А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Но боюсь, вам известно слишком много обо мне и моих делах.
Это была весьма опасная игра, но она победила. Перед ней сидел загадочный Торговец Мечтами, тайный владелец самого экзотического парка развлечении в Лондоне. Конечно, она поступила рискованно, сказав ему, что знает, кто он такой. Неудивительно, что это его встревожило. Он вращался в высшем свете, значился в списках гостей самых модных и знатных домов и состоял членом всех лучших клубов. Но даже богатство не могло уберечь его от той катастрофы, которая неминуемо разразится, если общество узнает, что приняло в свои самые элитные ряды торгаша.
Мэделин не могла не восхищаться дерзостью этого человека. Он выбрал себе роль, достойную великого Эдмунда Кина. Никто не знал, что он Торговец Мечтами. Ему удавалось держать это в тайне. Никто не думал сомневаться в источнике его богатства, ведь Артемис Хант был джентльменом, а у джентльменов не принято обсуждать денежные вопросы, исключая те случаи, когда становилось известно о полном разорении. Человек, лишившийся состояния, должен был пережить уничтожающее презрение и самые жестокие сплетни. Не случайно многие приставляли пистолет к виску, дабы избежать скандала, связанного с финансовым крахом.
Сегодня вечером у Мэделин не было другого выхода. Она фактически шантажировала Ханта, чтобы добиться от него помощи. Разумеется, это ей даром не пройдет. Артемис Хант — один из самых искушенных в тайной науке джентльменов. Такие люди обычно очень скрытны по своей природе.
Хант всеми силами пытался утаить свое прошлое, связанное с ванэа, что вызывало у Мэделин сильное беспокойство. В отличие от его владения «Павильонами мечты» членство в Ванзагарском обществе не повлияло бы на его связи в светских кругах. Все-таки ванза — наука, которую изучают только джентльмены. Но он намеренно окутал себя тайной. Нет, это явно было не к добру.
Насколько она могла судить из собственного житейского опыта, члены Ванзагарского общества в общей своей массе были безобидными чудаками. Изредка среди них попадались полные безумцы, а кое-кто был по-настоящему опасен. Мэделин начинала подозревать, что Артемис Хант принадлежит к последней категории. Когда окончится эта ночная эпопея, ей придется столкнуться с множеством совершенно новых проблем. Как будто ей мало старых! А с другой стороны, мрачно подумала она, все равно в последнее время ей не спится по ночам, так что будет чем заняться.
Мэделин вздрогнула, всем своим существом чувствуя присутствие Ханта. Казалось, он заполонил собой маленький салон кареты. Он был не таким крупным, как ее кучер Латимер, но ширина его плеч и пугающе томная грация движений странно волновали, а умные, проницательные глаза лишь усиливали ее неизъяснимое смятение.
. Мэделин поняла, что этот мужчина ее очаровал, несмотря на все что она о нем знала.
«Не будь дурой!» — одернула она себя, поплотнее закутавшись в плащ. Только не хватало связаться с еще одним членом Ванзагарского общества.
Но отступать было поздно. Она приняла решение и теперь должна осуществить собственный план. Возможно, от ее смелости зависит жизнь Нелли.
Карета с грохотом остановилась. Артемис погасил фонарь в салоне, потом отдернул занавеску и выглянул в темное окно. Мэделин невольно залюбовалась его сильными, сдержанными движениями.
— Ну, мэм, мы приехали к западным воротам. Как видите, здесь весьма оживленно даже в такой поздний час. Сомневаюсь, что на глазах у людей можно схватить девушку и затащить ее в карету. Если, конечно, она сама этого не хочет.
Мэделин подалась вперед и осмотрелась. Вход в парк был залит светом множества разноцветных фонарей. Низкая цена на билеты позволяла людям всех слоев общества развлекаться в «Павильонах мечты». Леди и джентльмены, провинциальные мелкопоместные дворяне, владельцы магазинов, подмастерья, горничные, лакеи, офицеры, франты, повесы и бродяги — все входили и выходили через эти ярко освещенные ворота.
Хант прав, решила Мэделин. При таком скоплении людей и экипажей довольно трудно силой затащить женщину в карету так, чтобы этого никто не заметил.
— Ее похитили не перед самыми воротами, — объяснила она. — Элис сказала, что они с Нелли стояли в начале ближайшего переулка и ждали карету, которую я за ними послала, когда появились эти негодяи. — Мэделин осмотрела темный въезд на узкую улочку. — Должно быть, она имела в виду вон тот угол, где сейчас слоняются мальчишки.
— Хм-м… — с явным сомнением, обронил Артемис.
Мэделин кинула на него обеспокоенный взгляд. Если он не воспримет все это всерьез, то сегодня ночью они ничего не добьются. А время между тем уходило, — Сэр, мы должны торопиться. Если мы промедлим, Нелли увезут в публичный дом, и мы ее никогда не найдем.
Артемис задернул занавеску и взялся за ручку дверцы.
— Сидите здесь. Я сейчас приду.
Она вдруг устремилась вперед со своего сиденья:
— Куда вы?
— Успокойтесь, миссис Деверидж. Я не убегу, только справки наведу и вернусь.
Он легко спрыгнул на землю и захлопнул дверцу кареты. Она смотрела ему вслед, раздраженная и ошеломленная быстротой, с которой он взял инициативу в свои руки.
Несколькими ловкими движениями Артемис поправил пальто и шляпу. Мэделин была поражена результатом: он стал неузнаваем.
Перестав быть джентльменом, только что вышедшим из клуба, он тем не менее сохранил прежнюю уверенную точность движений, хорошо знакомую Мэделин. Его поступь так сильно напоминала походку Ренвика, что ее передернуло. Эти плавные, вкрадчивые движения навсегда связались в ее сознании с повадками опытных мастеров боевых искусств ванза.
«Может, я совершила серьезную ошибку, обратившись к этому человеку? — вновь подумала Мэделин. — Прекрати! — осадила она себя. — Сегодня вечером, отправляя записку в его клуб, ты отлично знала, на что идешь. Ты хотела его помощи и получила ее. Вот только каким боком это тебе выйдет, неизвестно».
Хорошо хоть, что внешне Хант совершенно не похож на ее покойного мужа. Это почему-то успокаивало. Голубоглазый, златовласый, с романтически красивыми чертами лица, Ренвик казался пародией на ангелов с картин великих художников.
Хант же, напротив, вполне мог позировать в качестве дьявола.
И дело было не только в темных, почти черных волосах, зеленых глазах и волевом аскетическом лице. От его холодного, проницательного взгляда по спине Мэделин бегали мурашки. Этот человек исследовал земные пространства ада. В отличие от Ренвика, который с легкостью волшебника очаровывал всех и каждого, Хант выглядел таким же опасным, каким, безусловно, и являлся на самом деле.
Она видела, как он нырнул в волны тени, омывавшие остров света под названием «Павильоны мечты».
Латимер слез с козел, и в окне кареты появилось его широкое хмурое лицо.
— Не нравится мне все это, мэм, — сказал он. — Надо было ехать на Боу-стрит и найти частного сыщика.
— Может быть, ты и прав, но теперь поздно. Я выбрала другой путь. Остается только надеяться… — Она замолчала, увидев Ханта, который внезапно возник за спиной Латимера. — Вот и вы, сэр! А мы уже начали волноваться.
— Знакомьтесь: это Коротышка Джон. — Арте-мис указал на худого жилистого нечесаного паренька от силы лет десяти-одиннадцати. — Он поедет с нами.
Мэделин взглянула на Коротышку Джона, сдвинув брови.
— Уже поздно, — сказала она. — Разве вам не положено быть в постели, молодой человек?
Коротышка Джон вскинул голову красноречивым жестом уязвленной гордости и с независимым видом сплюнул на тротуар.
— Я не по этой части, мэм. Мое дело — честная торговля.
Мэделин округлила глаза.
— Вот как? И чем же ты торгуешь?
— Информацией, — радостно объявил Коротышка Джон. — Я один из агентов Закари. Его глаза и уши.
— Кто такой Закари?
— Закари — мой человек, — вмешался Артемис, видя, что объяснения затягиваются. — Джон, позволь представить тебе миссис Деверидж.
Коротышка Джон усмехнулся, сорвал с головы кепку и отвесил Мэделин на удивление изящный поклон:
— Я к вашим услугам, мэм.
Мэделин кивнула в ответ.
— Мне очень приятно, Джон. Надеюсь, ты сможешь нам помочь.
— Я сделаю все, что в моих силах, мэм.
— Ладно, хватит терять время. — Артемис взглянул на Латимера и взялся за ручку дверцы. — Поторопись, парень. Коротышка Джон покажет тебе дорогу. Мы едем в таверну «Желтоглазый пес», что в переулке Блистер. Ты ее знаешь?
— Таверну — нет, сэр, но я знаю переулок Блистер. — Латимер помрачнел. — Туда эти негбдяи увезли мою Нелли?
— Так сказал мне Коротышка Джон. Он сядет с тобой на козлах, — Артемис открыл дверцу кареты и проскользнул в салон. — Поехали.
Латимер вернулся на кучерское место, Коротышка Джон вскарабкался следом за ним. Не успел Артемис закрыть дверцу, как карета тронулась.
— Похоже, вашему кучеру не терпится поскорее найти Нелли? — заметил он, усаживаясь на диванчик.
— Латимер и Нелли влюблены друг в друга, — объяснила Мэделин, — они собираются скоро пожениться. — Она пытливо вгляделась в его лицо. — Как вы узнали, что Нелли увезли в эту таверну?
— Коротышка Джон все видел.
Она ошеломленно уставилась на него:
— Почему же, Бога ради, он не сообщил полиции об этом преступлении?
— Вы же слышали: он человек деловой. Добровольно отказаться от прибыли для него непозволительная роскошь. Он ждал, когда Закари совершит очередной обход, чтобы сообщить ему свежую информацию, которую тот, в свою очередь, должен был донести до меня завтра утром. Но сегодня вместо Закари явился я, и паренек продал свой товар мне. Он знает, что мне можно доверять и Закари получит свое обычное вознаграждение.
— О Господи, сэр, вы хотите сказать, что на вашем обеспечении находится целая сеть информаторов, таких как Коротышка Джон?
Артемис пожал плечами.
— Я плачу им гораздо больше, чем перекупщики, которым раньше большинство из них сбывало краденые часы и подсвечники. К тому же, имея дело со мной. Закари и его агенты не рискуют угодить в тюрьму, как было в то время, когда они занимались прежним промыслом.
— Не понимаю, зачем платить деньги за сплетни, которые собирает на улицах банда сорванцов?
— Вы даже не представляете, сколько любопытного можно почерпнуть из подобных источников.
Мэделин усмехнулась:
— Не сомневаюсь, что эта информация и впрямь поражает воображение. Но зачем она нужна такому джентльмену, как вы?
Он ничего не ответил, только удивленно посмотрел ей в глаза, поглощенный собственными мыслями.
«А впрочем, чего я ожидала? — подумала Мэделин. — Было понятно, что он со странностями».
Она откашлялась.
— Не обижайтесь, сэр. Просто все это звучит несколько… э… необычно.
— Вы хотите сказать, что все слишком запутано и засекречено? — Его тон был подчеркнуто вежлив. Мэделин решила сменить тему.
— А где сейчас ваш Закари? — спросила она.
— Этот молодой человек, — сухо сказал Артемис, — сейчас гуляет со своей девушкой. Она работает в магазине модной одежды, сегодня вечером у нее выходной. Он огорчится, когда узнает, что пропустил такое приключение.
— Ну что ж, по крайней мере теперь нам известно, что произошло. Я же говорила вам: Нелли не сбежала с мужчиной. Ее действительно похитили.
— Да, говорили. Вы всегда кичитесь своей правотой?
— Я не собираюсь ходить вокруг да около, сэр, особенно когда речь идет о таком важном деле, как спасение невинной девушки. — Она нахмурилась, пораженная новой мыслью. — А как Коротышка Джон узнал, куда увезли Нелли?
— Он следовал за каретой пешком. По его словам, это было нетрудно: туман замедлил движение на дорогах, — Артемис мрачно усмехнулся. — Коротышка Джон — умный малый. Он сразу смекнул, что похищение молодой девушки у входа в «Павильоны» — именно та информация, за которую я хорошо заплачу.
— На мой взгляд, вам положено быть в курсе всего, что происходит вблизи вашего заведения. Как-никак, вы хозяин «Павильонов» и несете определенную ответственность.
— Совершенно верно. — Артемис, казалось, все глубже погружался в себя. — Я не могу допустить, чтобы по соседству с моим парком творились такие безобразия. Это снижает прибыль.
Глава 2
В толстых стеклянных окнах «Желтоглазого пса» мерцал зловещий свет. Тени, отбрасываемые каминным пламенем, кренились и качались, как кружащиеся в хороводе пьяные призраки.
Артемис подумал, что посетители таверны, безусловно, пьяны, но отнюдь не так безобидны, как призраки. У большинства из них наверняка есть оружие. «Желтоглазый пес» был местом сбора самых отпетых подонков.
Мэделин внимательно разглядывала пивную из окна кареты.
— Слава Богу, я догадалась захватить пистолет, — проговорила она.
Артемис тихо застонал. Он провел в ее обществе не больше часа, но успел достаточно узнать эту даму, чтобы его испугало подобное сообщение.
— Советую вам не вынимать его из своей сумочки, — сказал он очень жестко. — Я предпочитаю не прибегать к помощи оружия, если можно обойтись без него. Выстрелы обычно приводят к большой суматохе.
— Это мне хорошо известно, — откликнулась Мэделин.
Он вспомнил слухи о смерти ее мужа.
— Надо думать.
— Тем не менее, — продолжала она, — похищение молодой женщины едва ли можно назвать незначительным происшествием, сэр. И без большой суматохи дело не уладишь.
Он стиснул зубы.
— Если ваша Нелли в «Желтоглазом псе», я сумею вызволить ее без помощи пистолета. Мэделин все еще сомневалась.
— Не думаю, что это возможно, мистер Хант. Похоже, завсегдатаи этой таверны — народ опасный.
— Тем более не стоит поднимать шум, чтобы не привлекать их внимания. — Он посмотрел на нее в упор. — Мой план удастся только в том случае, если вы будете следовать моим указаниям, мэм.
— Я согласилась вам подчиняться и сделаю это… — она деликатно помолчала, — если, конечно, не случится ничего непредвиденного.
«Что ж, придется довольствоваться этим обещанием, несмотря на ее оговорку, — подумал Артемис. — Как видно, Грешная Вдова больше привыкла отдавать приказы, чем получать».
— Вот и отлично. А теперь приступим к делу. Вы поняли, что от вас требуется?
— Не беспокойтесь, сэр. Мы с Коротышкой Джоном будем ждать вас в карете при въезде в переулок.
— Да уж, пожалуйста. Я буду очень недоволен, если, выйдя вместе с Нелли через черный ход, не увижу поблизости ни одного подходящего экипажа.
Артемис швырнул свою шляпу на сиденье и вышел в ночь.
Латимер передал вожжи Коротышке Джону, слез с козел и подошел к Артемису. Сейчас, стоя во весь рост, он казался еще крупнее, чем когда сидел сгорбившись на месте возницы. Его массивные плечи закрывали почти весь свет от единственного фонаря кареты.
Артемис вспомнил свое первое впечатление о Лати-мере: «Скорее охранник, чем кучер».
— Я взял пистолет, сэр, — заверил его Латимер.
— Послушай, парень, вы со своей госпожой всегда гуляете по городу, вооруженные до зубов?
Латимера явно удивил этот вопрос.
— Да, сэр.
Артемис покачал головой:
— И она еще считает меня человеком со странностями! Ну да ладно, это не важно. Ты готов?
— Да, сэр. — Латимер метнул горящий взгляд на окно «Желтоглазого пса». — Если они обидели мою Нелли, клянусь, я заставлю их за это заплатить — всех до единого!
— Вряд ли у них было время как-то обидеть девушку. — Артемис двинулся через дорогу. — Откровенно говоря, если эти негодяи похитили Нелли с целью продажи в публичный дом, то они должны беречь ее пуще глаза, чтобы не снизить ее… цену на этом своеобразном рынке, если ты понимаешь, что я имею в виду.
Латимер застыл от ужаса и гнева.
— Я понимаю вас, сэр. Я слышал, что девушек продают с аукционов, как скаковых лошадей. Бедняжки уходят к тем, кто предложит самую высокую цену.
— Не бойся, мы успеем ее спасти, — тихо проговорил Артемис.
Латимер обернулся. Его лицо являло собой бледную маску в желтом свете, лившемся из окон таверны.
— Я хочу, чтобы вы знали, сэр: если сегодня ночью мы благополучно увезем отсюда Нелли, я ваш должник до конца моих дней.
«Бедняга влюблен», — подумал Артемис. Не зная, как успокоить Латимера, он на мгновение стиснул его плечо.
— Запомни, — предупредил Хант, — мне понадобится пятнадцать минут, не больше. После этого начинай отвлекать внимание. — С этими словами он растворился в темноте.
— Да, сэр. — Латимер размашисто подошел к порогу таверны, открыл дверь и исчез внутри.
Артемис вошел в переулок, ведущий к черному ходу пивной, и сразу же его опахнуло волной мерзких запахов. Как видно, этот узкий проход использовался в качестве отхожего места, а заодно и мусорной свалки. Придется как следует почистить сапоги после этой ночной вылазки.
Он дошел до конца переулка, повернул за угол и оказался в заброшенном саду. Дверь в кухню была открыта, чтобы в помещение поступал свежий ночной воздух. В окне второго этажа горел свет.
Артемис поднял воротник пальто, закрыв пол-лица, и крупно зашагал к двери кухни.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28