А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он поцеловал ее нахмуренные брови. Она поцеловала его шею.— Джек!— Ммм…— Я чувствую то же, что и ты: удивление и глубокое удовлетворение.Элли проговорила это, почти касаясь лбом его губ, и почувствовала, что он улыбается.— Я рад.— И все еще ищу приключений, — невинно добавила она.— Что? — Джек приподнял голову.Элли рассмеялась низким, грудным смехом.— Я же тебе говорила. Мне столько надо наверстать. Давай не будем терять ни минуты.Джек всегда знал, что она быстро обучается. И Элли вновь доказала это. Ее феноменальная память подсказывала ей, где поцеловать и коснуться, чтобы довести его до безумного желания взять ее. Требовательно и властно ее руки исследовали каждый дюйм его тела. Под ее пальцами вспыхивали очаги чувственного жара.Он подумал, что она проверяет на практике все вновь обретенные знания. Иначе Элли не была бы Элли. Она осваивала его, как когда-то осваивала трудности спряжения греческих глаголов. Скорее всего желательного наклонения. Он не этого от нее хотел. Он хотел, чтобы она была раскрепощенной, необузданной и безрассудной, как Аврора.Его маленькая ученица делала грандиозные успехи в науке любви. Она звала его к решительным действиям. Джек прижал ее собственным весом, придерживая ее руки над головой.— Запомни это, — сказал он.Он прошелся губами по ее телу, не предлагая поцелуев. Медленно и осторожно он искушал ее и мучил сладкими ласками, пока она не начала отчаянно биться под ним. Но ему этого было мало. Он повернул ее и проделал то же самое, лаская каждый позвонок. Когда он поцеловал ее ягодицы, Элли застонала, уткнувшись лицом в подушку.Он перевернул ее на спину.Элли смотрела на него широко открытыми затуманившимися глазами. Она произнесла что-то невнятное, но он знал, что добился того, чего хотел. Сейчас Элли не думала, а чувствовала.Только теперь он взял ее так, как хотел. Тишину разорвали ее крики экстаза, бессмысленные и распутные. Именно этого он хотел от нее и для нее. Еще никто не давал ему такого наслаждения, только Элли. Или это была Аврора?С улыбкой на лице Джек погрузился в сон. Глава 20 Они остались в «Кларендоне» на три дня. Это была идея Джека. Если бы обстоятельства сложились по-другому, объяснил он, он бы отвез молодую жену на медовый месяц в Италию или Грецию. Но поскольку для Каро это первый светский сезон, они обязаны остаться в Лондоне. Они всего лишь украли для себя немного времени. Хотя на уме у него было заниматься любовью с красавицей женой всякий раз, когда выдастся случай, Джек оставил эту мысль при себе. На Парк-стрит будет слишком много помех, там они не принадлежат сами себе.Элли с радостью согласилась с его предложением. Вне дома она чувствовала себя свободной. Тут не было ни постоянно придирающейся к ней Френсис, ни ехидной экономки, которая ставила ее на место. Хотя бы на время можно забыть обо всех проблемах и радоваться тому, что она наедине с Джеком.Оставалась еще Элис, но Джек устроил все с такой скоростью и так успешно, что у Элли дух захватило. Жилище было найдено у миссис Манн на Генриетта-стрит, в доме, где Элли еще оставляла за собой квартиру. По предложению Джека Элис превратилась в миссис Траверз и носила на безымянном пальце тонкое золотое кольцо.— Так она не будет испытывать неловкости, — объяснил он Элли, пока они ждали, что Элис подготовится к переезду в ее новую обитель.Элли просияла улыбкой.— Я и не подозревала, что ты такой изобретательный.— Это брак с тобой, дорогая, сделал меня таким, — уклончиво ответил Джек.Элли рассмеялась, но вид у нее был немного виноватый.— Я такое тяжелое испытание, Джек? В его глазах появилась улыбка.— Твое великодушие беспредельно, хотя для спокойствия мужа ты несколько импульсивна. — Не оставляя ей времени обидеться, он уже серьезно продолжил: — Что будет, когда у Элис родится ребенок? Немногие домовладелицы рады младенцам.— Миссис Манн добросердечная женщина, — ответила Элли скорее с надеждой, чем с уверенностью. — Она не выгонит Элис на улицу. А если возникнут проблемы, мы что-нибудь придумаем. У нас еще масса времени.— Когда родится ребенок?— Я забыла спросить, но уверена, что не в ближайшие месяцы. Еще почти ничего не заметно.— А отец ребенка? Он совершенно исчез из поля зрения?— Не знаю. Элис убеждена, что он вернется за ней.— А если нет?— Не беспокойся, Джек. Я что-нибудь придумаю.— Мы что-нибудь придумаем.Это была маленькая комната в мансарде, но когда их туда проводили, Элис вела себя так, словно это был дворец.— Мне не придется ни с кем делить эту комнату? — спросила она хозяйку и проверила постель, попрыгав на матрасе.— Нет, милая, — покачала головой миссис Манн. — Я люблю, чтобы моим постояльцам было удобно. Даже если они находят жилье в другом месте. — Она посмотрела на Элли. — Вы решили, что будете делать с вашими комнатами в полуподвале?Взгляд Джека замер на грязном пятне на сапогах. Элли над ответом не задумывалась.— Я от них отказываюсь. Мне они теперь не нужны, правда?Улыбка Джека едва не ослепила ее.— Может быть, их займет Элис? — сказал он.— После ограбления я решила сдавать их только джентльменам, — возразила миссис Манн. — После того, что случилось, у меня на душе не будет спокойно при мысли, что одна из моих квартиранток может встретиться лицом к лицу с грабителем. — Повернувшись к Элис, она сказала: — Если бы мистер Траверз был здесь, все было бы по-другому. Когда вы ожидаете мужа?Взгляд Джека заставил Элли промолчать. Он уже предупреждал ее, что хотя Элис и нужна рука помощи, но в защитниках она не нуждается. Она вполне способна постоять за себя.Элис посмотрела на хозяйку ясными глазами.— Он поехал на север искать работу. Когда он ее найдет, он приедет за мной. — Она облизала губы. — За мной и за ребенком.Наступила тишина. Потом румяные щеки миссис Манн расплылись в улыбке.— Ребенок, говорите? Тогда мы должны о вас хорошо заботиться и следить, чтобы у вас не было времени хандрить.Элис осталась в кухне помогать миссис Манн штопать и гладить. Элли и Джек тем временем спустились в полуподвал посмотреть, какую мебель Элли захочет забрать с собой. Джек взял у Элли из руки ключ и отпер дверь. Он вошел первым, огляделся, потом пригласил ее войти. Ее это позабавило.— Я не беспомощная, — сказала она. — Почему джентльмены всегда открывают дверь дамам, словно мы не знаем, как пользоваться ключом?— Все дело в манерах, — ответил Джек. — Их внушают нам с детства. Иногда не мешает быть более осторожной. Уж тебе ли не знать.— Ты думаешь, что я забыла ту ночь? Никогда! Теперь я вооружена и опасна. — Порывшись в кармане, она вытащила что-то серебристое и блестящее.— Черт возьми, что это такое? — озадаченно посмотрел на нее Джек.Элли поднесла предмет к свету.— Вилка. Я позаимствовала ее в «Кларендоне» и не побоюсь воспользоваться ею.— Замечательно. После этого ты можешь сама открывать дверь и проверять, не спрятался ли вор под кроватью.Элли рассмеялась, скинула шляпку и огляделась. Здесь было темно и душно, но все бьшо на своих местах. Никто бы и не догадался, что здесь побывал злоумышленник.Все могло быть гораздо хуже. Вещи целы и невредимы — туалетный столик матери из красного дерева с начищенными бронзовыми ручками; высокий полированный стол с откидной доской, когда-то принадлежавший ее бабушке Бранс-Хилл; застекленный шкафчик с книгами. Элли была привязана к своему скромному наследству не меньше, чем семейство Роли — к своему, но думала, что дорогие ей предметы столь же не подходят дому на Парк-стрит, как и она сама. Все равно она не сможет с ними расстаться. Именно поэтому она нашла для них пристанище, когда рассталась с Кардвейлами. Ничто иное не побудило бы ее потратить с трудом заработанные деньги на это мрачное жилище.— О чем ты думаешь, Элли?— Задаюсь вопросом, где хранить мебель моей матери, — постаралась сказать бодрым голосом Элли. — Надеюсь, в твоем доме найдется место в мансарде?— В нашем доме, — поправил он. — И почему в мансарде? Ведь очевидно, что тебе эти вещи очень дороги. Поставь их где захочешь.— Спасибо.Элли сомневалась, что сделает это, поскольку не хотела, чтобы насмехались над дорогими ее сердцу вещами.— А как насчет твоей личной гостиной? — спросил Джек. — Моя мать обычно называла ее желтой комнатой.— Теперь она голубая, — мягко сказала Элли.— Я знаю. После того как хозяйкой стала Френсис, она кое-что изменила. Полагаю, что ты захочешь сделать то же самое.И она это сделает, как только у нее хватит пороху противостоять Френсис.Элли прошлась по комнате, проверяя вещи и задаваясь вопросом, можно ли что-нибудь продать или оставить здесь.Она начала с книг. Одна сразу же привлекла ее внимание — книга рецептов ее матери.Понаблюдав, как Элли переворачивает страницы, Джек сел в кресло. Когда ожидание затянулось, он сказал:— Давай устроим так, что все перевезут на Парк-стрит. Я вижу, что ты ни с одной вещью не можешь расстаться.— Подожди, тут интересно, — отмахнулась она. — Что?Элли подала ему книгу.— Прочитай это.— «Пунш Кардвейла», — послушно прочитал Джек и перелистал поблекшие страницы. — Это кулинарные рецепты. Что в этом особенного?Элли выхватила книгу у него из рук.— «Пунш Кардвейла, — прочитала она, — из рецептов Жанны Доде».Когда прозвучало имя, Джек выпрямился.— Дай посмотреть.Он перечитал написанное.— Там есть еще, — сказала Элли. — Soupe de poisson — рыбный суп и souffle au fromage — сырное суфле. И все из рецептов Жанны Доде. Робби мне кое-что сказал. Луиза проявляла к нему интерес вовсе не потому, что он привлекательный, забавный и тому подобное. А потому что, по ее словам, она с матерью некоторое время жила в нашей семье.Джек был ошарашен.— И ты до сих пор молчала?— Я знала, что нужно тебе это сказать, но за делами и хлопотами все вылетело у меня из головы. Так много всего произошло. Кроме того, мама всегда помогала людям. Должно быть, это случилось довольно давно, потому что я их не помню. Это… это важно, Джек?Джек задумался.— Упомянутый Кардвейл, — сказал он, — должно быть, отец твоего кузена.— Думаю, да. А может быть, и сам кузен. Он очень молодым унаследовал титул. Лет в тринадцать или четырнадцать, я точно не помню. Он на десять лет старше меня.Элли опустилась на колени рядом с креслом, в котором сидел Джек.— Не понимаю, как это может нам помочь.Джек медленно, словно поворачивая эту мысль так и этак, произнес:— Значит, есть какая-то связь между Кардвейлом и Луизой Доде или по крайней мере между ним и Жанной Доде. — Он улыбнулся в ответ на встревоженный взгляд Элли. — Возможно, Кардвейл ее тоже не помнит.Элли вздохнула.— О чем ты?— Я думала, мы от этого освободились. Считала, что французские власти выяснили, кто убил Луизу Доде. Ведь это костюмерша и ее любовник, правда? Может, не будить лихо, пока оно тихо?— Они только подозреваемые, Элли. Их не обвинили в убийстве. Разве я сказал, что намерен создать трудности для Кардвейла?— Нет. Но я тебя знаю. Вспомни, как ты добивался меня. Джек посадил ее к себе на колени. Его глаза лукаво блеснули.— Ты об этом жалеешь?Элли внимательно посмотрела на него и залилась краской. После бурной ночи, которую они провели вместе, он должен знать, что она ни о чем не жалеет. От этой мысли ее обдало жаром, она снова таяла словно воск.— Нет, я не жалею, — сказала Элли, — но хочу, чтобы ты дружелюбно относился к Кардвейлу. Он всегда был добр ко мне и Робби. Это с Доротеей трудно поладить. — Элли отвела руки Джека и поднялась. — Я не хочу расставаться ни с одной вещью.Джек тоже встал и обнял ее за плечи.— Я обещаю не преследовать Кардвейла, — сказал он. Ее это не убедило.— Это лишено смысла, к тому же ты можешь его смутить своими розысками. Возможно, есть нечто такое, чего ему не следует знать о своем отце. Он не убийца, разгуливающий на свободе и выслеживающий нас. Кроме неудачного ограбления, ничего необычного не произошло. Ведь тревожиться не о чем?— Абсолютно не о чем, за исключением… Терпение Элли было на исходе.— За исключением чего?— За исключением того, что у меня станет на душе спокойнее, если ты избавишься от этой вилки. Люди подумают, что я женился на душевнобольной.Она рассмеялась его шутке.Они провели остаток дня в постели, периодически поднимаясь перекусить тем, что доставлял в их апартаменты лакей «Кларендона». Когда уставшие и пресыщенные они наконец заснули, было около полуночи.Джек проснулся час спустя. Голова у него гудела от тревожных мыслей. Столько надо обдумать, столько загадок вторглось в его радужные мечты.Ведь тревожиться не о чем?Не о чем, за исключением нескольких мелочей. Кто убил Луизу Доде? Кто украл бриллианты Кардвейлов? Кто вломился в жилище Элли? И почему ему все время на ум приходит Кардвейл?Пунш Кардвейла. Мог вор прийти за книгой рецептов? Мог Кардвейл отчаянно стремиться скрыть свою связь с Жанной Доде? Недолго поразмыслив, Джек понял, что он на ошибочном пути. Злоумышленник едва прикоснулся к книгам. Тогда что он искал?Что касается Кардвейла, он может заявить, что понятия не имеет о рецептах и не знает ни Луизу, ни Жанну Доде. И кто сможет ему возразить? Когда-то он мог встретиться с ними и забыть. Тетрадь очень старая. Джек тщательно осмотрел ее, но между страницами и за корешком ничего не было спрятано. Она указывала лишь на то, что когда-то мать Элли и Жанна Доде были знакомы.Одна загадка решена. До сих пор Джек не мог понять, как неоперившийся юнец вроде Робби мог привлечь внимание звезды французского театра. Глупый мальчишка! Он слишком долго скрывал правду. С другой стороны, на месте Робби Джек тоже бы щеголял своей неотразимостью. В этом возрасте юнцам нравится, когда друзья считают их завзятыми повесами, хотя на самом деле об этом и речи нет.Его мысли вернулись к Кардвейлу. Кузена Элли нельзя в чем-либо обвинять только на том основании, что Джеку он не нравится. Джек неохотно признался себе, что ревновал. Элли говорит о своем кузене, который, по мнению Джека, скверно с ней обошелся, только хорошее.Все в прошлом. Теперь он ее муж и сделает все, чтобы она никогда не захотела другого.Элли сонно повернулась, вздохнула и прижалась к нему. Ее доверие смирило его. Ее страсть изумила. Безумное желание обладать именно этой женщиной, и никакой другой, пугало Джека. Она стала смыслом его существования. Как это произошло?Он не знал ответа на этот вопрос, а понимал лишь, что даже в юности не испытывал ничего подобного.Джек взял ее руку и поднес к губам. Элли такая хрупкая, хотя любит представляться сильной и крепкой. Она, казалось, способна решить все свои проблемы и вдруг тревожно и неуверенно смотрела на него. Как он мог сопротивляться?Он сделает все, что в его силах, чтобы она была в безопасности. Он не собирается ослаблять бдительность, пока не найдет ответы на свои вопросы.Давно пора сверить результаты поисков с Брэндом. Глава 21 Элли возвратилась домой после «медового месяца» в «Кларендоне» на волне эйфории. Всем были заметны перемены в ней. Ее глаза сияли, на губах то и дело играла улыбка, походка стала пружинистой.— Так ходит женщина, которую любят, — сказала вдовствующая леди Роли внучке.Каро ничего на это не ответила. Вид у нее был несчастный.— Радуйся за брата, Каро, — вздохнула ее сиятельство. — Не каждый находит в браке любовь.— Но… что он в ней нашел?Вдовствующая графиня знала, кто вложил эту мысль в головку ее внучки.— Если ты дашь Элли хоть малейший шанс, то узнаешь это, — мягко сказала она.Элли не была столь уверена в любви Джека, как его бабушка, но запаслась терпением. После того, что их соединило, она не сомневалась, что рано или поздно чувство придет к нему. Что касается ее самой, то она словно заново родилась I на свет. И теперь, отказавшись от квартирки на Генриетта-стрит, она чувствовала, что сделала крутой поворот. Ей не к чему возвращаться. Нужно идти вперед.Вместе с вновь обретенной уверенностью пришла цель. Необходимо преодолеть свое подчиненное положение в этом доме и создать гнездо для себя и Джека. Что-то нужно менять. В этой мрачной, душной атмосфере Элли не чувствовала себя счастливой. В кратчайшее время надо превратить это жилище в настоящий дом. Им с Френсис суждено скрестить шпаги, пришло время делать выбор.Возможность подвернулась, когда Элли осталась в доме одна. Милтон и Робби сидели в библиотеке, занятые каждый своим делом. Робби готовился к предстоящему экзамену, а Милтон писал статью о греческих суффиксах и префиксах в какой-то журнал. Дамы поехали с визитами, а Джек встречался с друзьями в клубе.Сейчас или никогда.У Элли был свой план. Начинать надо с дворецкого. Она нашла его в буфетной, он пересчитывал серебро.— Уиган, — сказала она. — Я хочу поговорить с вами. Ее появление его удивило, но он почтительно сказал:— Да, миледи. Чем могу служить?— Я хочу перекрасить голубую гостиную. Мне бы хотелось бледно-желтый цвет.— Да, миледи. Мебель нужно будет убрать. Умница Уиган.— Да, и не ставьте обратно. Видите ли, Уиган, я хочу поставить в эту комнату собственную мебель.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32