А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Джек усмехнулся:— Для Авроры это странно… Гармонии как не бывало.— Не заставляйте мистера Райдера ждать, — холодно сказала Элли.Обойдя с мистером Райдером стойла, Элли выбрала двух лошадей, которых вывели в загон, чтобы их можно было рассмотреть более тщательно. Джеку больше приглянулся двухлетний мерин. Он одобрил его гордую стать и уверенность. Но эти достоинства не пришлись Элли по вкусу.— Джек, — мягко возразила она, — я сказала, что умею ездить верхом, но не говорила, что служила в кавалерии.— Вы сами его выбрали, — развел руками Джек.— Знаю, но я потом передумала. За Брутом, так, кажется, его зовут, нужен глаз да глаз. Я еще не села в седло, а уже дрожу от страха, как желе на тарелке.Она выбрала эту лошадь, чтобы угодить Джеку, чтобы походить на дерзких женщин, которые ему нравились. Но Брут испугал ее.Конюх похлопал Брута по шее.— Ее сиятельство права, — сказал он. — Бруту нужна твердая, опытная рука. А у Черныша добрый нрав.— Он выглядит старше других, — сказала Элли конюху.— Да, — ответил тот. — Но Черныш не из наших. Он попал к нам жеребенком. Он был голодный и боялся собственной тени. Мистер Райдер взял его. — В голосе конюха сквозила гордость. — И посмотрите теперь на него. Может быть, оседлать его и вы прокатитесь по треку?— Спасибо. С удовольствием.Грум послал мальчика за седлом, а Элли подошла к Чернышу. Он с любопытством посмотрел на нее, но не проявил нервозности. Он тронул мягкими губами ее протянутую руку и шумно фыркнул.Джек с улыбкой смотрел на нее, потом отошел к окликнувшим его знакомым. Когда Джек ушел, джентльмен, слонявшийся у изгороди, подошел к Элли.— Интересно, помните ли вы меня, леди Роли? — сказал он.Она увидела красивого мужчину приблизительно ее возраста с волосами цвета спелой пшеницы, дерзким взглядом и кривой улыбкой.— Я Пол Дерби, — сказал незнакомец, — поверенный лорда Кардвейла. Вероятно, вы помните моего отца. Он был поверенным лорда Кардвейла пока не умер.Лицо Элли прояснилось.— Я помню вас обоих. Но с вами я встречалась всего раз или два. Когда я жила у кузена, вы учились в университете. Как ваши дела, мистер Дерби?Внешне беседа была совершенно банальной, но Элли чувствовала какой-то дискомфорт. Казалось, мистер Дерби чересчур любопытствует о Робби — где он, когда вернется в университет, какой колледж посещал? Элли на все вопросы отвечала туманно. Они вызвали у нее в памяти разговор, который завела утром Доротея на свадебном торжестве. Тогда Элли тоже уклончиво отвечала о планах Робби.Сделав круг, они подъехали к загону.— Кто тренировал Черныша? — спросила конюха Элли.— Мистер Райдер, мэм. Никто не верил, что это возможно, но он всем доказал, что они ошибались. Терпение и настойчивость — вот старый девиз Райдеров. Я никогда не думал, что мистер Райдер расстанется с Чернышом, но его сиятельство его уговорил.Элли была озадачена.— Вы хотите сказать, что мой муж выбрал Черныша для меня?— Да, выбрал и купил. Теперь она была изумлена.Когда они вернулись в загон, Джек помог ей спешиться.— Вы лучшая наездница, чем думаете.— Спасибо за Черныша! Но вы уже все знали. Джек смерил ее взглядом.— Оказывается, у конюха длинный язык. Хорошо, если вам не нравится Черныш, мы выберем для вас другую лошадь, но не Брута. У него буйный нрав. Никогда не знаешь, чего от него ждать.— Дело в том…— Да?Дело заключалось в том, что Элли не нравилось, когда ее разыгрывают или руководят ею. Она привыкла сама принимать решения. Еще дня не прошло, как она замужем, а к ней относятся как к неразумному ребенку.Глаза Джека понимающе блеснули.— Скажите, кто этот джентльмен с приятной улыбкой, что разговаривал с вами минуту назад? Не припоминаю, чтобы я с ним встречался.Быстрая перемена темы на мгновение смутила Элли.— О, это Пол Дерби, поверенный лорда Кардвейла. Странное дело, Джек. Он задал массу вопросов о Робби, те же, что и Доротея сегодня утром. — Элли рассказала о своих смутных предчувствиях, закончив словами: — Я становлюсь слишком подозрительной? Дерби знает что-то, чего не знаем мы?Джек потрепал ее по руке.— Это значит, что нужно быть осторожнее, — сказал он. — Думаю, мне следует познакомиться с мистером Дерби немного поближе. Но его присутствие здесь может оказаться совершенно невинным. Возможно, он улаживал расчеты Кардвейла.Элли молчала, но думала, что у нее было время получше узнать собственного брата.Элли не видела Робби, пока не пришло время ложиться спать. Вдовствующая графиня и Каро настояли, чтобы он составил им компанию, и отправились в театр, где возобновили пьесу Шеридана. Элли прекрасно понимала, что бабушка Джека придумала этот поход в театр, чтобы оставить молодоженов одних. Но новоиспеченные супруги скоро исчерпали все темы для разговора, и паузы становились чаше и протяженнее.Ужин давно закончился. Они сидели у камина в гостиной, ожидая возвращения остальных. Элли склонилась над вышивкой, а Джек, устроившись в кресле напротив нее, читал книгу, потягивая бренди. Когда Элли услышала стук двери и голоса внизу, ее охватило чувство облегчения.Она отложила вышивку. Джек отставил бокал и положил книгу. Когда он поднялся и подошел к жене, она вопросительно посмотрела на него.Приподняв ей подбородок, он наклонился к ней.— Давайте сделаем это убедительно, — сказал Джек, почти касаясь губами ее рта. — Ради семьи.Если в его глазах была хоть искра насмешки, она бы дала ему достойный ответ. Но он смотрел на нее так, как смотрят на желанную женщину.При первом его прикосновении она похолодела, но когда их губы слились, знакомая волна удовольствия разлилась по ее телу. Как и в прошлый раз, Элли таяла в его руках. Ее ладонь легла на его руку в тщетном стремлении отстраниться. Почтенная бабушка Джека, Каро, Робби — все были забыты, когда она отдалась во власть его поцелуя.Он длился всего лишь мгновение. Джек выпрямился и сказал со смехом:— Мы не одни, любимая.Когда он отошел в сторону, Элли увидела входящих в комнату родственников. Бабушка Джека сияла ослепительной улыбкой, Робби улыбался от уха до уха. Выражение лица Каро было труднее понять, но одно ясно — она не рада, что стала свидетелем этого поцелуя.Элли вспыхнула, но никакой неловкости не возникло. Никто не упомянул о поцелуе. Все, естественно, начали обсуждать спектакль и тех, кого видели в театре. Каро внесла свою лепту в разговор, напомнив всем, что Френсис скоро будет дома и она не может этого дождаться.Френсис, подумала Элли, невестка Джека, которую она теперь лишила звания хозяйки дома. Вот почему Каро такая угрюмая. Напрасно. Элли не собирается занимать ничьего места. Миссис Лич преподала ей хороший урок.Наконец все собрались укладываться. Как было заведено, Джек спустился вниз проверить, заперты ли окна и двери. Элли дошла с Робби до своей двери и остановилась.— Все готово к завтрашнему дню? — спросила она. Утром Робби и Милтону предстояло встретиться с адвокатом Джека.— Нервничаю, — пожал плечами Робби, — ничего не могу с этим поделать.— Это вполне естественно. — Элли похлопала брата по руке. — Джек знает, что делает. Ты можешь ему доверять.— Ох… я доверяю.Он собрался уйти, но Элли придержала его за рукав.— Робби, — сказала она, — у тебя есть планы, о которых ты мне не говорил?— Какие планы? — озадаченно посмотрел на нее брат.— Не знаю. Я сегодня случайно встретила поверенного Кардвейла, и что-то в его словах заставило меня подумать, что ты можешь покинуть нас.— Покинуть? Не понимаю, с чего ему в голову взбрела такая идея. Я делаю именно то, о чем мы договорились, — готовлюсь к экзамену. Если сдам его, то вернусь в Оксфорд. Кстати, кто этот поверенный Кардвейла? Я его знаю?— Пол Дерби. До него поверенным Кардвейла был его отец.— Это имя мне ничего не говорит, — покачал головой Робби.— Ты мог встретить его в Париже? Мог он быть одним из обожателей Луизы?— Поверенный? — недоверчиво протянул Робби. — Что ему делать в Париже?Элли явно расстроилась.— Тебе тоже там нечего было делать, но ты оказался в Париже, и красивая актриса, которая могла подцепить любого мужчину, выбрала в любовники тебя, почти школьника.— Не был я ее любовником! Сколько раз тебе повторять?— Тогда объясни, почему она выделила тебя.Робби залился краской и молча переминался с ноги на ногу. Наконец он сказал:— Из-за моей фамилии, Бранс-Хилл. Она сказала, что наши родители много лет назад приютили ее с матерью, когда они оказались в Англии. — Робби доверчиво улыбнулся. — Только из-за этого Луиза меня выслелила. Она хотела все знать о наших родителях, о том, как жила наша семья в прошлые годы. Не говори Милтону. Он думает, что Луиза выбрала меня потому, что я очаровательный парень.— Значит, ты никогда не любил Луизу, а она — тебя? Робби скривился:— Не говори глупости! Она же старше тебя! Конечно, Луиза знает, как одеться и себя подать… — Он заметил, как что-то дрогнуло в лице сестры, и торопливо добавил: — Тебя такая чепуха не интересует. А у Луизы нет твоих знаний. Немногие женщины их имеют.— Спасибо за комплимент.Подобные слова едва ли могут ее успокоить.Приободрившись, Робби уточнил:— Знаешь, Луиза не распутная женщина. Многие неверно думают о ней, потому что она актриса и красавица. Не знаю, как это объяснить, — пожал плечами брат, — но уверен, что она бы тебе понравилась.Элли задумчиво посмотрела на него.— Она хотела все знать о нашей семье?— Да, меня это тоже удивляло. Ты не помнишь ее или ее мать?— Нет. Но может быть, вспомню.— Ладно, — сказал он. — Пойду. Свадьба была замечательная. Ты прекрасно выглядела. Роли повезло.Элли пристально посмотрела на брата, обдумывая его слова.Много лет назад их родители помогли Луизе Доде и ее матери, когда те оказались в Англии. Это вполне возможно. Ее родители всегда принимали странников. Но она ничего не помнила о французской девочке и ее матери.Так или иначе, это несущественно. Убийство в Париже не имеет ничего общего с тем, что ее родители много лет назад помогли двум французским эмигранткам.Что до Пола Дерби, ей теперь совершенно ясно, что она придает слишком большое значение его любопытству к семье, которую он когда-то знал. Кардвейл, вероятно, упомянул о них своему поверенному, остальное понятно. Разве не так произошло с Луизой Доде и Робби?Элис, которая временами исполняла обязанности горничной, ждала ее в спальне.Девушка была крайне застенчива. От нее нельзя было добиться ни слова в ответ, но Элли все равно разговаривала с ней, хотя это больше походило на монолог. Когда горничная ушла, Элли вздохнула с облегчением.Она посмотрела на запертую дверь, отделявшую ее от комнаты Джека. Он сказал, что никогда без приглашения не переступит порог ее спальни, и она ему верила.Чуткий человек мог заметить, что за ее бравадой скрывались застенчивость, неопытность и полное незнание мужчин. Проблема в том, что Джек привык к женщинам, заискивающим перед ним. Ему никогда не доводилось ухаживать за женщиной. Стоило ему поманить пальцем, как они сами бросались к нему.От одной этой мысли ей хотелось задушить его.Фыркнув, Элли скользнула под одеяло. Глава 14 — Как только мы узнали важную новость, сразу помчались в Лондон, опасаясь, что ты потерял разум.— Эш хотел сказать, — пояснил Брэнд Хамилтон, — что мы стремились поздравить тебя одними из первых. Такое событие требуется отметить шампанским.— Спасибо, — ответил Джек. — Да, мужчина не каждый день женится.В ответ на театральный вздох Эша Джек улыбнулся. За долгие годы дружбы они до совершенства отточили мастерство пикировки и получали удовольствие, обмениваясь колкостями.— Шампанского, — сказал Брэнд склонившемуся перед ним официанту.Не было нужды добавлять «хорошо охлажденного» или «самого лучшего». Друзья сидели в отдельной гостиной в знаменитом клубе «Уайте», где другого не подавали.Когда разлили шампанское, Брэнд произнес тост:— За прекрасную Элинор и нашего боевого товарища Джека. Долгой жизни и счастья вам!Брэнд был самым смуглым из их троицы. Казалось, с его кожи никогда не сходит загар. Его падающие на воротник волосы были угольно-черными, а глаза синими, как у всех уроженцев Корнуолла. В другой одежде и с другими манерами он с легкостью сошел бы за цыгана. Но Брэнд был крайне замкнутым человеком и делился своими мыслями лишь с небольшим числом избранных. Джек и Эш относились к этому узкому кругу, но и с ними Брэнд порой был сдержанным.Они мирились с этим. Хотя Брэнд и был сыном аристократа, но незаконнорожденным. В свое время ему пришлось столкнуться с предвзятым мнением и пренебрежением, поэтому он привык прятаться в защитную раковину.Но сейчас от его настороженности не осталось и следа. Он насмешливо смотрел на Джека, любопытствуя, как Элли удалось взять такую крепость.— Я знаю, — сказал Брэнд, — что для твоей капитуляции понадобилось нечто большее, чем мне поведал Эш, — и шутливо приподнял брови, ожидая ответа.Джек снял с рукава невидимую пушинку, потом с улыбкой поднял глаза на друга.— Мы с Элли начали довольно неуверенно, — сказал он, — но теперь все позади. Главное, что при нынешнем положении вещей я не мог быть счастливее.И, не вдаваясь в излишние подробности, Джек в нескольких словах развеял подозрения друзей, что его силой заставили вступить в нежеланный брак.Он немного погрешил против правды. Обстоятельства вынудили его поступить благородно по отношению к Элли, но теперь, после свадьбы, он не жалел об этом. Джек сокрушался только о том, что их брак был всего лишь формальностью.Если бы он рассказал об этом друзьям, они бы подняли его на смех или засыпали советами. Он знал, что сам сказал бы Брэнду или Эшу, окажись они на его месте. Да убоится жена мужа своего. Автор этой старой присказки не знал Элли.Джеку не хотелось подчинить себе Элли. Впервые в жизни он встретил женщину, чье мнение имело для него значение. Ему приходилось прилагать усилия, чтобы доставить ей удовольствие. А ей было трудно угодить.Друзья выжидательно смотрели на Джека. Где блуждают его мысли?— При нынешнем положении вещей я не мог быть счастливее, — повторил он, — это все, что я могу сказать по этому поводу. А теперь не пора ли заказать ленч? Мне сегодня предстоит несколько встреч с кандидатами в наставники брата Элли, но сначала я хочу обсудить с вами нечто важное.Переглянувшись с Эшем, Брэнд подозвал официанта и сделал заказ. Когда официант ушел, он посмотрел на Джека:— Рассказывай, мы обратились в слух.— Полагаю, — сказал Джек, — Эш сообщил тебе о поручении, которое дал мне Чарлз Стюарт?Брэнд кивнул:— Брата твоей жены подозревают в убийстве. Тебе нужно получить его показания и отправить сэру Чарлзу.— Это уже сделано. Я также записал показания его друга, Милтона, поскольку так можно проверить сообщение Робби. — Джек замолчал, приводя в порядок мысли. — Лучше я начну с самого начала, с того момента, когда дела Элли пошли плохо.Хотя Джек пытался быть кратким и придерживаться сути дела, он рассказал друзьям все, начиная с долгов Робби, игры Элли в Пале-Рояле с целью раздобыть денег, и закончил показаниями Робби и Милтона об убийстве Луизы Доде.После продолжительного молчания Эш сказал:— Боже правый! Я понятия не имел, что мисс Хилл окажется такой интересной личностью. Говоришь, она — виртуоз? Я о них слышал. И если бы в самом деле охотился за богатой невестой, я бы тут же на ней женился.— Только она уже замужем, — вставил Брэнд — Может быть, вернемся к делу? Джек, расскажи подробнее о нападении на Элли. Ведь ты не считаешь его неудавшимся ограблением?— Нет. — Джек пригубил шампанское. — Зачем уважающему себя грабителю лезть в ее скромное жилище?— А если у грабителя скромные запросы? — высказал предположение Эш. — Может быть, ему всего-то и надо было раздобыть денег на кружку эля.— Но ничего не пропало. Перерыв комнату, злоумышленник затаился, поджидая Элли.— Возможно, — предположил Брэнд, — он пришел за бриллиантами Кардвейлов и, не найдя их, ждал возвращения Элли, чтобы силой заставить ее сказать, где они спрятаны.— Этот вариант не подходит, — сказал Эш. — Джек подтвердил ее алиби на момент кражи бриллиантов. Это всем известно. Вряд ли кто-то усомнится в его заверении, в то время Джек был незаинтересованным лицом. Элли практически была для него незнакомкой.— Любопытно, — сказал Брэнд. Прежде чем продолжить, он отпил глоток шампанского. — Давайте просто ради интереса предположим, что вор не охотился за бриллиантами. Вы понимаете, что это значит?Джек так часто думал о таком варианте, что мгновенно ответил на этот вопрос:— Это значит, что Элли, сама того не подозревая, обладает чем-то ценным для вора.— Чем, например? — поинтересовался Эш, не потрудившись скрыть своего скептицизма.— Понятия не имею, — ответил Джек. — Я проверил все ее жилище, но все сколько-нибудь ценное или необычное было на месте. Кстати, я на некоторое время оставил эти комнаты за Элли, в надежде, что вор вернется и мы его поймаем.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32