А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Их присутствие положит конец пересудам.— Ну и ну!!! Как плохо вы знаете свет! Я не могу себе позволить впутаться в новые неприятности.Джек заговорил нарочито медленно, подчеркивая важность своих слов:— Что-то меня тревожит. Не могу понять что, но интуиция мне подсказывает, что проблемы не закончились. Мне будет спокойнее, если вы оба окажетесь под крышей моего дома.Его слова привлекли внимание Элли. Она молча посмотрела на него, потом сказала:— Я думала, когда Робби отправит свои показания сэру Чарлзу, все будет кончено. Вы думаете, он в опасности?— Не знаю, но пока не выясню, хочу, чтобы вы были под моим присмотром.Она прикрыла рукой глаза.— Не знаю, как лучше поступить.— Элли! — Горечь в его голосе отвлекла ее от раздумий. — Вы сказали, что доверяете мне. Это действительно так?Ее брови поползли вверх.— Когда в прошлый раз вы задали мне этот вопрос, вы разбили мне сердце.Джек откинулся на спинку кресла.— Когда это было?— Когда вы уезжали в Оксфорд. Разве вы не помните? В маминой гостиной я сказала, что буду ждать вас, а вы ответили, что в один прекрасный день я встречу своего ровесника и буду жить счастливо. «Поверьте мне», — сказали вы. Так вот, вы солгали.Его губы тронула улыбка.— Сейчас мы приблизительно одного возраста. Элли зевнула, прикрыв рот рукой.Джек поставил чашку и отодвинул кресло.— Пойдемте, Элли. Пора домой. Поговорим завтра, когда вы придете в себя.Она не была пьяна, но нетвердо держалась на ногах. Он улыбнулся, глядя в ее затуманенные глаза.— Что-то мне подсказывает, что завтра вы меня возненавидите.Элли ответила медленно, с трудом выговаривая каждое слово:— Я обещаю, что не стану вас ненавидеть Джек. Верьте мне. — И она хихикнула над собственной шуткой.Поскольку Элли была не в состоянии идти пешком, они наняли карету. Элли хотелось подремать, но она не могла удобно устроиться. Поэтому первым делом она сняла шляпку, отбросила ее в сторону и привалилась к Джеку, словно к мягкому матрасу.Сначала его это позабавило, но потом Элли свернулась у него на коленях. Карета подпрыгивала на булыжной мостовой, но на Элли это не действовало. Джеку пришлось обхватить ее и придерживать, чтобы она не свалилась на пол. От ее волос исходил слабый аромат полевых цветов, свежий, мучительный, искушающий познать ее вкус. Эротические видения заполнили его ум. Джек укротил их, сосредоточившись на том, что делать с ее братом.Когда карета подъехала к дому на Генриетта-стрит, на лбу у него поблескивали бисеринки пота. Довольно бесцеремонно Джек вытащил свою спутницу из кареты. На лице Элли блуждала глупая улыбка.— Где ваша шляпка? — Джек был мрачнее тучи.Она указала на карету. Вздохнув, он полез за шляпкой. Когда он вернулся, Элли уже цеплялась за железные перила, нащупывая ступеньки, ведущие вниз, к ее двери. Расплатившись с кучером, Джек поспешил к ней.В темноте он с трудом различал собственные руки, когда поймал ее.— Нужно повесить фонарь над дверью, — проворчал он. — Здесь темно, как в бездне.— Фонарь есть. Просто я забыла его зажечь. Почему вы так сердитесь?Джек надел на нее шляпку.— Потому что… о черт!Поскольку Элли постоянно опиралась на него, чтобы не упасть, потребовалось совсем мало усилий, чтобы схватить ее в объятия. Она не сопротивлялась и не сказала ни слова. Их дыхание смешалось, губы соприкоснулись. Джеку хотелось узнать ее вкус.Но этого оказалось недостаточно. Привкус вина на ее губах лишил его дыхания и разума. Джек не мог справиться с собой, он хотел большего. Его рука скользнула вверх по ее шее, отталкивая шляпку. Под его пальцами билась жилка в унисон его собственному пульсу.У Элли вырвался какой-то бессвязный звук, и Джек поднял голову. У него сбилось дыхание, и, переводя дух, он сказал:— Вы опасная женщина, Элли Бранс-Хилл.В ответ она закинула руку ему на шею и притянула к себе, возобновляя объятия. Его руки сомкнулись вокруг ее талии, губы их встретились. Страсть вспыхнула мгновенно.Джек прижал Элли к стене. Поскольку она не протестовала, он расстегнул пуговицы ее пальто и властно обнял ее.Маленькая упругая грудь тут же отозвалась на его ласку, когда он подушечкой большого пальца коснулся сосков. Ее довольный возглас звал его дальше. Его руки прошлись по изгибу ее бедер, животу и опустились ниже. Она была податлива и готова принять ласку…И пьяна.Джек застонал от этой мысли. Он не хотел сейчас об этом думать. Он так близок к тому, чтобы взять ее. Он напряжен и изголодался, а она — само желание.Невинна и пьяна.Выругавшись, он отстранился от нее. Его дыхание было хриплым. Элли задыхалась. Сквозь зубы Джек произнес:— Думаю, вам лучше войти в дом, пока я не сделал того, о чем мы оба пожалеем.Элли понадобилось время, чтобы выровнять дыхание.— Вот это да! — только и выговорила она и начала сползать по стене.Хотя Джек боялся снова коснуться ее, выбора у него не было. Он подхватил ее, держа за талию.— Вы слышите меня, Элли?Его глаза привыкли к темноте, но он мог разглядеть лишь контуры ее лица. Он не мог видеть ее выражения, понять, что она испытывает, и лишь почувствовал, как она выпрямилась.— Не бойтесь, Джек! Я никому не скажу! Вы не попадете в брачную ловушку.— Я не об этом думаю. Если бы вы знали, что у меня на уме, то поспешили бы в дом и заперли дверь на все замки.После продолжительного молчания она сказала с живостью в голосе:— Это лучший комплимент, который я слышала.— Вы навеселе, Элли, и явно плохо соображаете. Вы слишком много выпили.— Нет. — Она зевнула. — Это мамина настойка. Она сильно действует.— Какая настойка?— Лекарственный чай. Я вам предлагала выпить чашечку.— Лекарственный? Что в нем?— То, что обычно, и мамина секретная добавка. Теперь он начал понимать, почему она так нежна, откровенна и так похожа сейчас на Аврору.— Где ваш ключ?Он был в сумочке, которая вместе со шляпкой в пылу момента оказалась на тротуаре. Джек отпер дверь и проводил Элли внутрь.— Я зажгу свечу, — сказала она.— Нет, это сделаю я, — возразил Джек.— Я вполне способна сама с этим справиться, — сказала Элли надтреснутым голосом.— Хорошо, но будьте осторожнее.Джек собирался задержаться всего лишь на несколько минут, чтобы удостовериться, что с Элли все в порядке. Он осторожно пошел к столу. Послышался скрежет металла — Элли пыталась высечь искру, чтобы зажечь свечу. В комнате пахло сыростью, но к ней примешивался еще один запах, знакомый, но совершенно несвойственный этому месту.Бренди.В тот момент, когда ему пришла в голову эта мысль, Элли вскрикнула, и что-то тяжелое упало на пол. Джек бросился к тени, которая двинулась в сторону двери. Его остановил сильный удар какого-то тяжелого предмета, угодившего ему в плечо. Когда, споткнувшись, он упал на колени, тень исчезла за дверью. Джек услышал торопливые шаги вверх по ступенькам.— Элли! — позвал он.— Все в порядке, только… я не могу встать. Кажется, я вывихнула лодыжку.Джек на ощупь пошел к ней.— Где трутница?— Где-то на полу. Я выронила ее, когда он ударил меня. Джек нашел трутницу и зажег свечу. Элли тихо вскрикнула. Кто-то перерыл все в комнате. Все ящики были открыты, книги и бумаги разбросаны по полу. Занавес, отделявший альков, сорван, одежда грудой валялась на постели.— Наверное, мне не мерещилось, — сказала она. — Кто-то действительно пытался проникнуть в мой дом.Джек посмотрел на нее.— Когда это было?— Вскоре после того, как я вернулась из Парижа. Ночью я слышала шаги на лестнице, поэтому оставляла на камине зажженную свечу, чтобы отпугнуть воров.Джек помрачнел. Со свечой в руке он осмотрел дверь, потом окно.— Окно взломано, — сказал он. — Вот как злоумышленник сюда проник.Он нашел предмет, которым его ударили. Это была кочерга. Поставив ее на место, в угол у камина, Джек вернулся к Элли, которая уже сидела в кресле. Встав на колени, он осмотрел ее лодыжку. Она могла пошевелить пальцами, но вздрогнула, когда попыталась наступить на травмированную ногу.— Оставайтесь здесь, — сказал Джек. — Я скоро вернусь.Он вышел на улицу. Хотя было уже поздно, Генриетта-стрит не была тихой заводью, виднелись редкие прохожие, но никого подозрительного и никого из знакомых. Именно этого Джек и ожидал.Ему повезло. Около него остановилась карета.— Хотите доехать домой, хозяин?— Да, подождите минуту. Джек вернулся к Элли.— Мы уезжаем, — сказал он. И, чтобы убедить ее, добавил: — Вам слишком рискованно здесь оставаться. Злоумышленник может вернуться.Элли с округлившимися глазами прижимала руку к груди.— Зачем ему это надо?— Он что-то искал, Элли, и не нашел. Думаю, он ждал вас. Она молча покачала головой. Джек терял терпение.— Никаких «нет».Без лишних слов он наклонился и взял ее на руки. Острая боль пронзила травмированное плечо, но Джек не обратил на нее внимания.Когда он двинулся к двери, Элли воскликнула:— Мне нужно взять свои вещи!— Я об этом позабочусь, — ответил он, не останавливаясь.— А кто предупредит хозяйку?— Об этом я тоже позабочусь.— Но… куда вы меня отвезете?— В мой дом на Парк-стрит.Это остановило поток вопросов. Мрачно улыбнувшись, Джек осторожно вынес свою ношу на улицу.Почтенная вдова леди Роли вместе со своей внучкой леди Каро лично провожали гостей. Бабушка не жалела об их отъезде. Она прекрасно сознавала, что любопытство и надежда встретиться с Джеком задержали их сверх меры. Казалось, все осведомлены о злополучном эпизоде в Париже и жаждали пикантных подробностей. Только когда она приказала слугам больше не наливать вино и бренди, гости поняли намек.В большом, отделанном мрамором холле собралась шумная толпа. Все ждали, когда подадут кареты. Заранее все продумав, леди Роли осталась довольна первым приемом внучки. Этот музыкальный вечер давал Каро и ее подругам возможность попрактиковаться в соблюдении светских приличий в узком кругу, пока не начались суровые испытания светского сезона. Леди Роли постаралась внушить внучке эту мысль. Светский сезон таил в себе большее, нежели удовольствия от общения с друзьями. Дебютантке нужно завоевать симпатии старых сплетниц, поскольку они весьма влиятельны. Именно они рассылают приглашения или могут шепнуть слово на ушко хозяйке дома, чтобы имя девушки попало в список приглашенных. А могут поступить совершенно наоборот.Каро не пренебрегала своим долгом по отношению к знакомым и друзьям бабушки. Даже генерал Бэрд получил свою порцию внимания. На завуалированные вопросы о Джеке и мисс Бранс-Хилл Каро, следуя советам бабушки, отвечала так, чтобы сложилось мнение, будто мисс Бранс-Хилл — давний друг семьи. Они знакомы с ней, сколько Каро себя помнит. Это простое недоразумение.Все это делалось, чтобы защитить скорее репутацию Элли, а не Джека. Леди Роли всегда питала слабость к Элли и теперь жалела, что не поддерживала отношений с ней после смерти ее родителей. Это можно исправить, поскольку она приняла решение отыскать Элли и использовать свое влияние не только чтобы восстановить репутацию девушки, но и найти ей подходящего кандидата в мужья.Она перебирала в уме знакомых молодых священников, которые могли бы подойти Элли, когда входная дверь распахнулась и появился Джек с растрепанной женщиной на руках. Послышались изумленные возгласы. Не все гости сразу узнали в беспутном джентльмене лорда Роли, смотревшего на них тяжелым взглядом.— Черт! — вырвалось у него. — Я думал, все уже разъехались! — без всякой любезности добавил Джек.Женщина, которую он держал на руках, оказалась более вежливой.— Добрый вечер. Я Элли Бранс-Хилл. Это не то, что вы думаете. На меня напали в моем собственном доме, и, если бы Джек не спас меня, не знаю, как бы все обернулось.Эта маленькая речь вызвала несколько смешков. Какой-то джентльмен грубо расхохотался, но Джек взглядом заставил его замолчать.«Элли? Конечно, — подумала леди Роли, — это должна быть только Элли».Словно зрители в театре, все повернулись к Джеку и не спускали с него глаз, пока он поднимался по лестнице с мисс Бранс-Хилл на руках.Генерал Бэрд подошел к хозяйке дома и шепнул ей на ухо:— Недоразумение, Нелл? А что ты теперь скажешь? Губы пожилой леди изогнулись в благодушной улыбке.— Только одно: все молодые священники могут отправляться к дьяволу. Глава 10 Элли надеялась, что все окажется дурным сном, но, открыв глаза и увидев незнакомую комнату, поняла, что это произошло наяву. Она не только выставила себя в дурном свете, практически навязавшись Джеку, но и поставила в неловкое положение его бабушку перед всеми гостями.Разве она сможет загладить свою вину? Не сможет. Ей остается лишь следовать маминому совету: выбросить случившееся из головы. Притвориться, что ничего не произошло. Но мамины наставления касались бытовых оплошностей, когда леди случайно опрокинет бокал или возьмет не ту ложку на официальном обеде.Звон стекла привлек ее внимание. У нее сосало под ложечкой, голова кружилась. Добродушная служанка в белом переднике, скрывавшем пышные формы, широко улыбалась ей.—Доброе утро, мисс, — сказала горничная. — Ее сиятельство просила, чтобы вы выпили это, прежде чем встать.Элли машинально взяла из рук горничной стакан и поднесла ко рту. Мутная жидкость имела привкус мела. Мама обычно готовила такое питье по просьбе жены кузнеца, который по субботам напивался до бесчувствия:— Это все мамина настойка, — сказала Элли улыбающейся служанке. — Должно быть, я что-то напутала в рецепте. — Она попыталась вернуть стакан.Горничная кивнула, но стакан не взяла.— Выпейте все. — Сочувственная улыбка противоречила ее настойчивости.Элли смиренно приняла судьбу, понимая, что это только начало наказания.Когда служанка раздвинула шторы, Элли зажмурилась. Ей понадобилось время, чтобы привыкнуть к хлынувшему в комнату яркому солнечному свету. Часы на каминной полке подсказали ей, что она проспала полдня.— Пора вставать, — весело сказала горничная. — Ванна ждет вас в гардеробной.Прежде Элли никто не прислуживал, даже когда она жила у Кардвейла. Бывало, слуги приносили ей чай или записку от хозяев, у которых она работала, но никто не суетился вокруг нее, словно она знатная дама. Она не была уверена, что ей нравится повышенное внимание к собственной персоне, но безропотно подчинилась. Ей не хотелось причинить хозяйке доме еще большие неприятности.Элли узнала, что фамилия служанки Уэбстер. Элли достаточно пожила в знатных домах и знала, что, если слугу называют по фамилии, это указывает на высокое место в служебной иерархии. Судомоек, чистильщиков обуви и помощников конюхов называли по имени. В своем собственном доме Элли в знак уважения называла бы горничную мисс Уэбстер. Но поскольку она была не у себя дома и хотела уйти, не добавляя хозяевам хлопот своим присутствием, она оставалась молчаливой. Молчаливой и явно несчастной.Пока Элли вяло мылась, служанка кратко рассказала, что произошло за утро. Хозяин сообщил о краже со взломом властям. Они намерены расследовать это дело, но не надеются поймать преступника. Ее одежда и туалетные принадлежности доставлены, так что ей не нужно об этом беспокоиться.Ее вещи доставлены сюда? Элли это не понравилось. Она не хотела ничьего милосердия и сомневалась, что вдовствующая графиня Роли примет ее с распростертыми объятиями после того спектакля, который она устроила накануне вечером.Элли очень хорошо помнила бабушку Джека. «С характером», — отзывался о ней папа, но говорил это с улыбкой. Леди Роли была щедрой и великодушной. Но ее взгляды могут оказаться не столь свободными, когда выяснится, что она приняла в собственном доме особу с сомнительной репутацией.— Ее сиятельству известно, что мои вещи здесь?— Точно не знаю. — Уэбстер подала Элли подогретое полотенце. — Перед отъездом с леди Каролиной она мне ничего об этом не говорила.— Ее сиятельство уехала? Это звучало зловеще.— К торговцам тканями, — улыбнулась Уэбстер, — чтобы купить муслин и батист на платья, которые понадобятся юной леди для дебюта в свете. Они скоро вернутся.— А лорд Роли? Он поехал с ними?— Нет. Вы его увидите, как только освободитесь. Он ждет вас в библиотеке.Не похоже, что леди Роли оскорблена или уехала из дома сгоряча. Это хороший знак. С другой стороны, Элли предстоит встретиться с Джеком наедине. Значит, ее сиятельство считает, что ее репутацию уже не восстановить?В нынешнем состоянии ума Элли ни в чем не находила утешения.Когда Элли оделась и съела немного овсянки, служанка дернула шнурок колокольчика. Ожидая лакея, который проводит ее в библиотеку, Элли осмотрелась.Комната, выдержанная в желтых и серых тонах, была сама по себе прелестна. Но из нее к тому же открывался изумительный вид на Гайд-парк. Элли стояла у одного из высоких окон.Внизу расстилалась Парк-стрит. Насколько она знала, это одна из самых престижных улиц в Мейфэре. По другую сторону улицы домов не было, ничто не мешало любоваться парком. В зимнем пейзаже с оголенными деревьями была своя особенная, застывшая красота.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32