А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Фуэнтес шел за ней следом.
Ц Вам больше некуда идти, Ц заметил он.
Ц В полицию.
Ц Это далеко.
Ц Разве у вас нет машины?
Жюли обернулась. Фуэнтес покачал головой.
Ц У меня был старый джип. Недавно я его разбил. Я очень много выпил. Теперь
нужно немного подкопить деньжат, хотя мне это претит.
Он аккуратно поставил у стены пустую бутылку.
Ц Идемте, я покажу вам свою печь, Ц предложил он.
Они пошли вдоль лабиринта. Жюли заметила лестницу и недосягаемый сад на
круглой башне, высотой не более трех метров.
Ц Вы могли бы здесь остаться еще на недели, на месяцы, Ц сказал Фуэнтес, я
вно желая убедить в этом Жюли.
Ц В моей сумочке остался снимок. Рано или поздно они поймут, где я, и явятс
я сюда.
Ц У меня есть все необходимое, чтобы встретить их, Ц спокойно заметил Ф
уэнтес.
Они подошли к печи. Это было каменное сферическое строение, выбеленное и
звестью. Снизу шел дым.
Ц Что вы имеете в виду?
Ц У меня есть ружье.
Ц Вы не знаете Томпсона. Ружье не остановит его.
Фуэнтес усмехнулся.
Ц Ружье может остановить любого.
Ц Вы не поняли. Он застигнет нас врасплох и всех перебьет.
Ц Вы насмотрелись слишком много фильмов ужасов, Ц заметил Фуэнтес.
Он открыл печную дверцу, которая походила скорее на ставни из толстого п
роржавевшего металла.
Ц Я привез их из Нормандии. Смотрите, я кладу дрова вот сюда.
Фуэнтес сунул поленья в огонь. Жюли притронулась к каменной кладке печи.
Камень был раскален.
Ц Мои горшки стоят сверху. Я как раз готовлю обед.
Фуэнтес хлопнул нижним ставнем.
Ц Дров, слава богу, здесь хватает. Стоит только спуститься вниз.
Жюли представила, как он колет дрова. Видно было, что он умеет делать много
е.
Ц Завтра я отправлюсь в полицию, Ц заявила она.
Ц Я пойду с вами, Ц сказал Фуэнтес. Ц Вы можете влипнуть в историю. Необ
ходимо, чтобы они вам поверили. Вы считаете, что вам поверят? Я должен найт
и вам адвоката.
Ц Я уже не боюсь полицейских, Ц твердо произнесла девушка.
Петер играл неподалеку от них. Ему было весело.

Глава 34

Хартог все больше времени проводил в шезлонге. Он непрерывно кусал губы,
отчего они даже вспухли. И непрерывно смотрел на Средиземное море, морга
я глазами с бесцветными ресницами. Плавно скользили по водной глади пару
сники: ветра почти не было. Причаливший к берегу пузатый весельный барка
с покачивался на зыби.
Деде привез почту.
Ц Вскройте и прочтите, Ц сказал Хартог.
Деде достал из верхнего кармана пиджака пилку для ногтей и вскрыл конвер
т. Прочитав очередное послание, он бросал его на низкий столик возле шезл
онга.
Ц Накладная местного поставщика... Предлагается подписка на серию книг
под общим названием "Мартирология Эроса..." Отчет мисс Бойд.
Ц Читайте.
Ц Гм... "Месье, довожу до вашего сведения..."
Ц Про себя, Ц перебил его Хартог. Ц Прочтите и скажите, есть ли что-нибу
дь важное.
Деде молча прочитал два исписанных листа бумаги.
Ц Она считает, что ваше отсутствие тормозит дела, Ц сказал он наконец.
Ц Она перечисляет все, что отложено, понимает ваши обстоятельства, но на
стаивает на вашем возвращении в Париж либо на передаче ей ваших полномоч
ий.
Ц Куда она сует свой нос?
Деде не ответил и положил письмо на столик с корреспонденцией.
Ц Ладно, хватит, Ц сказал рыжий. Ц Пусть никто меня не беспокоит.
Ц Хорошо, месье.
Деде бесшумно вышел с террасы. Он терял уважение к своему патрону, как-то
сдавшему после всей этой истории. Подумать только, так переживать из-за к
акого-то мальчугана, которым раньше он даже не интересовался! Конечно, на
дежда, что они живы (мальчуган и чокнутая), с каждым днем уменьшалась, ну и ч
то из этого? Мальчишка был никчемным. Деде было больше жаль девушку, такую
забавную и симпатичную.
Он сел в холле виллы и развернул "Плейбой". В его обязанности входило никог
о не впускать к Хартогу.
Рыжий развалился в шезлонге, закрыв глаза. Услышав шорох на пляже, он вздр
огнул. Открыв глаза, приподнялся в шезлонге. К террасе вплотную приблизи
лась маленькая лодка с низкой посадкой. Из нее вышел Томпсон. Он был небри
т, в грязных лохмотьях и еще более худ. Тем не менее Хартог сразу узнал нае
много убийцу.
Он встал с шезлонга и больно ударился о низкий столик.
Ц Вы сошли с ума! Ц сказал он. Ц Что вам здесь надо?
Томпсон поднялся на террасу. Он был босым и оставлял на плитах мокрые сле
ды. Хартог тревожно озирался по сторонам, но, казалось, никто их не видел.
Ц Вы убили их? Ц спросил он шепотом.
Его распухшие губы дрожали от волнения. Томпсон покачал головой. Лицо ры
жего выразило полное отчаяние. Он схватил Томпсона за шиворот, но тот рез
ко ударил его по рукам. Хартог сделал шаг назад. И это называется убийца! С
мех! Он так тщательно обдумывал свой план, так долго окружал себя калекам
и, кривыми, хромыми и прочими ненормальными, что все уже к этому привыкли.
Наконец он взял в дом эту сумасшедшую, чтобы она сбежала с мальчишкой, пов
есила его и потом повесилась сама. И такая красивая комбинация должна ло
пнуть из-за этого олуха, дебила, ублюдка. Рыжий посмотрел на Томпсона. Он д
ошел до ручки: щеки его впали, глаза были потухшими и красными.
Ц Мы можем поговорить спокойно? Ц спросил Томпсон. Ц Где-нибудь в укро
мном месте, чтобы не привлекать внимания любопытных?
Ц Я не хочу с вами разговаривать, Ц сказал Хартог. Ц Уходите. Вы должны
были убить их, но вы... вы...
Рыжий топнул ногой.
Ц Я убью их, Ц устало проговорил Томпсон. Ц Я хочу их убить, пусть это да
же будет последнее, что я сделаю в жизни. Мне необходимо поговорить с вами
. Я хочу получить некоторые сведения.
Ц Я сообщил вам все необходимое, Ц с раздражением ответил Хартог. Ц Ух
одите. Убирайтесь. Нам не о чем больше говорить.
Ц Речь идет об архитектуре, господин Хартог, об одном архитектурном анс
амбле. Нечто вроде лабиринта... в Центральном массиве.
Хартог посмотрел на него как на сумасшедшего.

Глава 35

День клонился к вечеру. Деде отложил "Плейбой" и прошел на кухню виллы. Пох
оже, что Хартог не собирается выходить, значит, Деде снова придется самом
у готовить ужин. Ворча сквозь зубы, он открыл огромный холодильник. Запас
ы иссякали. Хартог сидел на вилле уже больше десяти дней. Деде не был силен
в кулинарии, он мог приготовить только омлет, яичницу и зажарить мясо.
На этот раз Деде решил открыть консервы: рагу из бобов с птицей. Он выдвину
л ящик стола и стал искать консервный нож. В этот момент за стеной он услыш
ал голоса. Деде прислушался, но слов различить не мог. Однако он был уверен
, что это не телевизор, так как аппарат был установлен на другом конце вилл
ы и не был переносным. Переносной телевизор не работал.
Шофер снял трубку внутреннего телефона и позвонил в салон. Трубку долго
не снимали.
Ц В чем дело? Ц услышал он наконец голос Хартога.
Ц Мне показалось, что я слышу голоса, месье. Я решил предупредить вас...
Хартог молчал. Деде слышал дыхание своего патрона.
Ц У меня посетитель, Ц сказал наконец Хартог. Ц По делу. Он прибыл морем
и вышел с пляжа. Прошу не беспокоить меня, Андре.
Ц Хорошо, месье.
Ц Секунду... Андре, отправляйтесь в город и купите курицу или кролика. Жив
ых. Когда вернетесь, позвоните мне.
Ц Хорошо, месье.
Ц Это все. Пошевеливайтесь.
Ц Хорошо, месье.
Деде повесил трубку. Хартог был чудаком. Живого кролика! Шофер вернулся в
холл, взял ключи от "фиата" и вышел.
Хартог стоял рядом с телефоном, опершись на стену. Томпсон сидел напроти
в него в кресле, свесив руки.
Ц Когда вы вспомнили об этой фотографии?
Ц Позавчера, Ц сказал убийца. Ц Видите ли, я постоянно все прокручивал
в голове. Я искал, за что зацепиться, что навело бы меня на ее след. Не знаю, п
очему мне раньше это не пришло на ум. Но ведь это не адрес, да и видел я фотог
рафию всего лишь один раз и мельком. Кроме того, я был тогда в бешенстве.
Ц Что дальше?
Ц На обороте снимка было написано: "Центральный массив". Но ведь он очень
большой, нельзя просто так отправиться на поиски. Я очень слаб. Я подумал,
что вы, как архитектор, должны знать. Это такая конструкция, которую не сра
зу забудешь.
Ц Да. Вы правы, Ц заметил Хартог.
К нему вернулось самообладание.
Ц Значит, вам известно, где это находится? Ц спросил убийца. Ц Вы скажет
е мне?
Ц Не знаю, Ц ответил Хартог. Ц По-моему, вы сейчас ни на что не годитесь.

Томпсон встал. Он нервно царапал подбородок длинными грязными ногтями.

Ц Я гожусь только на то, чтобы убить их, ее и малыша, Ц сказал он. Ц Если я
не убью их, я сдохну.
Ц Вам следует обратиться к хорошему психиатру. У вас психосоматическая
язва желудка. Послушайте, я дам вам денег, чтобы вы исчезли. Уезжайте, куда
хотите, только подальше отсюда.
Томпсон покачал головой. Хартог начал расхаживать по серо-голубому ковр
у, держа руки за спиной.
Ц Вы в моих руках, Ц сказал Томпсон, Ц но я не хочу этим воспользоваться
. Я хочу только закончить свою работу. Для этого мне необходимы сведения.

Ц Но нет никакой гарантии, что они там, Ц голос Хартога стал вкрадчивым.
Ц Кроме того, она могла уже уйти оттуда.
Он зашел за письменный стол, быстро выдвинул ящик и протянул руку, чтобы в
зять свой пистолет и убить Томпсона, но в этот момент Томпсон запустил ем
у в грудь хрустальной пепельницей. У Хартога возникло ощущение, что его л
ягнул мул. Он согнулся и упал. Падая, он вцепился рукой в ящик, который выва
лился на него. Пистолет оказался на ковре, в тридцати сантиметрах от его р
уки. Скорчившись от боли, рыжий стал кататься по ковру в надежде схватить
оружие, но Томпсон пнул пистолет ногой, и он отлетел к стене.
Ц Хартог, будьте благоразумны, Ц сказал убийца абсолютно спокойным то
ном.
Он наклонился над Хартогом, помог ему встать и стал массировать ему желу
док. Боль отступила. Хартог с облегчением вздохнул.
Ц У вас прекрасная реакция, Ц заметил он.
Ц Вы видите, на меня можно положиться, Ц заявил убийца.
Хартог посмотрел на пол блуждающим взглядом.
Ц Хорошо, Ц сказал он. Ц Я поеду с вами. Там, наверху, есть один человек... Т
олько не перебивайте меня!
Томпсон оперся о письменный стол.
Ц Мразь, Ц прошептал Хартог. Ц Я знаю, что он порассказал ей. Я знаю, что о
н считает меня убийцей. Я убиваю маленьких детей. Это неправда, Томпсон. Я
создаю красоту и гармонию. Впрочем, я вам уже говорил.
Рыжего охватила дрожь.
Ц Они там, наверху, все трое. И они не идут в полицию, потому что ждут меня. О
ни хотят убить меня, Томпсон. Я знаю это.
Ц Вы это знаете?
Хартог кивнул.
Ц Мы должны убить всех троих, Ц сказал он. Ц Мальчишку, девушку и мужчин
у.
Ц Это будет вам стоить дороже на двадцать тысяч франков, Ц заметил Томп
сон.
Ц Это неважно, Ц ответил Хартог. Ц Я согласен.

Глава 36

Томпсон умылся, побрился, причесался и надел чистую одежду. В гардеробе Х
артога, помимо его собственной, висела одежда разных размеров на случай,
если придется выручить кого-либо из подручных. Томпсон надел белые брюк
и, тельняшку и синий блейзер. Он оставил усы и стал похож на резервиста из
Королевской армии. Причем на резервиста, страдающего бессонницей: у него
были обвислые щеки, мешки под глазами, сухая кожа.
Шофер Деде вернулся из города и позвонил Хартогу по внутреннему телефон
у. Он сообщил, что раздобыл живую курицу. Хартог сходил за ней. Томпсон схв
атил курицу и заперся с ней в ванной комнате. Убийца поведал Хартогу о сво
их проблемах, и Хартог не хотел на это смотреть.
Когда Томпсон вернулся, Хартог внимательно поглядел на него, но не увиде
л ни одной капли крови ни на одежде, ни на лице. Но у самого Хартога надолго
пропал аппетит.
Вместе с Томпсоном он изучал карту юго-западной части Франции.
Они определили маршрут до башни Мор и время, за которое туда можно добрат
ься. Они решили застигнуть противника врасплох и появиться в лабиринте н
а рассвете. Хартог предупредил Деде, что он уезжает на "фиате" и вернется ч
ерез день, к вечеру.
В двадцать два часа рыжий и убийца направились в гараж и сразу выехали в п
уть.
В это время в лабиринте Жюли спала безмятежным сном.

Глава 37

Жюли приподнялась на кровати. Ее разбудил какой-то шум, но, может быть, ей э
то только приснилось. Она посмотрела на часы: пять часов тридцать минут. У
Жюли не было никакого желания вставать в такую рань, чтобы встретить рас
свет. Она снова опустила свою черноволосую голову на подушку без наволоч
ки. Из коридора послышался шорох, словно там была большая мышь. Жюли спрыг
нула с кровати и натянула шорты. В полумраке коридора она различила Пете
ра с луком в руке, подбиравшего с пола стрелы, которые он обронил.
Ц Почему ты встал в такую рань?
Ц Я не хочу спать.
Ц Поспи еще немного.
Ц Но сегодня последний день, Ц сказал Петер. Ц Когда мы вернемся, мне не
где будет стрелять из лука.
Жюли пригладила рукой свои густые кудри.
Ц Ладно, как знаешь! Ц вздохнула она. Ц Пойду сварю кофе.
Ц А я пойду Ц постреляю! Ц Петер побежал по темному коридору. Ц Я верну
сь, когда кофе будет готов.
Ц Петер!
Он скрылся.
Ц Вот чертенок! Ц улыбнулась Жюли.
Она вернулась в комнату, села на кровать, но ей уже не хотелось спать. Трав
у и цветы еще покрывала роса, небо было молочного цвета. Жюли подумала, что
Петер может простыть. Девушка вышла из комнаты и по коридору прошла на ни
жнюю террасу, посредине которой протекал ручей. Она умылась, почистила з
убы, затем отправилась в шестиугольную кухню, где поставила кофейник на
плиту.
Когда кофе начал подниматься, стекла обоих кухонных окон окрасились в же
лтый цвет. Жюли открыла одно из окон и стала искать глазами Петера, чтобы п
озвать его, но его не было на плато. Он спустился ниже.
Еще ниже в заросшем лесом ущелье проходила глинистая дорога, на которой
застрял "фиат". Томпсон и Хартог тщетно пытались вытащить его. Они нервнич
али, так как выбились из графика. Перед этим они плутали по лесу в течение
двух часов.
Из-за деревьев Петеру было плохо видно машину и двух мужчин. Он бесшумно п
одошел поближе и, спрятавшись за дерево, наблюдал за ними, готовый в любую
секунду пустить свою стрелу в "бледнолицых".

* * *

Жюли налила себе кофе в чашку, поднесла ее к губам и обожглась. Поставив ча
шку на стол, девушка вышла из кухни и чуть было не заблудилась в лабиринте
коридоров и комнат. Она переступила порог комнаты Фуэнтеса. Неудачливый
архитектор лежал на спине на своей кровати в шортах цвета хаки. Половина
его комнаты была заставлена пустыми бутылками из-под пива. Волосы на гру
ди были липкими от пива. Он храпел. Жюли с сожалением посмотрела на него. Е
й было жаль, что он не был красивым молодым человеком, который бы попыталс
я ее соблазнить. Она бы отбивалась и царапала ему лицо, потому что мужчины
не вызывали в ней никакого желания, но тем не менее жаль, что Фуэнтес не бы
л интересным мужчиной.
Ее размышления были прерваны выстрелом.

* * *

Ц К черту машину! Ц сказал Томпсон. Ц Мы уже пришли. Осталось всего неск
олько метров до этого проклятого лабиринта. Пошли!
Ц Но потом нам нужно будет быстро уехать, Ц ответил Хартог, Ц и понадоб
ится машина.
Он ломал ветви пихты и подкладывал их под колеса "фиата".
Томпсон пожал плечами, достал из машины свою полотняную сумку, в которой
лежал чемоданчик с оружием. Он открыл его на заднем сиденье и тщательно с
обрал карабин. Магазин был полон. Взяв карабин в руки, Томпсон, улыбаясь, о
бернулся. Между деревьями, в пятидесяти метрах от себя, почти на уровне зе
мли, он увидел лицо Петера. Убийца вздрогнул. В его желудке началось крово
течение. В ту же секунду он вскинул карабин и спустил курок. Он целился в л
ицо ребенка, но попал только в ухо.

Глава 38

Жюли начала метаться, но спустя полминуты после выстрела она подумала, ч
то ей послышалось. Она подбежала к окну, пристально всматриваясь в залит
ое солнцем плато, усеянное желтыми и розовыми цветами на высоких стеблях
. Петера не было видно.
Ц Проснитесь же! Ц крикнула она, не оборачиваясь к спящему архитектору.

Петер стремглав взбирался по склону, крепко прижимая к груди свой лук со
стрелами. Он был напуган до того, что даже не мог кричать. Кровь хлестала и
з оторванной мочки уха. Томпсон разрядил в него вею обойму, и пули врезали
сь в ветви сосен, разбрызгивая по сторонам иглы, щепки, капли росы и древес
ный сок. Но больше ни одна пуля не задела Петера. Убийца стрелял, согнувшис
ь пополам от боли и икая. Его рвало пенистой кровью и желчью прямо на караб
ин.
Ц Безмозглый дурак! Ц проревел Хартог.
Томпсон не слышал его. Он кинулся вдогонку за Петером. Сосновые ветви с ко
лючими иглами хлестали и царапали его лицо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11