А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Чувствуя нарастающее удушье, она часто хватала ртом воздух. Она умрет от страха, если останется здесь ночью одна.
Монах – или кто бы то ни был – не возвращался.
Крадучись, Лили на цыпочках вышла из часовни. Снаружи на камнях лежало то, что было источником испугавшего ее звука: большой медный подсвечник с разбросанными вокруг него свечами.
Она огляделась по сторонам, но не увидела ни души.
И тогда Лили побежала. Она мчалась самым размашистым шагом, какой только допускали длина ее ног и тяжесть юбок. На бегу она непрерывно оборачивалась через плечо. Статуи отбрасывали длинные темные тени на пол и скамьи.
Что-то порхающее в воздухе скользнуло по ее щеке, и она вскрикнула.
Летучая мышь! Летучая тварь взвилась вверх к пещерообразной нише под сводами.
У нее сдавило горло. От сухого дыхания саднило небо и язык. Сквозь сгущающиеся сумерки она увидела экипаж на дальнем конце поросшего травой двора и чуть не зарыдала от облегчения.
Воздух был неподвижен и душен. Но Лили не замечала этого. Развязав ленты на своей шляпке, она сняла ее и, качая ею, пошла по траве. Наконец-то она увидела живых людей. Два пожилых человека стояли в дверях одного из домов, выходящих фасадами в сторону церковной ограды.
Она засмеялась почти истерически. Столь велико было ее облегчение, что она почувствовала слезы у себя на щеках.
– Леонард! – закричала она, ринувшись через ворота в сторону экипажа. – Леонард!
Должно быть, он заснул там у себя на козлах.
Она взглянула вверх и улыбнулась. Ох, отныне она будет всегда думать о нем только как о самом полезном человеке. Даже если он вздремнет на службе.
Взобравшись на приступку, она дружелюбно проговорила:
– Леонард, я хотела бы сейчас же вернуться в Ком-Пиддл.
Она слегка потянула его за рукав – и едва успела отскочить в сторону, за колесо, чтобы ее не сбило с ног его падающее тело.
Леонард упал на мостовую с глухим стуком, ужасным безнадежным стуком.
Он упал на бок, но не издал ни звука.
Его глаза были открыты. Изо рта сочилась кровь, стекая по подбородку.
Леонард был мертв.
Глава 25
Черт бы их всех побрал. Оливер пришпоривал гнедую кобылу, которую он взял из конюшни профессора, гоня ее по окраинам Солсбери.
Кто, черт побери, посмел передать послание Лили от его имени? Он задавал себе этот вопрос всю дорогу из Ком-Пиддл. Ответ напрашивался сам собой и был совсем неутешительным. Но ведь Витмор не законченный глупец? Он, конечно же, не пойдет на такое безрассудство, как похищение Лили?
Резвая гнедая кобыла галопом мчалась к собору, громыхая копытами под арочным входом во двор, образуемый внушительными, серого камня, домами.
Несмотря на то что уже почти стемнело, он без труда обнаружил одинокий экипаж – карету Эдлеров, по-видимому, брошенную здесь.
Он взглянул в сторону собора и поморщился при мысли, что Лили, может быть, бродит одна где-нибудь внутри.
Спешившись, он подвел лошадь к ближайшей ограде и обвязал поводья вокруг столба.
– Помогите! – Крик был срывающийся, хриплый и настойчивый.
Оливер повернулся в ту сторону, откуда он донесся, и ахнул. Прямо на земле, сжавшись в комочек, положив себе на колени голову какого-то человека, сидела Лили.
– Что за черт… – Он бросился к ней и упал на землю рядом. – Лили, дорогая! Что здесь произошло?
– Ох, Оливер. – В ее голосе слышалась глубокая боль, но она не плакала. – Это Леонард, Леонард, который служит – служил – кучером у моего отца. Я звала на помощь, но никто не услышал меня. Он мертв!
Оливер взглянул на карету. Он встал, зажег фонарь и снял его, держа над конюхом.
– Боже, – сказал он тихо. – Он действительно мертв, бедняга.
– С ним, должно быть, случился апоплексический удар, – сказала Лили. – А он был так молод.
Оливер заметил все еще свежую пенистую кровь на лице Леонарда и распахнул его куртку.
Приглушенный крик замер на губах у Лили, и он услышал ее частое дыхание.
– Так вот оно что, – мрачно произнес он. – Нам придется вызвать констебля.
Леонарду в бок был всажен нож – по самую рукоятку.
– Я бы отдал все, чтобы избавить тебя от этого, – сказал Оливер Лили, сидящей впереди него на гнедой, когда они возвращались домой. – Но я доберусь до конца.
– Но без Леонарда как мы узнаем, кто на самом деле его послал? Он сказал, что это был ты.
Оливер свистнул сквозь зубы.
– Мне кажется, что именно из-за этого парня его и настигла безвременная кончина.
– Я тоже так думаю, – согласилась Лили. – Оливер, здесь готовится какой-то ужасный заговор, чтобы помешать нашей свадьбе.
– Это им не удастся, – мрачно сказал он.
Втиснувшись в седло, предназначенное для одного, Лили устроилась между бедрами Оливера, причинив ему этим немалое беспокойство.
– Что скажет папа, когда мы расскажем ему, что случилось? – уныло проговорила Лили.
– Что именно из того, что случилось? Что ты решила отправиться в Солсбери, не сказав никому ни слова?
Она изогнулась всем телом, чтобы заглянуть ему в лицо. Оливер скрежетал зубами и благословлял темноту.
– Как ты можешь? – резко сказала она. – Ты передал мне срочное послание с просьбой, чтобы я немедленно ехала в собор, вот я и поехала.
Стараясь говорить мягко и спокойно, он уточнил:
– От меня не было никакого послания.
– Не было? – Она все еще сидела вполоборота к нему. – А тогда как же ты узнал, что я туда поехала?
– Ты считаешь, что я – участник этого ужасного замысла?
– Отвечай мне.
– Ты слишком несправедлива ко мне, моя девочка. У меня сегодня и так уже был тяжелый день. Очень тяжелый. Я пошел тебя искать в надежде хоть немного утешиться, увидевшись с тобой. Я проследил твой путь до дома священника. Увидев меня, твоя подруга, Розмари Гудвин, кстати, очень милая девушка, чуть в обморок не упала. Она сказала, что слышала, как ты получила послание от меня с просьбой приехать в собор в Солсбери, чтобы встретиться там со мной.
– Выходит, она подслушивала, – пробормотала Лили и коротко рассмеялась. – У Розмари, оказывается, более сильный характер, чем я предполагала.
– Так ты довольна, что я сейчас с тобой?
– Ох, Оливер, я просто сама не своя. Папа такой добрый человек. Он будет горько оплакивать смерть Леонарда, и я тоже. Я уверена, он будет думать, что в какой-то мере в этом есть и его вина, поскольку он послал его в Солсбери с поручением.
– Пока мы еще не знаем, было ли вообще какое-то поручение, – сказал Оливер.
Они выехали из города и продолжили свой путь вверх по склону большого холма, окаймленному с обеих сторон колоннами густых почтенных буков. Оливер приметил их на пути из Ком-Пиддл.
– И карета, – вспомнила Лили. – Впрочем, папу это будет беспокоить меньше всего. Он поймет, что констебли не захотели отдать нам ее до тех пор, пока не убедятся, что убийца не оставил после себя никаких следов.
– Витмор – подонок, – сказал Оливер. – Жадный, завистливый подонок. Я ошибся, недооценив его. Но я не мог предположить, что он хладнокровно убьет человека – слугу. И если он это сделал, то зачем? Для какой цели понадобилась ему смерть этого простого человека?
С неожиданной силой, так что Оливер едва не потерял равновесие, Лили закинула руки ему на шею и крепко прижалась к нему.
– Любимая, – сказал он, посмеиваясь и стараясь удержаться в седле, – какая бурная атака. Кое-кто может подумать, что ты испытываешь к нему страстные чувства.
– Кое-кто может оказаться прав, – проговорила она, уткнувшись ему в грудь. – Но я так боюсь, Оливер. Это действительно какое-то проклятие. До сих пор мы его только ощущали, а теперь убедились воочию. Этот голос с угрозами. И свеча в твоей постели. Не могу понять, почему украдена одна из картин, если это, конечно, не было сделано в расчете на то, что в этом обвинят тебя. Ну а потом…
– Да, да. – Он хотел отвлечь ее от обсуждения обыска в его комнате, ведь он продолжал утверждать, что у него ничего не пропало. О том, чтобы признаться в своей лжи сейчас, и речи быть не могло. – Я нашел тебя, Лили. Тебе со мной ничто не угрожает. – Он молил Бога о том, чтобы это оказалось правдой.
– Бедный Леонард. Не могла ли его смерть быть нам предупреждением?
Оливера занимала та же самая мысль.
– Нет, это совсем другая история, я уверен. – Если бы он мог избавить ее от опасностей и тревог! Ощущение ее хрупкого тела, прижавшегося к нему, пробуждало в нем стремление защитить ее и жажду обладать ею.
– Проклятие. – Слава Богу, у него еще безупречное зрение. – Какой-то идиот фермер разбросал тюки с сеном прямо на дороге. Еще несколько ярдов, и наша лошадь споткнулась бы. – Оливер внимательно огляделся кругом и пробормотал: – Или это сделано намеренно, чтобы поймать нас в ловушку?
Он натянул поводья и взял левее от дороги. К счастью, дождей последнее время было немного, и земля была довольно твердой. Он хотел, не теряя лишней минуты, доставить Лили домой.
– Стой! – раздался хриплый голос, надломившийся от крика и сорвавшийся на высокую ноту. – Кошелек или жизнь.
Попытка ограбления или его инсценировка? В тот момент, когда Оливер этого не ожидал, ему был нанесен беспощадный удар. Ему пришлось остановить коня.
– У меня два пистолета, направленные в ваши головы, и я не побоюсь пустить их в ход. Прыгайте с вашей клячи, я сказал. Не то я выбью из вас все мозги.
– Не бойся, – прошептал Оливер Лили. – С тобой ничего не случится.
Но он чувствовал, что ее бьет крупная дрожь, и ненависть к этому дурацкому разбойнику росла в его душе. Его душила досада на самого себя за то, что он завел их прямиком в ловушку.
– С коня, я сказал, – проревел грабитель, осмелев, и показался наконец из густой тени. Перед Оливером стоял человек в длинной развевающейся накидке. Лицо у него было замотано шарфом, так что только глаза сверкали из-под нелепой широкополой шляпы, которая, вероятно, когда-то принадлежала проповеднику.
Человек схватил лошадь за поводья, отчего та взбрыкнула и заржала.
– Слазьте, не то я вас сам стащу.
– Будьте так добры, позвольте мне успокоить лошадь, милейший, – сказал Оливер, оценивая своего противника. – А потом мы с удовольствием выполним ваши указания.
Бестолково суетясь, грабитель всем телом повис на узде, дергая ее что было сил.
Оливеру едва удалось справиться с лошадью. Он сидел не двигаясь, крепко прижав к себе Лили. Он слышал, как бьется ее сердце, и погладил ее по затылку.
– Вниз! – пронзительно закричал мужчина. – Вниз, а то я вас продырявлю и вы будете покойниками. Мне это быстро.
– Сделай так, как он говорит, – прошептала Лили Оливеру.
Он слез с коня и опустил Лили на траву рядом с собой.
– Очень хорошо, любезный. Давай-ка посмотрим, что у нас есть из того, что может вас заинтересовать.
– У меня ничего нет, – сказала Лили. – Я не ношу драгоценностей.
Оливер лихорадочно раздумывал, что можно предпринять, чтобы выйти из положения, и как можно скорее.
– Отличные золотые часы вас устроят? – сказал он. – Кошелек с парой монет?
Ощущая холодок пистолетного дула, приставленного к его ребрам, Оливер отступил на шаг. Мужчина шагнул за ним.
– Оливер, – простонала Лили. – Ох, Оливер, отдай ему все, что он хочет. У меня есть старинный серебряный флакончик, который я ношу с собой на счастье. Он принадлежал моей матери, она в нем хранила опавшие лепестки роз, потому что ей нравилось, как они пахнут. Возьмите его, сэр. Уверяю вас, он вам понравится, и…
– Тихо! Язык что помело… И как мужчина может выносить женщину, которая столько болтает? – «Разбойник», забывшись на мгновение, перешел на грамотную речь.
Спохватившись, он ткнул в Оливера и другим своим пистолетом.
– Если вы хотите… хочете, чтоб ваш дружок остался живой, леди, то будете делать, что я скажу. Его кишки у меня на мушке. Один шаг, и он навсегда потеряет вкус к рождественским ужинам.
Оливер был глубоко благодарен Лили за ее молчание и горд ею. Она совсем не кисейная барышня, его любимая.
– Лили, – сказал он. – Отойди чуть в сторону, пожалуйста. Пока я не закончу дела с нашим другом.
Мужчина засмеялся во весь голос и сильнее ткнул Оливера пистолетом.
– Тут я решаю, кто и что должен делать. – Теперь голос был совсем знакомый. – Встань справа от меня, Лили. И не двигайся.
Оливер услышал, как Лили вздохнула и выполнила приказание.
– Хорошо, – сказал человек. – Ну а теперь я сделаю то, что следует, и тогда мы отправимся дальше.
– Отличная идея, – сказал Оливер.
– Сомневаюсь, что вы вскоре будете так говорить. Сомневаюсь, что вы вскоре вообще будете что-то говорить. Лили, встань справа от меня. Недалеко, так, чтобы я мог тебя видеть.
– Это… Сэр Сесил, вы в своем уме? – Голос Лили звучал с оскорбленным надрывом. – Что означает эта выходка? Останавливать ни в чем не повинных людей и угрожать им пистолетами! Что за глупости?
После короткой паузы их похититель принялся испускать какие-то истошные вопли, которые могли походить разве что на безобразный вой поверженного демона.
– Вуу, вуу, витти, вуу! – завывал и ухал он. – Вит, вит, вахоо!
– Перестаньте паясничать, – отрезала Лили, когда дикие вопли затихли. – Вы позорите себя и всех мужчин. Дайте сейчас же сюда эти нелепые пистолеты.
– Я не знаю, за кого вы меня приняли. – Сэр Сесил Лэйкок – а Оливер был уверен, что Лили оказалась права, опознав этого человека, – сделал слабую попытку вернуть себе поддельный образ. – Я вас никогда не встречал. Я собираюсь пристрелить тебя, дружище, а леди забрать с собой. Вот зачем я сюда пришел. Можешь оставить себе часы и монеты, чтоб было на что тебя похоронить. А на леди у меня есть покупатель, который заплатит за нее гораздо больше.
– Ну что ж, – сказала Лили, – хорошо. Мне еще не случалось делать такого. Но моему терпению пришел конец. Сэр Сесил, я сейчас ударю вас по голове вот этой дубиной.
Дула пистолетов отклонились от живота Оливера.
– Брось-ка это, шалунья, – сказал Лэйкок уже своим обычным голосом.
Оливер бросился на него, обхватил за колени и повалился вместе с ним на землю.
Лили как-то подозрительно весело вскрикнула, и лицо Оливера тут же было накрыто многочисленными шелковыми юбками. Он отплевывался и барахтался, пытаясь выбраться из-под шуршащих оборок, лезущих ему в глаза.
– Вот тебе! – услышал он возглас Лили, после чего послышался стук. – И еще!
Лэйкок испускал придушенные вопли:
– Прекратите! Вы делаете мне больно. Ох! Прекратите, я говорю.
Оливер получил увесистый удар по уху набитой сумочкой Лили.
– Вы негодяй! – кричала она на Лэйкока. – Хам! Ничтожество! Я ненавижу трусов, у которых нет чести. Оливер, нам нужно связать его и прямо сейчас отвезти обратно в Ком-Пиддл. Посадить его под замок. Я буду сама его сторожить и продавать гнилые яблоки, чтобы все кидали ими в него. Вырученные деньги, я, конечно же, отдам бедным.
Оливеру наконец удалось выбраться из-под Лэйкока и придавить его к земле, схватив рукой за горло. Лили стянула с него шарф. В бледном свете луны появились неприятно знакомые черты.
Лэйкок испустил стон досады.
– Ну, – сказал Оливер. – Что вы можете сказать в свое оправдание?
– Вы в самом деле собирались меня похитить? – спросила Лили, вставая на колени рядом с Оливером и всматриваясь в лицо Лэйкока. – Это Витлэс велел вам похитить меня?
– Вуу, вуу, витти, вуу! – вновь завыл Лэйкок.
– Да, сэр Сесил, – послышался из темноты звучный голос. – Сей момент иду. Ох, очень трудно ходить, когда приходится прыгать через навозные кучи, а вы даже не можете разглядеть, где скотина их наделала.
Оливер переглянулся с Лили поверх распростертого тела Лэйкока.
– Пистолеты, Маклюд, – заорал Лэйкок. – Давай пистолеты, ты, деревенщина неповоротливая. Где тебя так долго носило?
В тот же момент Оливер стоял на ногах, оглядываясь вокруг.
Слишком поздно.
– Это те самые, сэр Сесил? Те, что с серебряными ручками? Мне кажется, я их видел у лорда Витмора…
– Да, это те, дурак ты этакий. Убери его от меня и дай мне пистолеты.
К полному изумлению Оливера, огромный шотландец вложил пистолет ему в руку и поставил ногу на грудь Лэйкоку.
– Вам лучше стоять там, где вы стоите, мисс Эдлер, – сказал он удивительно вежливо. – Вы так хотели, сэр Лэйкок? Чтобы я дал ему пистолет и убрал вас от него?
– Ты болван! – Лэйкок беспомощно извивался и лупил по ноге с барабан обхватом. – Я сказал, дай мне пистолет и убери.
– Ох! – Маклюд тут же попятился. – Простите. Ошибся. Пожалуй, мне кажется, мне сейчас лучше будет пойти заняться делами лорда Витмора. Он беспременно хватится меня, если меня слишком долго не будет.
– Маклюд, не оставляй меня здесь.
– Ох, вам теперь нет нужды в таком болване, как я. Мистер Ворс и мисс Эдлер защитят вас от опасностей, ведь правда, мистер Ворс?
– Уж я позабочусь, – согласился Оливер, с улыбкой глядя, как Маклюд зашел за деревья и вскоре появился в сопровождении крепкого мула. Он кряхтя уселся на него, подобрал ноги повыше, чтобы они не волочились по земле, и без лишних слов направился в сторону Солсбери.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36