А-П

П-Я

 

Квиллер позвонил Сьюзан Эксбридж в Инде
йскую Деревню, и она подняла трубку после первого же гудка.
Ц Сьюзан, это Квилл, Ц хмуро сказал он. Ц Айрис тебе сейчас не звонила?
Ц Да, бедняжка была чем-то до безумия напугана. С трудом можно было разоб
рать её лепет, но я поняла, что ты привезешь Айрис сюда ко мне переночевать
, Я только что постелила розовые простыни в комнате для гостей.
Ц Так мы с ней и договаривались. И я сейчас на ферме. Только она не приедет.

Ц Почему? Что случилось, Квилл?
Ц Я нашёл её в кухне на полу. Не дышит. Пульса нет. Я вызвал полицию.
Сьюзан зарыдала в трубку.
Ц Ужасно! Ужасно! Как же мы без неё? Я в отчаянии! Ц Она порой переигрывал
а, но сейчас у неё имелась причина быть безутешной. Они с миссис Кобб начал
и собственное дело, и на витрине нового магазина в центре Пикакса только
что выведенная золотой краской надпись гласила: «Эксбридж и Кобб. Антикв
ариат». Официальное открытие было назначено на субботу.
Ц Поговорим завтра, Сьюзан, Ц сказал Квиллер. Ц Шериф будет здесь с мин
уты на минуту.
Ц Я могу что-нибудь сделать?
Ц Отдохни; завтра будет тяжёлый день. Я сейчас позвоню Ларри. Вот ему нав
ерняка потребуется твоя помощь.
Ларри Ланспик был президентом Исторического общества и директором муз
ея «Ферма Гудвинтера», а также владельцем местного супермаркета. Коммер
сант, один из влиятельных людей города и талантливый актер, член Пикакск
ого театрального клуба, он привносил кипучую энергию во всё, за что бралс
я. Квиллер набрал номер загородного дома Ланспика в модном районе Вест-М
иддл-Хаммока, и, хотя было почти два часа ночи, Ларри ответил бодро, как в ра
згар рабочего дня.
Ц Ларри, это Квилл. Извини, что побеспокоил. У нас беда. Я звоню из музея. Не
которое время назад мне позвонила Айрис. Она была просто в истерике, и я по
мчался сюда. Ты ведь знаешь, что у неё неважно с сердцем. Я приехал слишком
поздно. Я нашел её в кухне на полу. Её больше нет. В полицию я уже позвонил.
На другом конце провода последовало долгое молчание.
Ц Ларри?..
Ц Этого не может быть! Ц глухо проговорил Ларри. Ц Она нужна нам! И ведь
она ещё совсем не старая!
Ц Ей было столько же лет, сколько нам с тобой, Ц мрачно произнёс Квиллер.
Ларри можно было понять.
Ц Сейчас я что-нибудь на себя наброшу и постараюсь поскорее приехать к т
ебе. Боже! Ужасная новость. Кэрол будет потрясена!
Только Квиллер включил во дворе фонари и выключил фары, как на улице пока
залась машина шерифа.
Из неё вышел молодой полицейский в широкополой шляпе.
Ц Это вы заявляли о найденном трупе?
Ц Да, умерла миссис Кобб, смотритель музея. Она позвонила мне, вся в паник
е, и я приехал, чтобы посмотреть, не могу ли чем-нибудь помочь. Я Джим Квилле
р из Пикакса.
Помощник шерифа кивнул. Кому же не были знакомы удивительных размеров ус
ы, которые принадлежали самому богатому человеку Мускаунти.
Они вошли в дом, и Квиллер показал, как пройти на кухню.
Ц «Скорая помощь» уже выехала, Ц сказал помощник. Ц Тело отвезут в гор
одскую больницу Пикакса. Свидетельство о смерти должен подписать патол
огоанатом.
Ц Может быть, ему будет интересно поговорить с доктором Галифаксом, он л
ечил её. У неё было больное сердце.
Помощник кивнул, заканчивая писать рапорт.
Ц Миссис Кобб позвонила мне, потому что слышала странный шум и боялась о
ставаться здесь одна, Ц пояснил Квиллер.
Ц Она обращалась в полицию несколько дней назад. Я съездил на вызов, но н
ичего подозрительного не обнаружил. Во дворе никаких следов грабителей.
Вы её наследник?
Ц Нет. У неё есть сын в Сент-Луисе. Он и будет решать, что делать дальше. Я, п
ожалуй, позвоню ему.
В этот момент подъехала карета «Скорой помощи», и молчаливые санитары ун
если облачённые в розовое останки той, чья щедрость, жизнерадостность и
энциклопедические познания по части антиквариата покорили всех. И ещё е
ё кулинарное искусство, подумал Квиллер. Перед каждой благотворительно
й ярмаркой или приёмом миссис Кобб всю ночь пекла печенье Ц шоколадную
стружку, уйму лимонно-кокосовых квадратиков, ореховых меренг, полумесяц
ев с абрикосами и миндалём, всего и не упомнишь. Какая ирония судьбы, что м
ногие жители Мускаунти будут помнить Айрис Кобб главным образом из-за е
ё печенья!
Квиллер листал лежавшую на парте записную книжку, пытаясь найти телефон
её сына. Как назло, он не мог вспомнить имя молодого человека. Он смутно пр
ипоминал, что его звали Деннис. Фамилия его была не Кобб и произносилась н
е то Гоф… не то Хоф… не то Гаф, а писалась совсем иначе. На букву «Г» он нашёл
телефон с кодом Сент-Луиса. Ответил сонный мужской голос. Квиллеру не раз
доводилось сообщать печальное известие ближайшим родственникам покой
ного, и он делал это с тактом. У него был низкий бархатный голос, которому о
н умел придать мягкие и сочувственные интонации, и у собеседника создава
лось впечатление искреннего сопереживания.
Ц Деннис? Ц произнёс он сдержанным, ровным тоном. Ц Извините, что разбу
дил вас в такое время. Я Джим Квиллер, друг вашей матери, я звоню из Норд-Мид
дл-Хаммока.
Молодой человек сразу насторожился.
Ц Что случилось? Ц спросил он. Было слышно, как он громко сглотнул.
Ц Около полуночи мне позвонила Айрис. Она боялась оставаться на ферме о
дна, и поэтому я предложил отвезти её к приятельнице…
Ц Что произошло? Скажите мне, что произошло!
Ц Она лежала в кухне на полу. Похоже на сердечный приступ. Мне больно гов
орить вам об этом, Деннис.
Деннис застонал.
Ц О боже! Я собирался к ней завтра лететь Ц то есть я хочу сказать, уже сег
одня. Её врач сказал, что мне надо приехать.
Ц Её смерть Ц большая для нас потеря. Она здесь со многими подружилась и
завоевала всеобщую любовь.
Ц Я знаю. Она писала мне, как она счастлива. Впервые в жизни она почувство
вала, что действительно нашла своё место.
Ц Тогда насчёт похорон, Деннис. Что будем делать? Решать, разумеется, вам,
хотя Мемориальный фонд Клингеншоенов сочтёт за честь оплатить все расх
оды. Айрис когда-нибудь говорила, где бы ей хотелось быть похороненной?
Ц Бог мой. Да нет, конечно, Ц сказал её сын. Ц Она жила такой насыщенной ж
изнью! Не знаю, что и сказать. Всё это настолько неожиданно. Мне надо подум
ать, обговорить с Шерил.
Ц Перезвоните мне сюда, на ферму, как только сможете. В больнице ждут рас
поряжений.
Положив трубку, Квиллер заметил на стене полку с кулинарными книгами в м
ягких обложках Ц скудная замена тем трём десяткам им подобных, но в твёр
дых переплётах, которых она лишилась после страшного пожара. На других п
олках располагались старинные оловянные тарелки, миски и кружки, с потол
очных балок свисали медные горшки и корзины, вокруг камина стояла кована
я железная утварь, которой пользовались в те времена, когда готовили на о
ткрытом огне. Тёплое и уютное местечко. Миссис Кобб любила свою кухню.
Он рассеянно листал её телефонную книжку, записи в которой были сделаны
толстым пером, крупными печатными буквами, Ц зрение у неё портилось. В кн
ижке были записаны в основном номера добровольных помощников музея… и е
щё кто-то по имени Кристи… и Винс и Верона Ц интересно, кто бы это мог быть
… доктор Галифакс… Записаны и его домашний, и его рабочий телефоны. В Пика
ксе врачу можно было позвонить домой хоть среди ночи. «ХБ и Б», очевидно, ю
ридическая фирма Хасселрича, Беннетта и Бартера. Они наверняка занимали
сь её наследством и составили для неё завещание. После смерти своего тре
тьего мужа миссис Кобб получила немалое имущество, однако предпочла не б
рать его имя.
Ожидая звонка, Квиллер бродил по квартире в поисках разгадки последних м
инут её жизни. В открытой сумке на кровати лежала розовая ночная рубашка
и розовые шлепанцы. Пакет с молоком всё ещё стоял на кухонном столе, и он у
брал его в холодильник. В микроволновой печке осталась кружка молока; пе
чка была выключена, но молоко ещё не остыло. Он вылил его в раковину и опол
оснул кружку. Дверь, ведущая из кухни в помещения музея, оказалась незапе
ртой, он прошёл туда и стал рассматривать экспонаты. Зазвонил телефон. Ем
у понравилось, что Деннис перезвонил так скоро. Однако он услышал женски
й голос
Ц Это Кристи с фермы Фагтри, Ц сказала она. Ц С Айрис всё в порядке? Я вид
ела, как по улице проехала полицейская машина, а за ней «скорая помощь».
Ц Миссис Кобб, Ц официальным тоном сообщил он, Ц скончалась в результ
ате сердечного приступа.
Ц О нет! Какое несчастье. Я знала, что она ходит к доктору Галу, но у меня и в
мыслях не было, что это так серьезно. Это мистер Ланспик?
Ц Нет, просто один её друг из Пикакса.
Ц Как это случилось? Ц задыхаясь от волнения, спросила молодая женщина.

Ц Думаю, подробности будут в завтрашней газете.
Ц А… Какое горе, какое горе! Я сидела с моими больными детками и увидела м
игалки, поэтому я не могла не позвонить.
Ц Да, конечно,
Ц Спасибо вам. Как ваше имя?
Ц Джим Квиллер, Ц пробормотал он.
Большинство женщин отреагировали бы восхищенным «Ооооо!», узнав, что гов
орят с очень богатым холостяком, Ц завидная партия! Ц но эта молодая же
нщина просто сказала:
Ц Меня зовут Кристи Уоффл.
Ц Вы правильно сделали, что позвонили. Спокойной ночи.
Он услышал, как на двор въезжает машина, и пошёл встретить Ларри Ланспика.
Несмотря на своё высокое положение в обществе, он имел совершенно незаме
тную внешность. Средний рост, ничем не примечательные черты и цвет лица п
ридавали ему безликость, которая давала ему возможность воплощать мног
о разнообразных персонажей на сцене Театрального клуба.
Ц Какая трагедия! Ц покачав головой, сказал он с выверенными актерским
и интонациями. Он прошёл в дом уверенными широкими шагами человека, кото
рый хочет казаться выше своего роста. Ц Никому даже не под силу оценить,
сколько эта женщина сделала для нашего города! И не брала за это ни цента!
Мы никогда не найдём такого смотрителя, как…
Телефонный звонок прервал его.
Ц Это, должно быть, её сын звонит из Сент-Луиса, Ц сказал Квиллер, снимая
трубку, но первые слова, которые он услышал, заставили его вздрогнуть.
Ц Алё! Это Винс Бозвел! Ц Голос был громким, резким и немного гнусавым.
Ц Я звоню, чтобы выяснить насчёт Айрис. С ней что-то случилось? Мы с женой…
Ну, мы тут видик смотрели и увидели «скорую помощь».
Квиллер ответил холодно:
Ц Мне очень жаль, но миссис Кобб скончалась в результате сердечного при
ступа.
Ц Да вы что! Чёрт, вот беда-то! Ц посетовал оглушительный голос и, отверн
увшись от трубки, кому-то пояснил: Ц Какой-то парень говорит, что Айрис ум
ерла от сердечного приступа, дорогая! Ц И снова прокричал в трубку: Ц Мы
чертовски любили Айрис, моя жена и я. Мы можем что-нибудь сделать?
Квиллер держал трубку в шести дюймах от уха.
Ц Думаю, что нет, но спасибо, что позвонили,
Ц Мы тут, по соседству, если потребуется какая-нибудь помощь в музее, лад
но? Раз такое дело Ц я всегда рад подсобить.
Ц Вы очень любезны. Спокойной ночи, мистер Босворт.
Ц Бозвел, Ц поправил мужчина. Ц Мы с женой тут в домике на углу. Ларри Ла
нспик Ц наш друг.
Ц Понимаю. Спокойной ночи, мистер Бозвел. Мы признательны вам за ваше уча
стие.
Квиллер повесил трубку и сказал Ларри:
Ц Кто такой Бозвел?
Ц Ты разве не знаешь Винса и Верону? Она Ц один из наших добровольных по
мощников, а Винс составляет каталог старинных печатных станков в амбаре
. Он пишет книгу об истории книгопечатания.
Квиллер задумался о том, нужна ли миру ещё одна книга по истории книгопеч
атания.
Ц Где вы отыскали этого парня, Ларри?
Ц Он приехал сюда из Питсбурга. Должно быть, был тренером у «Стилеров», п
одумал Квиллер.
Ларри тем временем продолжал:
Ц Винс сказал, что не будет брать денег за работу, и мы предоставили им бе
сплатное проживание. Поселили их в домик наёмного работника. Теперь, ког
да Айрис нет, нам из соображений безопасности нужно, чтобы кто-то жил на т
ерритории фермы. По-моему, Бозвелы подойдут.
Ц Я могу переехать сюда, пока вы не найдёте постоянного смотрителя, Ц с
казал Квиллер.
Ц Это очень любезное предложение, Квилл, но это означало бы навязывать т
ебе дополнительную работу.
Ц Вовсе нет. Я всегда хотел какое-то время пожить в музее, особенно из-за
собрания документов, Ц поискать материал для моей колонки.
Ц Если ты серьезно. Квилл, то это решило бы наши проблемы, а работой в музе
е тебе заниматься ни к чему. Есть отдельная телефонная линия, а наши добро
вольные помощники приходят и уходят со своим ключом. Тебя никто не побес
покоит.
Ц Только я бы, конечно, хотел взять с собой моих сиамцев, Ц добавил Квилл
ер. Ц Коко назначил себя начальником моей охраны, а Юм-Юм однажды отличи
лась тем, что поймала музейную крысу. Айрис время от времени приглашала и
х сюда, и они ни разу ничего не попортили.
Ц Об этом я не беспокоюсь, Ц сказал Ларри. -Я знаю, они хорошо себя ведут. О
ни могли бы устроить себе вечернику, пригласить котов из сарая, полакоми
ться полевками.
Ц Они комнатные кошки, Ц поспешил заверить его Квиллер. Ц Я стараюсь н
е выпускать их на улицу.
Снова зазвонил телефон, и на сей раз это был Деннис:
Ц Мы всё обговорили, мистер Квиллер, Шерил и я думаем, что панихида и похо
роны должны быть там, у вас, где у мамы было столько друзей. Я прилечу сегод
ня, как и собирался, а вы тем временем можете решить всё, что нужно. Она всег
да писала о вас в письмах. Вы были очень добры к ней.
Ц Хорошо, что вы прилетаете, Деннис. Я встречу вас в аэропорту и закажу ва
м номер в гостинице Пикакса, только я не знаю вашей фамилии.
Ц Пишется «Хауф» Ц «х-а-у-ф», а произносится «Гаф».
Ц Вы летите пятичасовым рейсом из Миннеаполиса, так?
Ц Всё правильно… и, мистер Квиллер, мне нужно непременно рассказать вам,
что происходило с мамой последнюю неделю или две. Это было связано с музе
ем. Ей было очень неспокойно.
Квиллер потрогал усы.
Ц Конечно же, обязательно расскажете.
Ц Спасибо за всё, мистер К. Ведь так вас всегда называла мама?
Ц Почти все называют меня Квилл. Называйте меня так же, Деннис.
Он медленно повесил трубку. У него снова возникли подозрения о психическ
ом состоянии Айрис Кобб. Скорее всего это от лекарств.
Ц Ну что он решил? Ц спросил Ларри.
Ц Все организуем мы. Панихида и похороны здесь. Деннис прилетает сегодн
я вечером. Я распоряжусь, чтобы Фонд Клингеншоенов покрыл все расходы, и я
хочу, чтобы всё было сделано как следует.
Ц Согласен. Воспользуемся похоронным залом Динглбери, а службу закажем
в Старой Каменной Церкви.
Ц Будь добр, сделай необходимые телефонные звонки, пока я раздобуду коф
е, Ц попросил Квиллер. Ц Нам надо заказать зал и сообщить в больницу. Есл
и захотят узнать имя наследника, то это Деннис Гаф, а пишется «Хауф» Ц «х-
а-у-ф». Затем я позвоню на радио и ночному дежурному в газету. Пусть они нап
ечатают сообщение на первой странице, а ко вторнику напишу некролог.
Ц Сообщи им, что музей всю неделю будет закрыт, Ц прибавил Ларри.
Они сидели за обеденным столом на кухне, отодвинув в сторону розовые све
чки в подсвечниках из матового стекла, потягивали кофе из керамических к
ружек и обсуждали детали: Динглбери будет открыт для родных и близких во
вторник вечером, отпевание в церкви на Пикакской площади в среду утром, п
ригласить для сопровождения процессии городской похоронный оркестр. К
ак бывший президент торговой палаты, Ларри гарантировал, что утром в ден
ь похорон все коммерческие учреждения будут закрыты. Как действующий пр
езидент совета по образованию, он будет просить, чтобы школы также были з
акрыты в первую половину дня.
Ц Всех учеников с первого класса по двенадцатый водили на экскурсии в м
узей, Ц сказал он, Ц и у Айрис для ребят всегда было печенье и лимонад.
Уже около ста лет похороны были для Пикакса важным событием. Все жители г
орода приходили отдать покойным последние почести и сосчитать количес
тво машин в процессии. Эта статистика становилась фактом истории, её зап
оминали и приводили в разговорах: девяносто три машины на похоронах Гудв
интера Старшего в прошлом году; семьдесят пять Ц когда хоронили капитан
а Фагтри. Самыми пышными из всех были похороны Эфраима Гудвинтера в 1904-м: п
ятьдесят две двуколки, тридцать семь карет, более сотни человек пешком и
семнадцать на велосипедах. «Не хватало только верблюдов и слонов», как с
казал по этому случаю один непочтительный прохожий. Эфраима, владельца ш
ахты Гудвинтер, сильно не любили, и его похоронная процессия напоминала
триумфальный марш, но это долгая история, окутанная слухами и предубежде
ниями, Ц Квиллер рассчитывал когда-нибудь ею заняться.
1 2 3 4