и речи. Когда он увидел, как Дэв Локлин входит в больницу, пересекает вестибюль, озабоченно ищет его глазами и, улыбнувшись с облегчением, кидается к нему, он понял: на острове началась эпидемия.
— Что тебя привело? — спросил он.
Элизабет проснулась бодрой и отдохнувшей. Она с удовольствием потянулась, но тут в ее памяти, заслонив собой все остальное, всплыли события прошлой ночи.
Она уселась на кровати, чувствуя внезапно нахлынувшую дурноту. Кольцо… портрет… злорадный голос Дана Годфри. Все это промчалось у нее в голове, словно прокрученная слишком быстро пленка: мелькали кадры, звучали писклявые голоса, пока не слились в один пронзительный визг.
«Что же мне делать? — подумала она, глядя на свои дрожащие руки. — Думай… думай….» — приказала она себе, кусая пальцы, сжимая и разжимая ладони, не в силах сосредоточиться.
Испуганная и растерянная, она сидела на кровати, когда дверь отворилась и вошел Дэв Локлин.
— Доброе утро, — сказал он. — Как ты?
Он ласково улыбался, голубые глаза смотрели с участием.
— Значит, это правда, — глухо сказала Элизабет. — То, что случилось прошлой ночью…
— Да.
— Какой кошмар, — она спрятала лицо в ладони.
— Не бойся, — сказал он, садясь рядом с ней и обнимая ее. — Я с тобой.
Она дрожала, хотя ее тело было теплым со сна. Лед начал таять…
Они сидели и молчали. Элизабет, вне всякого сомнения, была в состоянии шока: не знала, что сказать, просто не могла говорить. Когда Лоретта вошла с подносом кофе, то прежде, чем поставить его на стол, она бросила на них из-под опущенных ресниц удивленный взгляд.
Дэв налил черный горячий кофе в чашку и положил туда побольше сахару.
— Пей.
Она послушно проглотила то, что он ей дал, хотя никогда не клала себе в кофе сахар. Потом опять легла, устремив глаза в потолок. Но это были уже не мертвые стекляшки, как прошлой ночью, ее глаза, хотя и неподвижные, сделались живыми. В них, словно в зеркале, отражались все ее чувства. «Да, — радостно подумал он, — лед начал таять…»
Нужно было поднять ее с постели.
— Как насчет душа? — спросил он.
— Что? Ах, да…
Поднявшись с кровати, она прошла в ванную, даже не заметив своей наготы. Она долго не появлялась, и, заглянув туда, Дэв увидел, что она неподвижно стоит под душем, глядя прямо перед собой. Ее волосы прилипли к голове, руки были опущены. Сняв с крючка большое махровое полотенце, он выключил душ и отвел ее назад в спальню. Там он насухо вытер ее. Она послушно позволила обернуть себя полотенцем и тихо ждала, пока он принесет полотенце поменьше, чтобы вытереть ей голову. Потом он подвел ее к трельяжу, усадил на стул и взял в руки щетку для волос.
— В детстве я часто расчесывал волосы своей матери, — сказал он, улыбаясь ей в зеркало.
Начав с висков, он провел щеткой назад и вниз по мокрым густым волосам. Осторожно приподнял и расчесал концы, чтобы не причинить ей боли. Затем снова провел щеткой от висков к основанию затылка. Следуя за щеткой, она откинулась назад, и ее лицо в зеркале сделалось безмятежным и сонным, глаза закрылись.
— Приятно? — спросил он.
Ответа не последовало, но ее голова еще сильней откинулась назад.
— Не останавливайся, — произнесла она, но так, что Дэв, похолодев, остановился. — Ты ведь знаешь, как я люблю, когда ты мне расчесываешь волосы, мамочка… — голос был тонкий и пронзительный — детский голос, совсем не похожий на ее обычное контральто. — Пожалуйста, попричесывай меня еще немножко.
Дэв подчинился, сдерживая дрожь в руках.
— Как хорошо… Я люблю, когда ты меня причесываешь.
Ее глаза были закрыты, на губах играла легкая улыбка.
— Сто раз, мамочка. Ты считаешь?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52