А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Они будут гадать, куда я пропала.
– Сдается мне, что это вранье. Я уверен, вы позаботились о том, чтобы ваше отсутствие не обнаружили.
Неторопливым шагом он подвел ее к маленькому будуару, отделанному черным дамастом. Гравюры на серебре оживляли черные, обитые шелком стены. Кончики подушек, наваленных грудой на диване, были отделаны серебряными шнурами с кисточками на концах. Такие же подушки были разбросаны по обитым плюшем стульям и свалены грудой перед камином. Даже пол был из такого темного дерева, что казался почти черным.
– Садитесь, – распорядился лорд Витмор, указывая на стул. – Мы должны многое обсудить, вы и я. И мы будем заниматься этим столько времени, сколько потребуется.
Выхода не было. Она должна была оставаться здесь до тех пор, пока он не позволит ей уйти.
– Да, – сказала она еле слышно.
– Садитесь же, – повторил лорд Витмор, но не стал дожидаться, пока она это сделает. Он обхватил ее за талию и повалил на диван.
Он был таким сильным. Таким мужественным . Эммалина оправила свои юбки и бросила на него кокетливый взгляд – ей всегда говорили, что глаза у нее особенно хороши.
Лорд Витмор засмеялся.
– Вы очень красивая женщина, Эммалина. Можно мне называть вас Эммалиной?
Ее сердце затрепетало. Он заигрывает с ней!
– Конечно. – Она распрямила спину и позволила шали соскользнуть с плеч. В конце концов он прав, она все еще была женщиной, способной задевать мужские сердца, что бы там ни говорила эта ужасная леди Витью.
Лорд Витмор положил руку на спинку дивана и посмотрел на нее сверху вниз.
– Я был вынужден скрывать свои истинные чувства, Эммалина. Выгода – неумолимый страж. Но больше я не в силах сдерживать себя. Мы с вами – умудренные жизнью люди. И мы отыщем способ получить все, моя дорогая, все, что хотим. А я хочу вас.
Ее снова обдало жаром, и она опустила ресницы. Он заставил ее вздрогнуть, потянув за ленты шляпки, завязанные узлом под подбородком. Шляпка полетела в сторону.
– Мужчина, ты сказала. – Он взглянул в ее лицо. – Я возвращаюсь к нашему разговору о событиях в Блэкмор-Холле. Кто это может быть?
– С моей помощью с ним можно будет справиться. Юстас на нашей стороне. Все, что нам нужно, – это найти доказательство того, что этот человек не тот, за кого себя выдает. Вполне возможно, он преступник, и тогда профессор быстро прогонит его.
– Посмотри на меня, Эммалина.
Она томно подняла на него глаза.
– Дорогуша, я хочу, чтобы ты хорошенько собралась с мыслями и сказала мне точно, почему профессор послал письмо об отмене встречи со мной.
Эммалина кивнула.
– Итак? – настаивал лорд Витмор.
– Я надеюсь, профессор Эдлер принес свои извинения?
– Да.
– И сказал, что придет к вам, чтобы все обсудить?
– Да.
Она стала перебирать бахрому на своей шали.
– Но если мы будем сидеть и ждать, станет слишком поздно.
– Поздно не будет, потому что этого не может быть, – сказал он. – Если я не получу, чего я хочу, это будет равносильно смерти. Никто из нас не заинтересован в таком обороте событий, не правда ли? Особенно если учесть, что кто-то может случайно узнать о вашей роли во всем этом деле.
– Нет. То есть да. Ох, дорогой!
Прикосновение его руки, мягко опустившейся ей на плечо, вырвало из губ Эммалины беззвучный стон. Медленно, церемонно он нагнулся, пока его губы едва не прикоснулись к ее губам.
Она задрала подбородок и в ожидании прикрыла глаза.
Сейчас он ее поцелует.
Эммалина вздыхала и ждала.
– Нет, я не должен, – с надрывом сказал лорд Витмор.
Ее глаза открылись.
– Что?
– Я не должен, не так ли?
– О да. О да, вы должны.
– Ты настаиваешь, Эммалина?
– Да, настаиваю.
Она отчаянно закивала головой. Ну вот он и добился своего: она от него без ума.
– Скажи мне это. Скажи вслух. Я хочу твоей любви. Скажи это. – Его глаза были так близко к ее, что казались расплывчатыми. – Я тебе нужен, помни об этом, – сказал он ей.
– Ты мне нужен, – выдохнула она, как эхо.
– Скажи, что ты хочешь, чтобы я сделал это.
– Я хочу, чтобы ты сделал это.
– Громче. Ты хочешь стать моей.
– Я сделаю все, если ты сделаешь меня своей. Ох, Реджиналд, я твоя.
– Хорошо. А теперь сосредоточься, если можешь. О каком мужчине ты сейчас говорила? О мужчине, который может помешать мне в моих планах?
– Оливер Ворс. Слуга. Ничтожество из Америки.
Он встал на колени у ее ног и пригнул голову так, чтобы смотреть ей прямо в глаза.
– Какое отношение этот секретаришка может иметь ко мне, дорогуша?
– Он попросил руки Лили.
Граф перевел взгляд на ее губы. Он провел языком по своим собственным губам.
– Попросил ее руки? И Эдлер его, конечно, выгнал?
У Эммалины голова пошла кругом.
Поднявшись с колен, он с прищуром оглядел ее.
– Эдлер прогнал его?
– Нет, – пробормотала она, задыхаясь. – Он дал ему свое согласие.
– Это невозможно. Он уже согласился прийти ко мне, чтобы сделать необходимые приготовления.
– Не совсем так, – возразила она. – Думаю, тебе только показалось, что он согласен.
Граф улыбнулся, но Эммалина не сказала бы, что ей понравилась эта улыбка.
– У нас с тобой был договор, – напомнил он. – Я сказал тебе, что, если ты позаботишься о том, чтобы не было никаких препятствий для моей женитьбы на Лили Эдлер и для возвращения всего, что является моим по праву, ты станешь богатой женщиной.
– Да, я помню.
– Но я еще не сказал, что, если мой план не удастся, я буду уничтожен. И ты, дорогая, погибнешь вместе со мной.
– Почему? – выдавила она. – Я всего лишь делаю, что могу. Я обещала постараться и старалась. И буду стараться.
– Хорошо. Ты сказала, что Гудвин на нашей стороне. Но я отлично знаю, что он не любит меня. Почему же он должен быть на нашей стороне?
– Он на своей собственной стороне, – сказала Эммалина, утратив всякую осмотрительность. – Он сам имеет виды на Лили.
– Гудвин хочет жениться на Лили Эдлер?
– Он хочет получить в наследство Блэкмор-Холл.
– Откуда ты это знаешь?
– Он сам мне сказал. – По правде говоря, ей не хотелось вести разговор на эти темы сейчас, когда Реджиналд только что поверил ей свои истинные чувства к ней. – Он считает меня своим задушевным другом, а я поощряю его откровения со мной на тот случай, если он сможет оказаться нам полезным. Тебе и мне, Реджиналд.
Реджиналд снова как-то странно улыбнулся.
– Очень мудро. Но я бы попросил тебя удержаться от ответных откровений.
Эммалина слегка расслабилась. Она отважилась сделать шаг вперед и уткнулась лбом в его плечо.
– Ты можешь доверять мне во всем.
– Я уверен, что могу. Мы не станем сильно беспокоиться из-за Гудвина. Его довольно легко будет удержать под контролем. Как я понимаю, день венчания назначен?
«Вот оно какое, – подумала Эммалина, – настоящее блаженство».
– Через три недели и один день.
Его подбородок коснулся ее виска.
– Это самый больший срок пребывания в Англии, на который может рассчитывать мистер Ворс. Как это печально. А ведь, похоже, ему тут нравится. Где он сейчас?
– В Солсбери.
Витмор нахмурился.
– В Солсбери? С какой целью?
Эммалина подняла голову и взглянула на него.
– Навестить друга. Юстас видел его с этим человеком в…
– В «Нежных сердцах». – Злобная гримаса исказила его черты. – Ну конечно. Я тогда ни о чем не подозревал, но я его помню. Я встречал этого приятеля тем вечером. И я дал Ворсу понять, что вижу его насквозь. Но я думал, что он вынашивает планы завладеть не девчонкой, а только кошельком старика. Проклятие!
– Вы не должны так расстраиваться, милорд, – отважилась сказать она.
Он не обратил на нее внимания.
– Так вот как обстоят дела. А Лили? Где она и что она обо всем этом думает?
– Она очень рада. Она с ним в Солсбери.
Лорд Витмор сильно сдавил ее лицо пальцами.
– Ее отец позволил ей поехать в Солсбери с мужчиной – без провожатых?
– С ними Розмари Гудвин.
– Слава Богу. По крайней мере проходимец не сможет утверждать, что скомпрометировал ее. Но времени терять нельзя. Ты будешь делать в точности то, что я тебе скажу. Поняла?
– Да.
– Если ты это сделаешь, я позабочусь о том, чтобы ты ни в чем не нуждалась.
– Спасибо. Но как вы избавитесь от мистера Ворса?
– Найду и раскрою его слабость. У каждого человека имеются свои слабости, и я выясню, какая есть у него. Само его присутствие здесь – это загадка, которая может мне в этом помочь.
Эммалина едва дышала.
– А что, если вы не найдете в нем этой слабости?
– Тебе лучше помолиться о том, чтобы такого не случилось.
Он поцеловал ее. Его рот впился в нее с властной силой, чего она так ждала. Эммалина ослабела и затрепетала.
Но скоро поцелуй прервался, этот чудесный, мастерский поцелуй, столь много обещавший. Наконец-то такой знатный и важный человек оценил по достоинству то блаженство, которое она может ему принести, ту страсть, которая таится в ее груди, дожидаясь своего часа, и жаждет выхода.
Она вздохнула, не раскрывая глаз, и улыбнулась с видом глубокого удовлетворения.
– Ну вот, моя дорогая. Вы получили то, чего хотели. И вы должны постараться сделать так, чтобы мне не помешали получить то, чего хочу я. Если же я этого не получу, то вас ждет очень незавидное положение. Вы будете ославлены как аморальная женщина.
– Нет!
– Представьте себе, что подумает профессор об этой маленькой сцене. Он вышвырнет вас из дома, если узнает, что вы были наедине с мужчиной, который должен был стать мужем его дочери.
Она попыталась подняться.
– Вы не скажете ему.
Лорд Витмор не дал ей пошевелиться.
– О нет, если придется, скажу. Но мне не хочется этого делать. Вы мой союзник в конце концов, миленькая. Я лишь упомянул о таких вещах, чтобы вы не забывали, сколь это важно.
Она облегченно захихикала.
– Я знаю, вы никогда никому о нас не скажете. – Порой она бывала такой аппетитной, как булочка. – Да они и не поверят вам, разве нет?
Лорд Витмор засмеялся и встал.
– Ты ведь слышал все, что говорила миссис Фрибл, не так ли, Маклюд?
Рыжеволосый детина с полным бесстрастием на лице ввалился в комнату.
– Ага, господин, слыхал. И видал.
Она застонала и прижала руки к щекам.
– Вот это зрелище, господин, позвольте сказать. Пылкая озорница вам попалась.
– Вот уж действительно пылкая, Маклюд. Можешь теперь идти.
Когда они остались одни, Эммалина с трудом поднялась на ноги и натянула шаль на плечи.
– Я ожидал, что вы придете, миссис Фрибл. По правде говоря, как только я получил записку от профессора, я уже знал, что вы будете здесь. Я понял, что, должно быть, произошло нечто непредвиденное, что угрожает моим планам, а это означает, что ваши планы тоже под угрозой. И то, что сейчас произошло, я спланировал заранее. И мне это доставило почти такое же удовольствие, как и вам. Это так хорошо, что вы столь предсказуемы.
Она одарила его надменным взглядом.
– А вам, я вижу, это пришлось весьма по вкусу. Я буду ждать нашей следующей встречи.
Ему ее не запугать, и, несмотря ни на что, она готова была снова испробовать его восхитительных поцелуев.
– Вашей задачей будет помочь мне устранить этого человека, Ворса, – продолжал между тем лорд Витмор. – Я непременно найду, чего он больше всего боится, и использую это против него.
Эммалина подхватила свою шляпку и напялила себе на голову.
– Вы согласны, что у вас нет другого выбора, кроме как помочь мне?
– Выбора нет. – Она должна это сделать для того, чтобы защитить себя и свои дальнейшие интересы.
– Хорошо. А теперь идите и ждите моих указаний. Оливер Ворс покинет Хэмпшир, прежде чем истекут три недели и один день.
– Ему нельзя позволить жениться на Лили, – сказала она, нащупывая ленточки шляпки. – Если это произойдет, мы не увидим ни пенни из профессорских денег.
Лорд Витмор схватил ее за руку и больно сжал.
– Вы не слушаете меня. Ворс уедет прежде, чем истекут три недели и один день. Если он так поступит, он останется в живых.
Глава 18
– Девки, – прошептала Розмари на ухо Лили, – это особы не самого достойного поведения.
Они обе сели в экипаж возле дома номер десять по Вестри-лейн, ожидая, пока Оливер выйдет от своего дружка-грубияна.
– Да, так и есть, – сказала Лили, страдая от унижения, но изо всех сил стараясь этого не показывать. – Но что еще обиднее, мистер Николас Вестморлэнд считает, что мы слишком глупы, чтобы понять, кем он нас назвал.
– Тише, – взмолилась Розмари, беспокойно поглядывая по сторонам.
Лили махнула рукой:
– Никто нас не слышит. Представь себе, если бы мы в свое время не позаботились о том, чтобы ознакомиться с такими вещами, мы бы пребывали сейчас в полном неведении о смысле слов этого человека. А что, если приказать кучеру ехать без Оливера Ворса?
– Ох, ты не можешь так поступить.
– Почему? Человек, лучший друг которого считает, что любые женщины в его компании – это не самые достойные особы, заслуживает, по-твоему, какого-то другого обращения?
– Ты иногда бываешь такой резкой, Лили. Мистер Ворс – хороший человек. Я это чувствую, и ты тоже это признаешь, если будешь хоть чуточку справедливой.
Лили просунула палец сквозь маленькую дырочку в платье, подаренном ей Миртой.
– Я хочу нашить на него голубые розетки, – сказала она. – Из атласа. Ярко-голубые. Как ты думаешь, они оживят это платье?
– Я думаю, что ты пытаешься перевести разговор на другую тему. Как ты всегда делаешь, когда тебе приходится признаваться, что ты не права.
Так ли она не права?
– Как ты думаешь, зачем Оливер отправил нас обратно в карету и остался наедине со своим другом? Может быть, он боялся, что мистер Вестморлэнд сделает еще более откровенные замечания по поводу его характера и репутации?
– Конечно, это может быть, – нахмурившись, сказала Розмари. – Ты иногда бываешь такой… фриблоголовой.
– Фриблоголовой?
Розмари зажала рот руками. Ее глаза искрились смехом.
– Может, я злая, но, мне кажется, это подходящее сравнение. Это значит быть жутко надменной и говорить совершенно очевидные вещи с таким видом, будто ты сама их изобрела. Вот! Теперь ты видишь, какая я язва.
Несмотря на беспокойство, Лили рассмеялась:
– Ты изобрела новое слово! Ты такая умная. Но мне нужно держать в узде свое сердце, Розмари. Я могу любить его – и признаюсь, я его в самом деле люблю, – но я не настолько потеряла голову, чтобы пожертвовать для него самоуважением.
– Конечно, нет. – Веселье Розмари сменилось суровым раздумьем. – Ты говоришь разумные вещи. Но ты сказала, что любишь его. Я это уже знала. И я твердо намерена помочь тебе разглядеть хорошее в мистере Ворсе, потому что любовь – редкий дар, Лили.
– Ты мудрая, – тихо сказала Лили. Она ощутила неловкость оттого, что столь откровенно делится с подругой своими чувствами. – Я буду помнить все, что ты мне говорила. Не волнуйся, я обещаю не горячиться. Так как насчет голубых розеток? Как ты думаешь?
– Ну-у… может быть, не голубые?
– Они не подойдут к фасону этого платья?
– Ох, у него и без того исключительный фасон, Лили.
Ей было приятно одобрение подруги. У Розмари был замечательный вкус. Все так говорили.
– Спасибо! Мне предстоит заняться свадебным платьем, и побыстрее. Если я не приму решения сейчас же, может так случиться, что я в конце концов не пойду замуж за Оливера.
– Ты выйдешь за него… А вот и он идет. С мистером Вестморлэндом. Лили, у мистера Вестморлэнда чемодан – он едет с нами! Ох, что мы ему скажем? О чем мы будем с ним разговаривать?
– Абсолютно ни о чем, – мрачно сказала Лили, забиваясь в угол на мягкие кожаные подушки. – Я не намерена разговаривать с таким отвратительным человеком.
Мистер Вестморлэнд передал свой чемодан кучеру и полез в экипаж, пока Оливер придерживал дверь. Поскольку Лили и Розмари сидели рядом, оба джентльмена устроились напротив них, положив свои шляпы на колени.
Оливер захлопнул дверцу, и кучер тронул экипаж, оставляя позади Вестри-лейн и хорошенькие садики Солсбери. Впрочем, Лили едва ли что-то ясно различала, хотя напряженно глядела в окно.
Ей не было нужды смотреть на Оливера, чтобы удостовериться, что он смотрит на нее. Она и так это знала. Ну и пусть смотрит. И пусть сам ищет слова, чтобы выпутаться из этой неприятной ситуации.
– Прекрасный день для прогулки в деревню, как ты считаешь, Ник?
– Конечно. Со стороны отца мисс Эдлер было большой любезностью пригласить меня в гости.
– Профессор – великодушный человек. Он очень добр ко мне. И как мне не восхищаться человеком, у которого такая дочь.
– Я хотел сказать как раз то же самое, – согласился мистер Вестморлэнд. – Ты счастливчик…
– Довольно, – резко оборвала их Лили, сдвигаясь на самый краешек сиденья. – Наберитесь здравого смысла и постарайтесь вести себя в этой сложной ситуации как мужчины. Как мужчины, которые осознают, что они находятся в присутствии порядочных женщин.
– Простите…
– И, – сказала она, перебивая мистера Вестморлэнда, – я имею в виду не тех женщин, которыми мы, по вашему предположению, являемся. Мне стыдно за вас.
Мистер Вестморлэнд покраснел, но не отвел своих зеленых глаз от ее лица.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36