А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Софи наклонилась, чтобы надеть мягкие кожаные туфельки.
— Да, мадам, он в библиотеке. Послать к нему? Сказать, что вы хотите увидеться с ним?
— О, я сама скажу. Все прекрасно, Мэри. Ты можешь идти.
Горничная посмотрела на нее в изумлении:
— Невозможно! Я не могу вас выпустить из комнаты! Ваши волосы в полном беспорядке! Это никуда не годится. Посидите минутку, я поправлю их.
Софи подчинилась, что-то нетерпеливо бормоча, пока Мэри с помощью двух серебряных расчесок и нескольких заколок приводила в порядок ее волосы. Когда последний локон был уложен на место, Софи выскочила из-за туалетного столика, схватила драгоценную книгу о травах и стремглав понеслась вниз по лестнице.
Запыхавшись, она подбежала к двери библиотеки, постучала для вежливости и ворвалась, не ожидая ответа.
— Джулиан! Спасибо! Огромное спасибо! Ты так добр! Я даже не знаю, как тебя отблагодарить! Это прекрасный подарок, самый прекрасный из тех, которые мне когда-либо дарили. Ты просто самый великодушный муж во всей Англии! Нет! Самый великодушный муж во всем мире!
Джулиан медленно закрыл журнал, который читал, и поднялся. Его удивленные глаза устремились на запястье — браслета не было — и лишь потом на прижатую к груди книгу.
— Но я не вижу на тебе чудесного браслета. Следовательно, это Калпепер привел тебя в такой восторг?
— О да, Джулиан! Это великолепно! Ты замечательный! Как же я смогу отблагодарить тебя! — Софи стремительно кинулась к нему через комнату, встала на цыпочки перед ним, все еще крепко прижимая книгу к груди, и быстро, робея, поцеловала его. И отступила на шаг. — Спасибо, милорд. Я буду беречь ее всю жизнь. И обещаю, что буду такой женой, какой вы хотите меня видеть. Я не доставлю вам больше никаких хлопот. Никогда.
С сияющей улыбкой Софи повернулась и вышла из комнаты, не заметив, как серебряный гребешок из ее волос упал на ковер.
Джулиан смотрел, как за ней закрылась дверь, а потом глубоко задумался, дотронувшись до щеки — куда Софи поцеловала его. Это была, как ему казалось, первая непроизвольная ласка, которую она подарила ему.
Он пересек комнату, поднял гребень и улыбнулся. Затем вернулся к столу и положил его на самом видном месте.
Калпепер все-таки гений из гениев. Это Фанни посоветовала ему купить эту книгу, и он мысленно поблагодарил тетушку. Он улыбнулся еще шире при мысли, что мог бы сберечь шесть тысяч фунтов стерлингов, истраченных на браслет. Софи, конечно, при первом же случае потеряет его. Если вообще вспомнит о нем и наденет.
Софи была в хорошем настроении в тот день, когда назначила встречу Энн и Джейн. Они прибыли около трех. Энн, в платье цвета спелой дыни, энергично ворвалась в гостиную. За ней следовала более скромно одетая Джейн. Обе развязали тесемки на шляпах, сели и в ожидании уставились на хозяйку.
— Правда, вчера вечером было хорошо? — весело спросила Энн, когда подали чай. — Не могу передать, какую радость доставляют мне маскарады!
— Все потому, что ты вообще любишь дурачить других, — заметила Джейн, — особенно мужчин. Однажды твое любимое занятие принесет тебе массу неприятностей.
— Чепуха. Не обращай на нее внимания, Софи. Она сегодня настроена читать лекции. А теперь рассказывай, зачем мы тебе так срочно понадобились? Надеюсь, ты припасла для нас что-то очень интересное.
— Лично я, — заметила Джейн, поднимая чашку с блюдцем, — предпочла бы что-либо более мирное и спокойное, чем в прошлый раз. Нужна небольшая передышка.
— Вообще-то у меня серьезное дело. Так что не волнуйся, Джейн, — я больше не ищу никаких приключений. Просто мне нужны ответы на кое-какие вопросы.
Софи взяла муслиновый платок, в который было завернуто черное кольцо. Она развязала узелок и показала перстень подругам.
Джейн с любопытством подалась вперед:
— Какое странное…
Энн протянула руку и коснулась гравированной поверхности:
— Странное и какое-то неприятное.
— Только не говори, что это подарок мужа. Я предпочла бы думать, что у Рейвенвуда вкус получше.
— Нет, конечно. Кольцо принадлежало моей сестре. — Софи смотрела на кольцо на своей ладони. — Это подарок мужчины, которого я хочу найти. По моим сведениям, он виновен в убийстве. — И она коротко и ярко рассказала историю сестры.
Когда Софи закончила, Энн и Джейн молча смотрели на нее. Разумеется, первой нарушила тишину Джейн:
— Если все, что ты говоришь, правда, то мужчина, подаривший твоей сестре кольцо, чудовище. Но что ты собираешься делать, если даже выяснишь его имя? К сожалению, в обществе немало таких монстров. И все они разгуливают на свободе.
Софи вздернула подбородок:
— Я намерена сообщить ему о его злодеяниях. Я хочу, чтобы он знал, кто он на самом деле.
— Твой поступок будет связан с большим риском, — заметила Джейн, — или по крайней мере ты испытаешь неловкость. Ты же ничего не можешь доказать. Он просто посмеется над твоими обвинениями.
— И вынужден будет считаться с тем, что графиня Рейвенвуд знает, кто он такой, — добавила задумчиво Энн. — У Софи есть положение в свете, она становится все популярнее и имеет влияние в обществе как жена Рейвенвуда. Если она захочет использовать свою власть, то сможет погубить хозяина кольца в глазах общества. А это было бы серьезным наказанием для любого мужчины света.
— Предположим, он из самого изысканного круга, — продолжила Софи. — Я ничего о нем не знаю, кроме того, что он, вероятнее всего, был одним из любовников Элизабет.
Джейн вздохнула:
— Да, ходят слухи, что это длинный список.
— Но он может быть сокращен, если в него включить только тех мужчин, кто носит такое кольцо.
— Во-первых, мы должны узнать подробнее о кольце. Но как? — Энн начинала горячиться.
— Подождите, — умоляющим голосом проговорила Джейн. — Подумайте, прежде чем пуститься в еще одно приключение. Софи, ты только что испытала на себе гнев Рейвенвуда. Я скажу, что ты легко отделалась. И снова хочешь его разозлить?
— Это не имеет отношения к Рейвенвуду, — страстно заявила Софи. Потом улыбнулась, вспомнив книгу о травах:
— Кроме того, он простил меня за утреннее происшествие.
Джейн удивленно посмотрела на нее:
— Правда? В таком случае он более терпим, чем о нем говорят.
— Мой муж вовсе не дьявол, как о нем думают. Но вернемся к кольцу. Я не собираюсь беспокоить Рейвенвуда историей сестры. Это мое личное дело, и оно возникло еще до моего замужества. Потом я по глупости разрешила себе отвлечься на… на другие, не особенно важные дела. Но сейчас я намерена заняться кольцом и его хозяином.
Энн и Джейн озабоченно смотрели на Софи.
— Ты говоришь серьезно? — спросила наконец Джейн.
— Мне просто необходимо найти хозяина кольца. Именно такую цель я поставила перед собой. — Софи посмотрела на подруг. — На этот раз я не вправе допустить, чтобы кто-то из вас вдруг почувствовал себя обязанным предупредить Рейвенвуда о моих планах. Если вам кажется, что вы не в силах мне помочь, прошу отказаться от участия в деле с самого начала.
— У меня и в мыслях нет оставить тебя одну, — заявила Энн.
— Джейн? — Софи ласково улыбнулась. — Я не обижусь на тебя, если ты не захочешь участвовать в моем новом предприятии.
Джейн поджала губы:
— У тебя, конечно, есть все основания сомневаться в моей преданности, Софи. И я не осуждаю тебя за это. Но хочу напомнить, что я твоя близкая подруга. И конечно, я помогу тебе.
— Отлично. Договорились. — И Софи протянула руку. — Скрепим наш союз.
Все трое соединили руки в молчаливой клятве, а затем расселись по местам, устремив взоры на кольцо.
— С чего начнем? — спросила Энн после продолжительного молчания.
— Мы уже начали вчера вечером, — отвечала Софи и рассказала подругам о незнакомце в черном плаще с капюшоном и в маске.
Глаза Джейн расширились.
— Он узнал кольцо? И предупредил тебя? Боже мой, Софи! Почему ты нам ничего не рассказала?
— Я не хотела ничего говорить, пока вы торжественно не пообещаете мне помочь.
— Это означает, что с кольцом связана какая-то тайна. — Энн взяла кольцо и теперь внимательно его рассматривала. — А ты уверена, что твой партнер по танцу больше ничего не сказал? Лишь предупредил: кто носит кольцо, того ждет много необычного?
— Как бы там ни было, но он пообещал, что мы снова встретимся. И исчез.
— Слава Богу, что ты была в маскарадном костюме, — сказала Джейн с глубоким чувством. — Теперь, когда тебя предупредили, не следует больше надевать кольцо на публике.
Софи нахмурилась:
— Я согласна, мне не стоит надевать кольцо. Но если окажется, что только это поможет раскрыть тайну, тогда мне придется все-таки воспользоваться им.
— Нет, — возразила Энн, проявляя вдруг необычную для нее осторожность. — Я согласна с Джейн. Ты не должна его надевать, по крайней мере не посоветовавшись с нами. Обещаешь?
Софи поколебалась, переводя взгляд с одного лица на другое.
— Хорошо, — наконец произнесла она нехотя. — Я поговорю с вами, перед тем как снова надеть перстень. А теперь нам необходимо разработать план, учитывая все, что нам известно.
— Значит, мужчина в черном плаще намекнул, что кольцо знакомо не только ему, но еще нескольким людям, — задумчиво начала Энн, — из чего следует, что существует какой-то клуб или группа людей…
— Он явно намекал, что кольцо не единственное, — добавила Софи, стараясь вспомнить слова незнакомца. — Может быть, это символ тайного общества?
Джейн вздрогнула.
— Определенно, мне все это не нравится.
— Но что за общество? — спросила Энн, не обращая внимания на слова подруги. — Надо выяснить его цели, прежде чем составлять список мужчин, которые носят такие кольца.
— Возможно, нам удастся выяснить, какое тайное общество имеет этот символ, если мы разгадаем, что изображено на кольце. — Софи вертела черный металл в руках, рассматривая треугольник и голову зверя. — И тогда многое прояснится.
После долгой паузы Джейн заговорила с явной неохотой:
— Я знаю, с чего надо начинать.
Софи удивленно посмотрела на нее:
— С чего?
— С библиотеки леди Фанни.
Прошло три дня. Софи сбегала вниз по лестнице: шляпка в одной руке, сумочка — в другой. Она спешила через холл и уже почти достигла двери, которую слуга поспешил открыть, как вдруг на пороге библиотеки возник Джулиан. По холодному выражению его глаз Софи поняла, что он хочет с ней поговорить. Она подавила вздох и постаралась встретить его взгляд сияющей улыбкой.
— Добрый день, милорд. Я вижу, вы сегодня заняты. Джулиан сложил руки на груди.
— Ты снова уходишь, Софи?
— Да, милорд. — Софи нацепила шляпку и принялась завязывать ленты. — Я пообещала леди Фанни и Генриетте, что нанесу им визит сегодня днем. — На этой неделе ты ездишь к ним каждый день.
— Только последние три дня, милорд. Он склонил голову:
— Прошу прощения. Ты, наверное, права. Действительно, только три дня. Я сбился со счета, поскольку мне кажется, что всякий раз, когда я предлагаю покататься верхом или посетить выставку, ты в тот же миг вылетаешь из дома.
— Городская жизнь очень суетна, милорд.
— Да, и очень не похожа на деревенскую.
Софи настороженно посмотрела на него: к чему он клонит? Она волновалась, ей уже следовало быть в дороге. Экипаж ждет.
— Вы что-то хотите, милорд?
— Хочу, чтобы ты уделила мне немного времени. Пальцы Софи задрожали, узел из ленточек на шляпке запутался.
— Извините, милорд, я обещала вашей тетушке приехать в три часа. Она будет ждать.
Джулиан взглянул через плечо на часы в библиотеке:
— У тебя есть еще несколько минут. Пусть конюх немного прогуляет лошадь. Мне действительно понадобился твой совет.
— Совет? — Софи была заинтригована. Джулиан не спрашивал ее совета с тех пор, как они уехали из Эслингтон-Парка.
— По одному делу, связанному с имением Рейвенвуд.
— О! — Она не знала, что ответить на его слова. — А это займет много времени?
— Нет, дорогая, я не задержу тебя. — Он выпрямился и галантно указал на дверь библиотеки. Потом обратился к слуге:
— Передай конюху, что леди Рейвенвуд скоро будет.
Софи села по другую сторону стола от Рейвенвуда, пытаясь распутать ленточки на шляпке.
— Разреши мне, дорогая.
Джулиан закрыл дверь библиотеки, пересек комнату, чтобы разобраться с непослушным узлом.
— Просто ума не приложу, что случилось с лентами, — пожаловалась Софи, покраснев. — Не хотят никак развязываться.
— Не беспокойся. С такой задачей любой муж довольно умело справляется. — Он наклонился, и его большие руки быстро распутали узел. Потом он снял с Софи шляпку и вручил ей с поклоном.
— Спасибо. — Она напряженно сидела в кресле. — Так какой совет ты хочешь услышать от меня, Джулиан? Он обошел стол и сел в кресло.
— Я только что получил отчеты управляющего в Рейвенвуде. Заболела экономка и, возможно, уже не поправится.
— Бедная миссис Бойл, — ответила Софи, вспомнив толстую деспотичную женщину, которая много лет практически распоряжалась хозяйством Рейвенвуда. — А управляющий не упомянул, навещала ли ее старая Бесс?
Джулиан взглянул на лежащее перед ним письмо.
— Бесс была там несколько дней назад, она говорит, что у миссис Бойл боли в сердце. Даже если повезет и экономке станет лучше, она не сможет выполнять свои обязанности, поскольку должна будет вести спокойный образ жизни.
Софи покачала головой и озабоченно нахмурилась:
— Мне жаль. Наверное, старая Бесс прописала миссис Бойл настой из наперстянки. Очень помогает в таких случаях.
— Я не разбираюсь в травах, — вежливо отозвался Джулиан, — но болезнь миссис Бойл ставит меня… — Граф Рейвенвуд остановился на полуслове и поправился:
— Ставит нас перед выбором новой экономки. Иначе в Рейвенвуде начнется настоящий хаос. — Джулиан откинулся на спинку кресла. — Это очень важное дело. Но оно из числа тех дел, в которых я не силен.
Софи не сдержала улыбки:
— Боже мой, милорд. Я и не предполагала, что даже вы в чем-то можете быть не сильны.
Джулиан усмехнулся:
— Ты так давно не подсмеивалась над моим высокомерием, Софи.
Я уже соскучился.
Румянец удовольствия, игравший на ее лице, тут же исчез.
— Наши отношения, милорд, пока не на той стадии, чтобы я могла поощрять ваши насмешки.
— Да, вы правы. Но я, пожалуй, был бы не против.
Она вздернула подбородок:
— Почему?
— А разве не ясно? — спросил он. — Думаю, что, кроме твоих насмешек, мне не хватает и той простоты отношений, которые установились между нами в Эслингтон-Парке до того, как ты запятнала чаем нашу постель.
Софи вспыхнула. Она уставилась на шляпку, лежащую на коленях.
— Откровенно говоря, у нас были не такие уж простые отношения. Действительно, мы тогда больше разговаривали, но я не могла забыть, что единственное твое желание — наследник. Признаться, мне было весьма не просто в то время.
— После того как я побеседовал с цыганкой, я начал понимать тебя гораздо лучше. Она мне объяснила, что моя жена романтическая натура и моя вина заключается в том, что я не учел этого в отношениях с ней. И я хотел бы исправиться.
Софи быстро подняла голову:
— Так, значит, теперь ты решил поддержать мою склонность к романтизму. Ради Бога, не беспокойся, Джулиан. Романтические жесты бессмысленны, если за ними нет настоящего чувства.
— По крайней мере дай мне возможность еще раз попытаться угодить тебе, дорогая, — робко улыбнулся он. — Тебе ведь понравилась книга Калпепера?
Софи почувствовала себя виноватой.
— Я очень ею довольна.
— А браслет?
— Он симпатичный. Джулиан поморщился:
— Симпатичный… Тогда я прослежу, чтобы ты хоть изредка его надевала.
Софи улыбнулась, радуясь, что может согласиться с ним.
— Пожалуй, я надену его сегодня же вечером, милорд. Я собираюсь на бал к леди Сент-Джон.
— Да, с моей стороны было слишком самонадеянно полагать, что сегодняшний вечер у тебя свободен.
— И все вечера этой недели, как, впрочем, и последующей. Так много всего происходит…
— Да, но ты не обязана бывать везде, куда тебя приглашают. Почему бы тебе не провести один-два спокойных вечера дома?
— А почему я должна проводить их в одиночестве, милорд? — тихо спросила Софи.
Джулиан положил руки перед собой на столе:
— Хорошо бы и мне провести вечер дома. Софи заставила себя еще раз улыбнуться. Он пытается быть добрым. Но она не хотела от него такой доброты.
— Понятно, еще один романтический жест, потворство моим прихотям. Очень великодушно. Но не беспокойся, я в состоянии сама себя развлечь. В Лондоне я прекрасно поняла, каким видит свет взаимоотношения между мужем и женой. А теперь мне действительно пора идти, иначе твоя тетушка станет беспокоиться. — Она быстро встала, забыв про шляпку на коленях.
— Софи, ты не так меня поняла. — Джулиан поднялся, чтобы подать ей шляпку. — Я хотел предложить тебе насладиться спокойным домашним вечером. — Он надел шляпку ей на голову, Завязал ленточки под подбородком.
Софи взглянула на него снизу вверх, пытаясь угадать его истинные намерения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34