А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Он был застрелен в упор.
— Это верно. — Беатрис вспомнила лежащее на полу в луже крови тело, — Кто убил отравителя?
— Вероятно, человек, который нанял его для изготовления яда. Или один из его партнеров.
— Господи, какой запутанный узел, Лео!
— Да. — Он сел на угол стола и посмотрел на свой стакан. — Но я думаю, что у нас есть нити, за которые надо потянуть.
— Ты имеешь в виду мистера Солтмарша и мистера Сибсона?
— Да.
— Если предположить, что Кларинда видела мистера Солтмарша, то в этом нет ничего удивительного. Он сам говорил, что его интересуют древности, и вполне естественно, что он знает мистера Сибсона.
— Связь его с Сибсоном могла остаться незамеченной. Но тот жаркий спор, который подслушала Кларинда, за что чуть не поплатилась жизнью, так просто не отбросишь.
Беатрис нахмурилась:
— Время доставки пузырька с ядом связало одной нитью трех людей — Кокса, Сибсона и Солтмарша.
— Вполне вероятно, что, когда Солтмарш выскочил от Сибсона и налетел на Кларинду, он запаниковал. Он мог подумать, что она услышала слишком много.
— А если он также узнал, что ты останавливался поговорить с Клариндой после своего первого визита к Сибсону и что у нее появились деньги на покупку таверны, он вполне мог заключить, что она шпионит, — И тогда Солтмарш сразу отправился к Коксу и потребовал, чтобы он приготовил яд, который и был доставлен Кларинде.
Беатрис постучала пальцем по столу.
— Тебе не кажется, что в твоем предположении много натяжек?
— Ситуация становится все запутанней с каждым часом.
— Считаешь ли ты, что статуя, из-за которой ссорились мистер Солтмарш и мистер Сибсон, это та самая статуя Афродиты, изваянная алхимиком?
— Думаю, мы должны принять эту версию.
— Кларинда сказала, что слышала какое-то упоминание о музее. — Беатрис встретилась взглядом с Лео. — Во многих музеях Лондона имеется множество статуй.
— Но твой дядя интересовался лишь одним музеем — музеем Тралла.
— Да. И это заведение, похоже, занимает важное место во всем этом деле. — Беатрис вспомнила о мрачной атмосфере подземелья, в котором она оказалась. — Скажу тебе, Лео, мне страшно не нравится это место.
— Я говорил тебе, что он заполнен подделками и фальшивками.
— Нет, там было что-то другое. — Голос у нее пресекся. «на не знала, как объяснить то, что чувствовала. Уголок рта Лео дрогнул.
— Я ценю твою интуицию.
— Лео, если Сибсон, Солтмарш и доктор Кокс — все причастны к поискам колец Афродиты, то зачем убили Кокса?
— Ссора между ворами, вероятно.
Беатрис, задумавшись, прикусила нижнюю губу.
— Мистера Солтмарша напоили зельем у Тралла. Если он один из этих негодяев, он не выпил бы яд доктора Кокса.
— Мы не знаем определенно, действительно ли он выпил отравленный чай, как он заявил. Ты говорила, что пахло чем-то противным в том месте, где ты его нашла. Но он мог и сам что-то разлить, чтобы придать большую достоверность своему рассказу.
— Да, вполне возможно. — Беатрис откинулась на спинку кресла и сцепила руки. — Но возможен также и совсем иной вариант: мистер Солтмарш полностью невиновен. Нам не следует торопиться с выводами.
— Не думаю, что мы делаем большую натяжку, — сухо сказал Лео. — Наше допущение о его причастности строится на вполне весомых доводах.
— Ты имел предубеждение против мистера Солтмарша с самого начала.
— Я просто анализирую факты и делаю очевидные выводы.
— Если ты спросишь меня, то я воздерживаюсь от выводов. Дело становится все темнее и запутаннее. — Беатрис помолчала, глядя на свои сцепленные руки. — Мы должны найти кольца дяди Регги, Лео. Дело не только в наследстве Арабеллы. Становится ясным, что моего дядю убили. Доктор Кокс мертв. Кто-то пытался убить Кларинду. Кто знает, что последует за этим?
— Успокойся. Сегодня мы больше ничего не можем сделать, Нам обоим нужно выспаться. Завтра, когда будем соображать лучше, мы проанализируем полученную информацию и осмыслим ее.
— Нам могут не дать времени на раскачку.
— Напротив, — возразил Лео. — Я думаю, что смерть Кокса дает нам время для передышки. Беатрис подняла глаза на Лео.
— Почему ты так думаешь?
— Как ты уже сказала раньше, убийство привлекает нежелательное внимание. На какое-то время убийца Кокса должен исчезнуть из поля зрения. Ведь он будет знать, что я навожу справки по этому делу.
— Весьма вероятно.
— Я не думаю, что ты в большой опасности, — задумчиво проговорил Лео. — Смерть шарлатана не произведет большого шума. Но если что-то случится с тобой.
— И если всплывет, что я еще и миссис Йорк, возникнет много разговоров и сплетен, — заключила Беатрис. — Да, я понимаю, что ты хочешь сказать. Убийце ни к чему, чтобы к этому было привлечено внимание всех.
— Разговоры и сплетни будут не самой большой проблемой для этого негодяя, — тихо сказал Лео.
Эти слова были произнесены каким-то холодным, зловещим тоном. Беатрис внезапно поняла, что именно имел в виду Лео: если что-то произойдет с пей, пощады негодяю не будет.
— Ту же самую логику можно применить и к вам, милорд, — сказала Беатрис. — С графом лучше не связываться, потому что это привлечет широкое внимание. Правда, после попытки нашего похищения я не вполне в этом уверена.
Лео улыбнулся:
— Беспокоишься обо мне, дорогая?
— Обещай, что будешь предельно осторожен, Лео.
— Да, конечно. Беатрис взорвалась:
— Лео, я говорю вполне серьезно! Ты должен проявлять исключительную осторожность!
Лео растянул губы в улыбке, поднял стакан и, явно поддразнивая ее, произнес:
— Я буду проявлять большую осторожность в отношении себя. А что касается тебя…
— Ты только что сказал, что нет оснований для беспокойства.
Лео наклонил голову:
— Тем не менее мы предпримем некоторые меры предосторожности. Чтобы я был совершенно спокоен.
— О чем ты? Какие еще меры предосторожности? Надеюсь, ты не собираешься нанимать сыщика с Боу-стрит?
— Я думаю о более надежном страже.
— Что ты имеешь в виду?
— Мы уже сделали немало грубых промахов. Мне нужно какое-то время для осмысления и анализа, чтобы не оказалась под угрозой еще чья-нибудь жизнь, как это случилось с Клариндой.
— Лео, нет! — От волнения Беатрис вскочила. — Ты не должен винить себя за то, что могло бы с ней произойти.
— Ее едва не отравили из-за меня. Если бы я не заплатил ей за то, чтобы она наблюдала за лавкой Сибсона…
— Перестань! — Беатрис подошла к Лео и обхватила ладонями его лицо. — Сейчас же перестань! Если кого-то и надо винить, то только меня! Это я настояла на поиске колец. Я втянула тебя в это дьявольское дело.
— Если говорить о двух наших делах…
— Двух делах? — недоумевающе переспросила Беатрис. Лео задумчиво посмотрел на нее:
— Разве ты не заметила, что мы втянуты в два дела?
— В два дела?
— Одно касается колец. Второе — только нас двоих.
— Да. — Беатрис сама удивилась спокойствию, с которым она это признала. Лишь спустя несколько секунд она ощутила в груди волнение.
Лео поставил бренди на стол и взял ее за руки.
— И что ты думаешь о нашем деле?
Беатрис почувствовала, что ей стало трудно дышать.
— Я нахожу наше дело весьма… привлекательным, милорд.
— Привлекательным. — Лео как бы попробовал это слово на вкус. — Я тоже нахожу его привлекательным.
В то же мгновение он соскочил со стола и заключил Беатрис с объятия. Затем вместе с ней двинулся к дивану.
— Миссис Чеслин… — начала Беатрис.
— Ничего не услышит, если мы будем осторожны.
— Тетя Уинифред и Арабелла скоро вернутся.
— Разве они появляются задолго до рассвета?
— Нет.
— Тогда у нас есть немного времени. — Лео положил голову Беатрис на бархатные подушки. — Какие еще преграды ты хочешь поставить на моем пути?
Беатрис улыбнулась:
— Больше я не могу придумать никаких возражений, милорд.
— Отлично. — Лео пересек комнату и повернул ключ в дверях.
Возвращаясь к Беатрис, он уже развязывал галстук. Освободившись от него, он небрежно его отбросил и сел на стул, чтобы снять ботинки. При этом он не сводил взора с Беатрис.
Она наблюдала, как он расстегивал рубашку. В груди у нее занимался жар. К тому времени, когда Лео опустился рядом с ней, она уже вся полыхала.
— Проклятые брюки, — проговорил Лео, дергая за застежки ее мужского наряда. — Гораздо лучше, когда на тебе юбки.
— Потому что они более женственны?
— Нет, потому что это более удобно — их очень легко задрать.
Беатрис от души рассмеялась.
Тем не менее Лео кое-как освободил Беатрис от брюк, когда она осталась лишь в нижней рубашке, Лео расстегнул свои брюки.
Восторг и ликование охватили Беатрис, когда она увидела, как он возбужден. Ведь это она оказывает на него такое воздействие! Он желал ее сильно и неистово, и в этом у Беатрис не было ни малейшего сомнения.
Она дотронулась до возбужденной плоти и нежно сжала ее.
Лео застонал и прижался ртом к ее щеке.
— На сей раз мы все сделаем так, как положено.
— Но в прошлый раз все было очень здорово.
— Ты знаешь, что я имею в виду. — Поднявшись на локтях, он запустил руки в ее волосы. В его глазах светилось пламя желания, — Я хотел продлить то мгновение. Хотел наслаждаться тобой много часов.
— Мы не располагаем многими часами и сейчас.
— Да. У нас есть лишь мгновения. И мы должны ими воспользоваться. — Лео прижался ртом к ее губам.
Поцелуй был жарким, обжигающим. Он легонько куснул нижнюю губу: его язык проник в глубь ее рта.
Беатрис приподнялась и впилась ногтями в мускулистую спину. Она пощипывала мочки ушей Лео, вдыхала аромат его волос.
Без предупреждения Лео сполз вниз, к ее ногам. Она не сразу поняла его намерения, пока не ощутила, что он целует низ живота. Нежные прикосновения губ Лео к самым интимным частям тела повергли Беатрис в смятение.
— Боже мой, Лео, что ты делаешь?
Однако у Беатрис не было сил противиться этим сладостным ласкам. Жаркое дыхание шевельнуло завитки волос, его рот прижался к упругим складкам.
Когда спустя некоторое время Беатрис приняла в себя твердое мужское естество, она вскрикнула от восторга.
Лео поспешил закрыть ей рот ладонью.
На Беатрис накатила волна сладострастия, она закрыла глаза. Ей показалось, что она слышит приглушенный смех. Впрочем, уверенности в этом не было. Почти сразу же Лео спрятал лицо в подушки рядом с ней, чтобы заглушить стон во время разрядки.
Глава 16
Тьма свивалась кольцами и сгущалась…
Миссис Амелия Йорк. Руины. Глава 16
На следующий день Лео появился в кофейной комнате своего клуба сразу после полудня и стал просматривать утренние газеты.
Он был почти уверен в правильности своих вчерашних выводов. У него и Беатрис есть в запасе какое-то время. После смерти Кокса и Сибсон, и Солтмарш наверняка на какое-то время затаятся.
Но быть почти уверенным еще не означает быть полностью уверенным.
Он спал мало, после того как перед зарей ушел от Беатрис. К тому же сон сопровождался неприятными сновидениями.
Лео быстро просмотрел газеты. Ни в одной из них упоминания о смерти Кокса не было. Вероятно, тело еще не обнаружили.
Он уже хотел было свернуть газету, когда его внимание привлекла короткая заметка, помещенная между сообщениями о наиболее важных светских балах и раутах.
» Некий молодой джентльмен, возвращавшийся вечером домой, увидел на одной из улиц нашего славного города волка — или оборотня в виде волка. Редакторы газеты склонны объяснить его видение воздействием нескольких бутылок кларета, которые он до того выпил. С другой стороны, следует отметить, что таинственный лорд М, появился в Лондоне…«
Недалеко от Лео остановился мужчина:
— Монкрест, я слышал, что вы появились в городе.
Лео свернул газету и кивнул дородному лысеющему мужчине, который усаживался в кресло по другую сторону камина.
— Рамзей. Надеюсь, у вас все идет хорошо?
— Да, отлично. — Усевшись поудобнее, Рамзей взял чашку с кофе. — Прошлой осенью снова женился. Прелестное создание! Ей только что исполнилось девятнадцать. Ничто не укрепляет потенцию мужчины больше, чем молодая жена.
— Примите мои поздравления, сэр. — Ему не менее шестидесяти пяти, подумал Лео.
— Благодарю вас. — Рамзей вскинул вверх кустистые седые брови. — Ходят слухи, что вы в городе, чтобы воспользоваться тем же лечебным средством.
— Прошу прощения? Рамзей подмигнул:
— Я слышал, что вы тоже хотите найти здесь невесту и увезти ее в Девон. Говорят, вы устремили взоры на крошку, которую уже давно пасет леди Растон. Очень славная штучка. Деньжата у нее, конечно, есть, хотя и не в таком количестве, чтобы она могла соблазнить человека с вашим положением.
Лео постарался сдержать раздражение.
— Да, она не сможет меня соблазнить.
— Но если посмотреть с другой стороны… Правильно, что вы обратили взор на молодую. То же самое сделал и я. С молодой проще иметь дело. На мой взгляд, женщины постарше ведут себя слишком уж независимо, да и требований у них гораздо больше.
Лео вспомнил сплетню, которую услышал этим утром. Возможно, Рамзей не стал бы разглагольствовать о преимуществах брака между пожилым мужчиной и юной леди, едва окончившей школу, если бы эти слухи дошли и до него. Суть сплетен сводилась к тому, что юная жена Рамзея имеет любовную связь с джентльменом примерно ее возраста.
— Боюсь, что вас неверно информировали о моих намерениях, сэр, — сдержанно сказал Лео.
Рамзей бросил на Лео понимающий взгляд, — Ну да. Понимаю вас, сэр. Вы еще не готовы объявить об этом. Все правильно. Подобные вещи следует делать так, как принято. А на меня вы можете положиться. Я не пророню ни слова.
— Надеюсь.
— Однако должен сказать, что наследник Хейзелторпа будет весьма разочарован. Ни для кого не секрет, что он влюблен в эту девушку. Что делать, каждый молодой человек должен пережить несчастную любовь. Но надо признать, большинство затем полностью оправляются от переживаний.
— Бернби и я не являемся конкурентами в отношении мисс Арабеллы.
— Разумеется. Бернби не в состоянии конкурировать с вашим титулом и богатством. Леди Растон ухватится за ваше предложение, едва лишь оно будет сделано.
» Это зашло слишком далеко, — подумал Лео. — Одно дело — оказать любезность Беатрис и ее тете и потанцевать с Арабеллой. И совсем другое — обнаружить, что все ждут, когда ты сделаешь предложение молодой леди «.
— Давайте проясним некоторые вещи, — медленно произнес Лео. — Я считаю себя другом этой семьи. У меня нет…
— Монкрест. — К Лео приближался Пирсон Бернби. Лицо его было суровым, и, судя по всему, он с трудом сдерживал гнев. — Мне необходимо переговорить с вами, сэр.
— Черт возьми, — пробормотал Лео. — Это те самые прелести светской жизни, которые заставляют меня держаться подальше от города.
Пирсон остановился перед креслом Лео.
— Поверьте мне, сэр, я был бы очень рад, если бы вы оставались в Девоне. Но вместо этого вы приехали, чтобы разбить жизнь молодой очаровательной леди.
— Я не имею намерений разбивать чью-то жизнь, Бернби.
Пирсон сжал ладонь в кулак.
— Должно быть, вы думаете, что осчастливите семью Арабеллы, сделав ей предложение.
— Я не делал никаких предложений. Только сейчас я говорил Рамзею, что я друг семьи. И только.
— Вы имеете дерзость назвать себя другом семьи? Вздор! Совершенно ясно, что вы пролезли в эту семью с единственной целью — убедить леди Растон, что вы будете самым подходящим мужем для мисс Арабеллы.
— Это не так, Бернби.
Пирсон покраснел от гнева.
— Не отпирайтесь! Все знают, что обычно вы держитесь подальше от Лондона. А сейчас вы здесь с единственной целью. Подобно волку, вы хотите съесть невинную овечку!
— Бернби…
— Вы ищете невинную молодую леди, чтобы увезти ее в глушь Девона и бросить на алтарь своей похоти.
— Вы, случайно, не читали романы миссис Йорк?
— Вам не удастся посмеяться надо мной!
— Бернби, успокойтесь! Пирсон прищурил глаза.
— Я буду предельно откровенен. Вы слишком стары для нее! Она весна. Вы зима.
Лео сделал гримасу.
— Это вам так представляется.
— Мисс Арабелла с ее необыкновенной деликатностью и чувствительностью никогда не будет счастлива с вами, Монкрест. Вы погубите ее. Я не могу допустить, чтобы это случилось.
— К счастью, подобное никогда не случится.
— Да, не случится. — Пирсон выпрямился и стал медленно стаскивать перчатку. — Я позабочусь об этом.
— В этом нет никакой необходимости, Бернби, — сказал Лео, глядя на перчатку.
— Напротив, сэр, есть настоятельная необходимость. — Пирсон бросил перчатку к ногам Лео. — Я бросаю вам вызов, Монкрест. Пусть ваши секунданты договорятся с моими как можно скорее.
Напряженная тишина установилась в комнате. Головы всех присутствующих были повернуты к Лео и Бернби.
Несколько секунд Лео смотрел в лицо Пирсона, затем нагнулся, чтобы поднять перчатку.
— Вы делаете большую ошибку, Бернби.
— В самом деле, — пробормотал Рамзей. — Молодой горячий дурень. Вы сейчас подписали себе смертный приговор.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31