А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Вы меня понимаете?
– Да. Мантлинг терпеть не может врачей. Особенно мозгоправов.
Арнольд в угоду Г. М. изобразил замешательство.
– Особенно мозгоправов, как вы изволили выразиться. Я у него, так сказать, на испытательном сроке. Мне разрешено разговаривать только о спорте. Так как я в прошлом немного играл в крикет, – Арнольд щелчком смахнул с отворота пиджака воображаемую пылинку и улыбнулся чуть презрительной улыбкой, – я, естественно, ценю общество такого блестящего спортсмена. Но я не мог отказать тете Изабелле. Если кто-либо из членов семьи сошел с ума, его необходимо выявить и установить за ним строгий надзор. По возможности не поднимая шума. По предложению мисс Бриксгем Бендер был представлен Мантлингу как художник – один из ее протеже. Играть роль было нетрудно. Как раз приехал месье Равель, он занял все внимание хозяина. Бендеру было поручено найти…
– И он нашел?
– Вне всякого сомнения, – спокойно ответил Арнольд. – Как видите, его убили.
Глава 6
ШКАТУЛКА БЕЗ ИГЛЫ
– Пожалуйста, поймите меня правильно, – продолжил Арнольд рассудительным тоном, с трудом сочетавшимся с резким голосом. – Я бы солгал, если бы сказал, что глубоко переживаю смерть Бендера. По-моему, то, что он дал вовлечь себя в эту авантюру, – непростительная глупость с его стороны. Но мне искренне жаль его. Он был полезен. Я должен был предотвратить сегодняшнее безумство. Мисс Бриксгем, – при взгляде на Изабеллу лампочка-индикатор дружелюбия моментально включилась, – мисс Бриксгем также считает, что все следовало пресечь; как я слышал, она приложила к этому все возможные усилия. Я далек от того, чтобы винить ее, но было бы лучше, если бы она рассказала мне все заранее.
Высказавшись, доктор Арнольд поправил галстук, одернул пиджак и улыбнулся Изабелле: «Ну-ну, я не сержусь на вас». Перемены, произошедшие за последние несколько часов с этой выдержанной женщиной, были разительны; у нее дрожали губы, она чуть не плакала. Г. М. беспокойно пошевелился.
– Теперь вы можете выполнить свою работу, – сказал он. – Ведь все карты на столе. Что вы собираетесь делать?
Арнольд пожал плечами:
– К счастью или к несчастью, но теперь это ваша задача, а не моя. Единственное, что в моих силах, – не дать вам повесить убийцу после того, как вы его схватите. Так что все в ваших руках.
– И вы об этом не жалеете?
– Не жалею, – спокойно согласился доктор Арнольд.
– И все же я не понимаю, как вы можете так легко умыть руки, – сказал Г. М., внимательно изучая внутренности своей трубки. – Неужели вы не испытываете совершенно никаких угрызений совести? Хотя о чем я – вы отлично знаете, кто может быть вам полезен, а кто – нет. Никакие мысли о сумасшедшем шурине не заставят вас забыть о том, что даже на его смирительной рубашке будет вышита корона. Верно?
– Я восхищен вашей прямотой, друг мой, – сказал Арнольд. По его виду было понятно, что ему противна прямота кого угодно, за исключением его самого. Но он оставался спокойным. – Вы забываете, что – да, так случилось! – я люблю мисс Джудит Бриксгем.
– Да. Я знаю. Потому и сказал то, что сказал. Видите, кое-какие действия от вас все же потребуются. Вы сомневаетесь в душевном здоровье мисс Джудит? Нет. А в душевном здоровье мисс Изабеллы?
– Да как вы смеете! – воскликнула Изабелла.
– Тише, тише, мадам! Итак! Вы сомневаетесь в душевном здоровье мисс Изабеллы? Нет. Вычеркиваем из списка подозреваемых двоих. Только двоих. Если вы не желаете помочь нам – разумеется, не выходя за рамки своей профессии, – нам придется предпринимать дальнейшие шаги самостоятельно.
Арнольд внимательно смотрел на Г. М.:
– В настоящее время я ничем не могу вам помочь. Я не вправе делать какие-либо заключения, не проведя тщательного личного опроса подозреваемых. Но, не касаясь никого больше, хочу сказать, что лорд Мантлинг всегда представлялся мне в высшей степени разумным человеком.
– Понятно. – Г. М. вскинул брови. – У меня все. Я хочу посидеть и подумать. Продолжайте, Мастерс.
Мастерс начал допрос в своей обычной, вежливой и дотошной манере. Это был его любимый прием: изобразить из себя мальчика на побегушках, собирающего информацию для мудрых голов, подождать, пока жертва потеряет бдительность, а потом вцепиться ястребиными когтями. Он долго приглашал Изабеллу сесть, на что она не соглашалась до тех пор, пока он не принес стул из столовой. Комната, казалось, гипнотизировала ее. Ее водянистые глаза не останавливались ни на секунду. Они перебегали с одного предмета на другой, возвращались обратно. Не объяснив причин, Мастерс отказался перейти для проведения допроса в другое место.
– Надеюсь, вы понимаете, – начал он задушевно, – что мы должны чисто формально снять показания у всех свидетелей? Да. Итак, доктор, начнем с вас, если вы не возражаете.
– Чтобы иметь возможность допросить мисс Бриксгем в мое отсутствие? – резко спросил Арнольд.
– Мы не причиним ей вреда, сэр. И, кроме всего прочего, вы ведь врач, а не адвокат. Верно? Пожалуйста, кратко опишите мне, чем вы занимались сегодня вечером…
Впервые на лице Арнольда заиграла искренняя улыбка.
– Бог с вами, инспектор, – сказал он. – Я не убивал беднягу. И Джудит тоже не убивала. Я стараюсь совершать как можно меньше глупостей, и, поверьте, я не такой дурак, чтобы рисковать собственной шеей. – Казалось, он был немного удивлен. Он не ожидал, что Мастерс, поначалу державшийся в стороне, будет так вежлив.
Речь Арнольда была такой гладкой, будто он все заранее записал на бумагу. Случайно взглянув на себя в зеркало, он, не задумываясь и не прерываясь, поправил галстук, одернул пиджак, смахнул с его белой поверхности невидимые пылинки. После ужина он, вместе с Джудит Бриксгем присоединился к компании, направляющейся в театр «Хеймаркет». Пьеса? «Десятиминутное алиби». Около одиннадцати они вышли из театра, вместе с еще тремя членами их компании решили поехать в клуб на Регент-стрит. Там они немного выпили, потанцевали. В двадцать минут двенадцатого они вышли из клуба, взяли такси. Из-за тумана такси ехало медленно, и домой они смогли попасть только около полуночи. После того как Арнольд, которого Мастерс почти не перебивал, закончил, инспектор вежливо выпроводил его из комнаты. Как понял Терлейн, его желание остаться и поддержать Изабеллу было во многом напускным. Арнольд с видом победителя удалился, и Мастерс взялся за мисс Бриксгем.
– Мадам, – задушевно сказал он, – прошу вас, не расстраивайтесь из-за того, что нам пришлось остаться в этой комнате. Здесь нет ничего, что могло бы вам повредить.
– Я знаю, что веду себя глупо. Не понимаю, что со мной такое. Кажется, будто все вокруг изменилось. – Она разжала кулаки, снова сжала их. На запястьях образовались острые впадинки. – Вчера, два часа назад, я бы не поверила, что могла бы чувствовать себя так, как сейчас. Я в первый раз в жизни нахожусь в этой комнате. Мне было три года, когда умер мой отец. В 1876 году. Если я и была здесь, то все равно не помню. – Ее тусклые глаза, бегавшие по комнате, вдруг остановились на Мастерсе и вспыхнули. – О чем вы хотите меня спросить?
– Мадам, после того как Бендер удалился в эту комнату, вы решили уйти из столовой?
– Да. Я не могла там находиться. Гай тоже ушел. Сказал, что ему скучно. Скучно! Только подумайте!
– Куда вы пошли после того, как вышли из столовой?
– Наверх, в свою гостиную на втором этаже. А что?
– Это для протокола, мадам, – сказал Мастерс и широко улыбнулся. Терлейн заметил, что Г. М. пытается привлечь внимание Мастерса, изображая – «интересно, почему я так решил?» – страшного серого волка в засаде. – Нам приходится задавать такие вопросы. Как долго вы там оставались?
– До тех пор, пока не услышала крик Джудит. Когда… – Она указала на кровать. – Господи, ведь я сама привела его сюда…
– Да, мадам, соболезную. С вами, случайно, не находился кто-нибудь еще? Например, служанка?
– Вообще-то… со мной был Гай.
Карандаш Мастерса, которым он приготовился сделать запись, скользнул по бумаге и почти выпал у него из руки.
– Черт! – сказал он, спохватился и прокашлялся. – Э… понятно. Но не все же время, мадам? Я имею в виду, может быть, он бродил по дому…
Изабелла смерила его суровым взглядом:
– Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду, инспектор, когда говорите «бродил по дому». Он… да, он был очень обеспокоен, когда пришел в мою гостиную.
– Когда?
– Примерно через полчаса после начала отсчета времени. Где-то в половине одиннадцатого. Я знаю точно потому, что не отрывала глаз от часов. Понимаете, у меня такие часы, – ее палец дернулся в воздухе, – в которых минутная стрелка не двигается до тех пор, пока минута не истечет. Затем она прыгает к следующему делению. Смотреть на это невыносимо. Думаешь, что она никогда не шевельнется, и тут она двигается. Потом пришел Гай. Мы попытались поиграть в шахматы… Мы часто играем в шахматы по вечерам… затем в карты, затем я попробовала читать. Ничего не вышло, и мы стати просто беседовать о происходящем.
– И мистер Гай Бриксгем находился с вами все время, с половины одиннадцатого до полуночи?
– Да.
Терлейн посмотрел на сэра Джорджа, который все еще изучал кусок пергамента. Маленький баронет нацепил на нос пенсне. Его пухлые плечи были подняты к ушам, он шевелил губами, но в целом вид у него был довольный. Отлично! Теперь алиби есть у всех. Мастерс, напротив, не был доволен. Его брови сдвинулись еще больше, когда он услышал исходящее от Г. М. мурлыканье, постепенно формировавшееся в слова «мм-мм, я страшный серый волк. Я в поросятах знаю толк». Мастерс огляделся по сторонам.
– Да. Сэр Генри, может быть, у вас есть вопросы к леди?
Мурлыканье прекратилось. Г. М. потер подбородок.
– Да, есть. Мадам, вы сказали, что вы с вашим племянником беседовали об этой комнате. Что он говорил?
– Он успокаивал меня. Уверял, что здесь абсолютно безопасно, и высмеивал Алана.
– Вы имеете в виду, он высмеивал идею Алана о том, что в комнате находится смертельная ловушка?
– Да. Он сразу сказал: «Ты думаешь, что, даже если бы изначально там было что-то подобное, яд сохранил бы свои смертельные свойства по прошествии стольких лет?»
Г. М. нахмурился:
– Лично я думаю, что это не доказательство. Яд нашел свою первую жертву в 1803 году, последнюю – в 1876-м. Значит, яд сохранял смертоносные свойства довольно долго. Кроме того… Вспомните, о чем я говорил за ужином. Я рассказывал о деле со шкатулкой Калиостро, для расследования которого я пару месяцев назад ездил в Рим. Один коллекционер – его звали Бриоцци – был найден мертвым в своем частном музее. Его отравили, но на теле не обнаружили следов введения яда. Мастерс, напомните мне, чтобы я вернулся к этому вопросу. Вся соль в том, что шкатулка, которая его убила, была сделана в 1791 или 1792 году. Яд сохранил свои свойства до сегодняшнего дня благодаря защитной оболочке, предохранившей его от разложения… Мисс Бриксгем, продолжайте, пожалуйста.
Изабелла глядела на него во все глаза.
– Значит… А, ладно. – Она беспокойно оглянулась кругом. – Я ни о чем таком не думала. Я сказала Гаю: «Возможно, ты прав; но кто-то, – она воровато оглянулась на Г. М., – кто-то побывал в той комнате, навел там порядок. Может быть, он как раз для такого случая зарядил ловушку ядом для стрел».
Мастерс снова стал самим собой.
– Яд для стрел, мадам, – сказал он, – по-видимому, как раз и использовали. Редкое вещество. Очень редкое. Где можно взять что-либо подобное?
– Ах, я пыталась вас предупредить! – Изабелла сцепила ладони. – Где взять, вы говорите? В кабинете моего племянника. Им отравлено первобытное оружие. Не то, которое висит на стене, а два-три дротика, которые он держит в ящике стола.
Мастерс непроизвольно присвистнул. Он уже выпустил когти и собирался схватить жертву, когда вмешался Г. М.:
– Да, да. Полегче, сынок. Мы к этому вернемся. Меня же интересует ваша беседа, – он повернулся к мисс Бриксгем, – с племянником. Что он ответил, когда вы предположили, что ловушку могли снова зарядить?
– Его слова убедили меня. Я… я почти поверила ему. – Она передернула плечами. – Он сказал: «Ты думаешь, что тот, кто решил расправиться с жертвой, окажется таким дураком, что уберется в комнате, ввинтит в дверь фальшивые шурупы и подметет коридор? Убийца бы постарался сделать так, чтобы все подумали, будто в комнате никого не было много лет. Иначе возникли бы подозрения – а они, как видим, возникли». Логично, не правда ли?
Она с надеждой смотрела на Г. М., и ему ничего не оставалось, кроме как одобрительно проворчать:
– А он не глуп. Такие мысли и мне приходили в голову. К несчастью, меня они тоже успокоили. Он что-нибудь еще говорил?
– Д-да… – Изабелла замялась, как будто мучительно подбирая слова. – Он сказал нечто странное. После того как он уверял, что комната абсолютно безопасна, он добавил: «В ней к тому же нет ничего интересного, если только они не догадаются о замазке».
– Замазке? – удивился Мастерс. – Замазке? То есть о веществе, которым заделывают оконные рамы на зиму? – Терлейн заметил, как Изабелла вздрогнула. Она давно была на грани истерики. Может быть, инспектор взял не тот тон. – Ясно. Что он имел в виду?
– Я не знаю! Он не объяснил. Вы что, не понимаете? – воскликнула она. – Я жду объяснений от вас. Я откровенничаю с вами в надежде, что вы все как-то осмыслите и поймете, что произошло. Больше мне нечего сказать.
– Еще один вопрос, мадам. – Мастерс постукивал ладонью по столу. – Откуда Гаю Бриксгему столько известно о комнате, которую он никогда не видел?
Изабелла слабо улыбнулась:
– Понимаете, он историк семьи. Он единственный, кто когда-либо прочел все документы. Естественно, он знает и историю комнаты. – Она бросила взгляд на большой круглый стол, за которым сидел Мастерс. На его светлую полированную поверхность был нанесен темный узор в виде цветков ириса. По неизвестной причине и стол, и стоявшие вокруг него кресла с красными атласными сиденьями, окаймленными медью, вызывали у нее особенное беспокойство. Она смотрела на них так долго, что в колеблющемся газовом свете они приобрели какой-то жуткий вид. Эти предметы мебели своим светлым, чистым цветом сильно выделялись на общем темном фоне комнаты.
– Здесь все они сидели, – неожиданно сказана она и указала на кресла. – Месье де Париж, месье де Тур, месье де Блуа, месье де Реймс… все шестеро. Понимаете…
– Давайте пока о другом, – вмешался Г. М. – Мастерс, остыньте. Вы побагровели от любопытства. У меня возникло одно странное предположение насчет истории этой комнаты. Но я хочу услышать все от Гая. Я настаиваю на том, чтобы услышать все от Гая, потому что… Мадам, я хотел бы задать вам еще пару вопросов. Вы говорили, что имеете сведения, касающиеся данной комнаты и четырех трагических случаев, произошедших в ней. Об одном случае я бы хотел узнать поподробнее. Мэри Бриксгем. Умерла в декабре 1825 года, накануне свадьбы. Вы знаете что-нибудь о ней? Я спрашивал Гая, но он не счел нужным отвечать.
– Что вы хотите узнать о ней?
– Не о ней. О ее будущем муже. Его звали Гордон Беттисон. Кем он был?
Вопрос определенно удивил Изабеллу. Она даже оторвала взгляд от узора на столе.
– Да, это мне известно. Он был очень успешным ювелиром. Их любовь привела к весьма трагическому финалу. После того как Мэри умерла, он забросил работу, его дело пришло в упадок. В конце концов он исчез. А что?
– Не все сразу. Не могли бы вы передать мне тот свиток пергамента? Спасибо. Мастерс, дайте мне карту.
Он тяжело поднялся с кровати, переваливаясь, подошел к столу и неожиданно быстрым движением расправил пергамент на его поверхности.
– Видели это когда-нибудь?
– Нет. Латынь? Я давно забыла то немногое, что знала по-латыни. Что это значит? Где вы это нашли?
– Не волнуйтесь так. Кто-то положил пергамент на грудь Бендера. – Г. М. говорил беззаботно, но его маленькие глазки ни на секунду не отрывались от лица Изабеллы. Он вытащил карту. – Видели это ?
– Но здесь только… Что это за карта? Дайте мне посмотреть! Наверное, эта карта досталась кому-нибудь во время игры. Я помню! Да, девятка пик! Кто-то ее вытянул. Вы ее тоже на нем нашли?
– Успокойтесь, мисс Бриксгем. Вы путаете. Ваш племянник Алан вытащил девятку треф; возможно, о ней вы и подумали. Спасибо, мадам. У меня все.
– И я могу идти?
– Да. И если вам не трудно, позовите сюда Гая. Нам нужно задать ему несколько весьма важных вопросов.
Насвистывая, Г. М. вернулся на свое насиженное место на кровати. Изабелла встала, но не сдвинулась с места. Невысказанное мучило ее, подобно физической боли. Она несколько раз облизнула губы, каждый раз пытаясь заговорить. Затем единым духом, так, будто это было признание, выпалила:
– Пожалуйста, выслушайте меня. Вы должны сказать мне! Я ответила на ваши вопросы, и теперь у меня есть право знать. – Она неожиданно указала подбородком на заржавленные стальные ставни на окнах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28