А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Сейчас, оказавшись в одиночестве в этом мрачном помещении, Беатрис впервые испытала чувство тревоги. Сколь ко ей придется здесь дожидаться? Неизвестно, то ли мадам Вертью передумала, то ли просто задерживается.
Ладно, надо подождать еще пятнадцать минут, решила Беатрис. Это время она использует для того, чтобы осмотреть кое-какие экспонаты, — ведь она так или иначе собиралась посетить музей Тралла. , Беатрис стала медленно прохаживаться между застекленными шкафами, останавливаясь, чтобы рассмотреть привлекшие ее внимание реликты. Ее заинтересовал комплект Ножей с красивыми резными рукоятками. Беатрис подошла поближе.
Боковым зрением она заметила, что один массивный шкаф в дальнем углу комнаты стоит под необычным углом к стене. В этом ощущался какой-то явный непорядок — как если бы шкаф слегка отодвинули от стены. Позади шкафа Беатрис увидела темный провал.
Ее охватило тревожное предчувствие. Оно оказалось таким неожиданным и сильным, что заставило Беатрис броситься к выходной двери.
«Возьми себя в руки, Беатрис. Ведь это всего лишь отверстие в стене. Возможно, вход в другое помещение, где выставлены экспонаты».
— Есть тут кто-нибудь? — крикнула она. Из-за шкафа послышался тихий стон.
— Господи Боже мой! — Беатрис бросилась к шкафу. — Мадам Вертью? Это вы?
Ответа не последовало. Беатрис подошла вплотную к шкафу и остановилась. Она обнаружила, что стоит наверху лестницы, ведущей вниз. Помещение внизу было освещено настолько слабо, что невозможно было рассмотреть нижние ступени.
Снова послышался тихий стон снизу.
Беатрис огляделась вокруг и увидела на столе подсвечник с горящей свечой. Схватив свечу, она подняла ее над головой и попыталась рассмотреть то, что находится внизу.
Ей удалось разглядеть лежащую на нижних ступеньках знакомую фигуру.
— Мистер Солтмарш! — громко крикнула она, чтобы ее могли услышать в другой комнате. — Смотритель, быстрее сюда! Здесь кто-то ушибся!
Не дожидаясь ответа, Беатрис стала спускаться вниз. Она преодолела половину лестницы, когда услышала скрежет дерева о камень — это массивный шкаф встал на свое исконное место, закрыв провал в стене.
— Стойте, погодите! — крикнула Беатрис. — Не закрывайте!
Когда исчез последний лучик света, Беатрис бросилась наверх.
— Здесь есть люди! — что есть сил закричала она.
Ответом ей было молчание.
Беатрис поставила свечу на пол и навалилась на шкаф, но он ни на дюйм не сдвинулся. Она стала барабанить кулаками по толстому дереву.
Однако и на этот шум никто не пришел, и Беатрис прекратила свои бесплодные усилия.
Она и Грэм Солтмарш оказались замурованными в подземном помещении.
Глава 12
— Предупреждаю, — сказал хозяин. — Эти связанные цепями привидения, что притаились за стенами, не получали пищи уже много столетий.
Миссис Амелия Йорк. Руины. Глава 12
— Проклятие, Монкрест, что вам опять понадобилось в моей лавке? Я вам уже сказал, что ничего не знаю о заповедных кольцах. — Бакенбарды Сибсона задергались от возмущения. — И более того, я не могу поверить, что человек с вашей репутацией может тратить время на подобный вздор. Все это не более чем глупая легенда.
— Иногда легенды живут, потому что в них есть зерно истины, — сказал Лео, разглядывая древний медальон в одном из запыленных шкафов. — Я никогда не поверю, что до вас не доходили какие-нибудь слухи о кольцах. Подобные разговоры для вас как молоко матери, Сибсон.
Искра явного любопытства блеснула в глазах Сибсона.
— Вы хотите сказать, что по-настоящему верите, будто заповедные кольца находятся в Лондоне?
— Я не уверен даже в том, что кольца вообще существуют. — Лео оторвал взгляд от медальона. — Но я думаю, что существует некий весьма опасный человек, который верит в их реальность. И думаю, он верит и в то, будто кольца находятся в городе. И вам грозит большая опасность, Сибсон.
— Мне? — Брови Сибсона взлетели наверх. Его пальцы, опиравшиеся на прилавок, нервно задергались. — Почему мне должна грозить опасность? Я к этому непричастен.
— Но знает ли об этом человек, который охотится за кольцами?
— Черт возьми, что вы имеете в виду?
— Сибсон, я не знаю в точности, что происходит, но у меня есть основания верить, что человека могут запросто убить, решив, что кольца находятся у него.
— Вы имеете в виду лорда Глассонби? — сообразил Сибсон.
— Да. И у вас, и у меня есть немалый опыт в подобных делах. Мы оба знаем, что заповедные кольца, если они существуют, имеют ценность лишь потому, что сами по себе являются интересным реликтом, а вовсе не потому, что это ключ к баснословным сокровищам. Но люди, совершившие убийство, рассуждают иначе.
— Уверяю вас, я ничего не знаю о кольцах.
— Буду рад за вас, если вы говорите правду. Как старый клиент, могу дать полезный совет: отойдите от этого дела.
— Скажу честно: у меня нет ни малейшего желания ввязываться в это дело с кольцами. Я уже говорил вам, что даже не верю в то, что они существуют. Если у Глассонби и были какие-то кольца, то скорее всего это подделки.
— Вполне возможно, однако людей убивают и за подделки. — Лео направился к двери. — Помните, что у вас есть определенная репутация. Серьезные коллекционеры знают о существовании вашей пресловутой задней комнаты. Если кто-то заподозрит, что вам кое-что известно, вы окажетесь в серьезной опасности.
Глаза Сибсона испуганно округлились.
— О чем вы говорите?
Лео отворил дверь.
— Только о том, что вы могли бы совершить путешествие на север, а потом, возможно, еще и на морское побережье.
— Боже мой, сэр! — Лицо Сибсона порозовело. — Вы предлагаете мне уехать из города?
— Только на время, пока не завершится дело с кольцами — Лео улыбнулся. — Было бы весьма печально узнать о вашей смерти лишь по той причине, что кто-то пришел к ложному выводу, будто вы знаете слишком много… Сегодня я не стану осматривать вашу заднюю комнату.
Лео вышел на улицу и закрыл за собой дверь раньше, чем Сибсон успел оправиться от шока.
Он был удовлетворен тем, что удалось сделать сегодня. Ему нужно было оказать более серьезное давление на Сибсона — похоже, эта цель достигнута, подумал он. Неврастеничный Сибсон сникнет очень быстро. Если ему что-нибудь известно, он либо разговорится, либо уедет из города. И то и другое может несколько прояснить ситуацию.
Лео пошел по Каннинг-лейн, пока не достиг дома напротив подъезда Кларинды. Ее на посту не оказалось. Может быть, перспектива покупки таверны сыграла свою роль и она решила распрощаться со своей прежней работой? Не исключено, что сейчас она вела переговоры в «Пьяной кошке» об условиях покупки.
Благодаря Беатрис он скоро поможет Кларинде заняться новым делом. Поистине партнерство с Беатрис приносило ему нескончаемые сюрпризы.
Он вынул из кармана часы и посмотрел на циферблат. Начало пятого. Время пролетело гораздо быстрее, чем он думал. Большую часть дня он занимался нащупыванием связей с подпольной сетью по реализации краденых древностей.
Лео также направил тайное послание мадам Вертью, в котором дал ей тот же совет, что и Сибсону. «Если вам что-то известно об этом деле, рекомендую быть чрезвычайно осторожной. Кое-кто может посчитать, что вызнаете слишком много».
Он ускорил шаг. Ему нужно многое обсудить с Беатрис. Если он поспешит, то сможет пригласить ее на пятичасовую прогулку в парк. Там они сумеют найти укромный уголок и поговорить. А может быть, и не только поговорить.
Лео подумал, что нужно найти какое-то удобное место, где можно было бы заниматься любовью. Он больше не намерен использовать для этой цели комнату Кларинды. Беатрис заслуживает лучшего.
При мысли о том, что скоро он увидит ее вновь, Лео улыбнулся. Впрочем, это не улыбка, подумал он. Если бы он мог посмотреть сейчас в зеркало, он увидел бы на своем лице идиотскую ухмылку.
Вслед за приступом эйфории появилось беспокойство. Причина его заключалась в том, что Лео не определился окончательно с чувствами. Это верно, что любовная игра принесла ему необычайное удовлетворение. Но страсть обычно живет недолго. У него достаточно опыта, чтобы знать ее временные пределы.
Лео знал, что сексуальный союз удовлетворит его физические потребности на какое-то недолгое время. Но понимал он также и то, что подобная связь не гарантирует ему чувства гармонии, которое он испытывал сегодня.
Ему снова было восемнадцать, весь мир лежал у его ног, будущее казалось счастливым и радужным.
Лео отодвинул все нерешенные вопросы в дальний уголок сознания. Пусть они немного подождут. У него есть более важные дела, нежели предаваться юношеским мечтам.
Лео повернул за угол и двинулся по узкой улочке, которая соединяла Каннинг-лейн и следующий кривой переулок.
Нужно получше изучить этот район, решил он. Аптека доктора Кокса находится совсем близко отсюда.
— Мистер Солтмарш, вы живы? — Беатрис поставила свечу на холодный каменный пол и стала на колени рядом с Грэмом Солтмаршем. — Я боялась, что случилось худшее.
— Я тоже, если говорить правду. Когда я открыл глаза и увидел вас, то решил, что я уже на том свете. — Он по-совиному захлопал глазами. — Где, черт возьми, мы находимся?
— В складском помещении музея, насколько я понимаю. — Беатрис осторожно ощупала голову Грэма. — Вам здорово повезло, что вы не сломали себе шею при падении.
— При падении? — Он покосился на Беатрис. — При каком падении? Я совершенно уверен, что не падал с лестницы; Иначе я наверняка переломал бы себе кости и расшиб голову.
Из его рта шел неприятный запах. Беатрис встала с колен и присела на корточки.
— Вы не ушиблись?
— Не ушибся, благодарю вас. — Он поморщился, пытаясь сесть, потом потрогал поясницу. Беатрис нахмурилась:
— Похоже, у вас что-то болит, сэр.
— Поясница застыла от лежания на холодном полу, только и всего. — Он провел рукой по животу. — Но с животом у меня определенно не в порядке… Вы не видите, где мои очки?
Беатрис подняла свечу и осмотрела пол. Золотая оправа блеснула совсем недалеко от Грэма.
— Вот они. — Она подняла очки и вложила их ему в руку. — Не разбились. Удивительно!
— Это еще раз доказывает, что я не падал с лестницы. — Солтмарш водрузил очки на нос. — Мои очки этого явно не выдержали бы.
— Тогда как же вы оказались здесь на полу, сэр?
Солтмарш заморгал глазами.
— Не знаю. Я помню, как покупал билет у смотрителя — весьма нелюбезного малого. Он предупредил меня, что сегодня закроет музей рано. Еще он продал мне кружку довольно противного чая. Последнее, что осталось в памяти, — это как я наклонился рассмотреть замарские реликты, которые, по моему глубокому убеждению, являются подделками. Беатрис незаметно повела носом.
— Мистер Солтмарш, относительно вашего чая… Грэм дотронулся до живота, и лицо его исказила гримаса.
— Я не хотел бы говорить об этом. Боюсь, что чай пришелся мне не по вкусу.
— Я подозреваю, что вам подмешали яд, сэр. Солтмарш уставился на Беатрис:
— Подмешали яд? С какой стати?. Беатрис поднялась.
— Вернемся к этому позже. Наша первая задача — выбраться отсюда.
— Да, разумеется. Сейчас уже довольно поздно. — Солтмарш неловко поднялся на ноги и схватился за край стоящего рядом шкафа, чтобы удержаться. — Дайте мне несколько минут, и я смогу подняться по лестнице.
— Нет смысла подниматься по ней. Вход вверху плотно заблокирован массивным шкафом. Если и есть какой-нибудь рычаг, с помощью которого его можно сдвинуть, он хорошо запрятан. Я не смогла его найти.
— Что же нам делать?
— Мы должны поискать другой выход из этого подземелья, иначе нам придется проторчать здесь до утра. Было видно, как вздрогнул Солтмарш.
— Боже правый! Я подумал о возможных последствиях, если нас обнаружат здесь вместе завтра утром.
— Преимущество мое как вдовы в том, мистер Солтмарш, что мне не нужно чрезмерно заботиться о своей репутации.
— Это верно в отношении вас, миссис Пул, — ровным тоном проговорил Солтмарш, — а вот миссис Йорк более уязвима.
Беатрис оцепенела. Он был прав.
— К счастью, я знаю, что могу рассчитывать на ваше молчание.
— Миссис Пул, не сомневайтесь, что я скорее умру, чем открою ваш секрет, но мы не можем быть уверены в том, что никто другой его не знает. Мне не хотелось бы говорить об этом, но я должен сказать.
— Что вы имеете в виду, сэр? Солтмарш стиснул зубы.
— Если узнать, кто скрывается под именем миссис Амелия Йорк, сумел я, то об этом сможет узнать и кто-то еще. Беатрис застонала:
— Выбраться отсюда понуждает меня не только беспокойство о моей репутации, сэр. Есть и другая причина.
— Что за причина?
— Очевидно, что, кто бы нас здесь ни запер, он не намерен выпустить нас отсюда слишком скоро. А может быть, и вообще.
Солтмарш побледнел.
— Как понимать ваши слова, что миссис Пул нет дома? — раздраженно спросил Лео, сверля взглядом миссис Чеслин. — Где она, черт побери?
— Простите, сэр, но я не знаю. Она не докладывает мне подробно о своих планах. И тут, милорд, главная проблема вот в чем. Если бы существовал твердый распорядок в доме, то…
— Когда она уехала? Куда собиралась ехать? В какое время вы ожидаете ее возвращения? Отправилась ли она пешком или наняла экипаж?
Под градом вопросов Лео миссис Чеслин отступила назад.
— Миссис Пул редко когда сообщает о подобных вещах. Лео шагнул через порог.
— Она уехала одна или с кем-то? Кто-нибудь приходил к ней? Она уехала в карете?
— Нет, сэр. — Миссис Чеслин отступила в вестибюль. — Она ушла пешком одна. Сказала, что у нее свидание. В голове у Лео мелькнуло подозрение.
— У нее была вуаль на шляпе? Миссис Чеслин широко открыла глаза.
— Да, сэр. Откуда вы знаете?
Подтверждались его худшие опасения. Беатрис в беде.
— Где леди Растон?
— Она и мисс Арабелла отправились кататься в парк с мистером Бернби и леди Хейзелторп. — Миссис Чеслин бросила испуганный взгляд на часы. — Они уехали за несколько минут до пяти часов. Вернутся примерно через час.
Лео обошел миссис Чеслин.
— Я подожду миссис Пул в ее кабинете.
— Вам будет удобнее дожидаться ее в гостиной. Я принесу чай.
— Забудьте о чае. Он мне не нужен. — Лео пересек холл и толкнул дверь в кабинет Беатрис.
Миссис Чеслин издала за его спиной тяжелый вздох.
— Хороший распорядок в доме полностью исключил бы подобные вещи.
— Осторожнее, миссис Пул. — Свет свечи отражался в очках Солтмарша, который из мрака снизу смотрел на нее. — Если вы упадете, наше положение еще более осложнится.
— Я почти вынула эту проклятую штуку. — Беатрис находилась наверху большого шкафа и, согнувшись, пыталась выдернуть металлическую решетку из камня, в который она была вделана.
Крепкая трость Солтмарша служила ей рычагом. К счастью, железные штыри, удерживающие решетку, давно проржавели и прочностью не отличались.
За двадцать минут до этого, после тщательного осмотра помещения, Беатрис обнаружила большую решетку в стене под потолком. Она сделала вывод, что скорее всего это воздуховод для подачи свежего воздуха в подземелье.
Солтмарш, к его величайшему огорчению, едва держался на ногах после отравления злополучным чаем и не смог отговорить Беатрис, когда она заявила, что намерена взобраться на шкаф.
— Почему вы думаете, что этот ход ведет наружу? — только и смог спросить он.
— Видите, как колышется пламя свечи от воздуха? — Она кивнула на быстро уменьшающийся огарок свечи, который стоял наверху шкафа. Пламя трепетало от тяги, идущей из решетки. — Я чувствую даже сырость и запах тумана.
Беатрис пыталась выломать решетку тростью, но она готова была пустить в ход даже зубы, лишь бы отодрать злосчастную решетку. Она намерена была выбраться на свободу во что бы то ни стало. Мысль о том, что придется провести здесь всю ночь, приводила Беатрис в смятение. Сейчас она гораздо острее обычного реагировала на все, нервы были напряжены, и ей казалось, что какой-то невидимый зверь бродит по подземелью.
Подобного никогда раньше Беатрис не испытывала и не могла объяснить причину своей тревоги и отчаяния.
Встревожит ли Лео ее отсутствие? Если, конечно, он затруднит себя визитом к ней.
При мысли о Лео она еще сильнее налегла на свой импровизированный лом. Скорее всего Монкрест так и не соизволил навестить ее сегодня. Она даже не получила от него простого букета цветов.
Старая решетка затрещала. Поднялось облачко пыли.
«Можно было бы ожидать, что джентльмен, который накануне овладел леди и продемонстрировал при этом неистовую страсть, все-таки на следующий день нанесет ей визит», — подумала Беатрис.
— Миссис Пул, я вижу, вы делаете успехи.
— Да, пожалуй. — Беатрис заставила себя отбросить посторонние мысли и сосредоточиться на том, чем занималась в данный момент. Еще будет время, чтобы разобраться в своих чувствах к Лео. Лишние эмоции не помогут ей выбраться из заточения.
Беатрис казалось, что неприятная, нездоровая атмосфера подземелья с каждой минутой все больше сгущалась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31