А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

И вдруг ее щеки порозовели.
— О, я понимаю! Приношу свои извинения, милорд. Я не знала, что это слово оказывает на вас такое действие. — Губы ее внезапно вздрогнули, а затем расплылись в широкой улыбке.
А через секунду она разразилась неудержимым смехом.
Глава 14
В снопе лунного света появилось привидение. Оно скользило в танце по пустому залу…
Миссис Амелия Йорк. Руины. Глава 14
— Mais oui, — сказала Беатрис.
— Mais oui, — послушно повторили сидящие перед ней три женщины.
— Это одна из тех незаменимых фраз, которые вы можете на каждом шагу употреблять независимо от того, о чем идет речь, — пояснила Беатрис. — Можно использовать ее, когда у вас есть сомнения. То же относится и к фразе n'estcepas.
Одна из женщин, плотная блондинка с миловидным лицом молочницы, подняла руку:
— Прошу прошения, миссис Пул…
— Pardon, madame, — поправила ее Беатрис. — Обращаясь к леди, всегда называй ее madame, Дженни. Это впечатляет.
— Oui, madame.
Две другие ученицы захихикали. Вначале Беатрис решила, что они смеются над произношением Дженни. Но затем сообразила, что все трое смотрят на входную дверь.
Она повернулась в кресле и увидела на пороге Лео. Копна черных волос едва не касалась притолоки. В его глазах светилось любопытство.
— Монкрест. — Беатрис удивленно уставилась на Лео. Она не видела его со вчерашнего дня, когда он ушел от нее после инцидента в музее Тралла. — Что вас занесло сюда, — милорд?
— Миссис Чеслин сказала, что я могу найти вас здесь. Беатрис видела, что три ее ученицы буквально пожирают Лео глазами.
— На сегодня достаточно, — объявила она. — Не забывайте почаще вставлять mais oui и n'est-ce pas в разговоре.
Женщины вскочили и, продолжая хихикать, словно они были невинными, беззаботными девушками, сделали реверанс, попрощались и бросились мимо Лео к дверям.
Когда комната опустела, Лео посмотрел Беатрис в глаза:
— Я так понимаю, что именно здесь твоя дорожная компаньонка Сэлли обрела свой кошмарный французский акцент?
— Теперь ее зовут Жаклин, а не Сэлли, — ровным голосом сообщила Беатрис. — Она из очень глухой французской деревушки, и поэтому у нее не парижское произношение.
— Понятно, — улыбнулся Лео. — Несколько минут назад я встретил твою подругу Люси. Скажи мне, как давно вы с ней обращаете молодых проституток во французских белошвеек и горничных для английских леди?
— Около пяти лет. Некоторое время назад мы наняли преподавательницу для обучения французскому, но сейчас она сообщила, что больна, и я взялась ее заменить.
— Как вам пришло в голову организовать столь необычное дело?
Беатрис окинула взглядом помещение с низеньким потолком, в котором они когда-то жили вместе с Люси.
— Совершенно случайно. Но коль скоро мы начали, то не намерены прекращать.
— Иногда такие вещи происходят, — тихо сказал Лео. Беатрис не могла понять, что означает выражение глаз Лео, которые были в этот момент устремлены на нее. Уходя от его взгляда она обвела рукой комнату:
— Здесь Люси и я жили первые два года после того, как я овдовела.
Лео окинул комнату взглядом:
— Уютная.
Беатрис засмеялась:
— Это если выражаться очень вежливо. Люси и я заложили почти все, что у нас было, чтобы приобрести ее и лавку внизу. Я написала два первых романа здесь, пока Люси завлекала покупателей своим французским акцентом и высокими ценами. Поначалу я помогала ей шить, хотя, видит Бог, я не одарена талантом в этом отношении.
— Люси снова вышла замуж…
Беатрис удивилась, что он сделал такой вывод.
— Да. Муж высоко ценит ее деловые качества. — Поколебавшись, она добавила:
— У них двое детей.
— Дети не мешают? — Лео посмотрел ей в глаза. — Этот вопрос мы еще не обсуждали.
Беатрис откашлялась.
— Дети?
— Да. Можно принять меры предосторожности.
В мозгу Беатрис промелькнули воспоминания об их безумной любовной схватке.
— Мне говорили, — каким-то неестественно высоким и незнакомым для себя голосом проговорила она. — Но я не думаю что нам нужно беспокоиться на этот счет.
Лео пристально посмотрел на нее:
— Почему ты так считаешь?
Она повернулась и направилась к столу, на котором стоял чайник.
— Я уже говорила тебе, что мой муж хотел от меня лишь одного: чтобы я подарила ему ребенка. Я не смогла этого сделать. — Чайник задрожал в ее руке, когда она подняла его. — Он не знал, но я хотела ребенка даже больше, чем он сам. Хотела иметь кого-то, кому можно было бы отдать любовь, которая не нужна была Джастину. Однако этому не суждено было случиться.
— А было такое, чтобы его любовница когда-либо забеременела?
Беатрис так резко повернулась, что чай выплеснулся из чашки.
— Это мне неизвестно. Почему ты спрашиваешь? Лео поднял бровь:
— Мужчины из моего рода, отдаваясь многим интересным занятиям, большое внимание уделяли и разведению скота. У меня были молодые и здоровые племенные быки, от которых коровам не удавалось понести. Но когда я спаривал тех же коров с другими самцами, они сразу же зачинали.
— Понятно. — Лицо Беатрис полыхало, и она могла себе представить, какого цвета оно было в этот момент. — Не могу отнести Джастина к… гм… племенным быкам, милорд, но был он совершенно здоров. Я абсолютно уверена, что проблема во мне. Право, думаю, нам не стоит больше обсуждать этот вопрос. Убедительно прошу…
Она замолчала и опустила голову. Объяснялось все тем, что, если бы Беатрис стала говорить о невозможности понянчить ребенка Лео, она повела бы себя совсем не так, как ее героини. Она наверняка разрыдалась бы.
Похоже, Лео хотел продолжить разговор, однако неожиданно отступил:
— Как хочешь.
Беатрис сделала большой глоток чая, чтобы поддержать себя. Затем резко поставила чашку на блюдце.
— Вы мне еще так и не сказали, сэр, зачем сюда пожаловали сегодня.
— Дать тебе отчет о результатах моих поисков за утро. Я опять ходил в музей Тралла. Должно быть, тебе будет интересно узнать, что смотритель бесследно исчез, а заведение закрыто для посетителей.
— Гм… Чтобы нельзя было выяснить, кто приготовил чай.
— Вероятно. Я буду продолжать наблюдение за музеем, а пока у меня созрел один план. Думаю, следует тебя посвятить в него.
Это вызвало острый интерес у Беатрис.
— Что за план?
— Хочу ночью посетить аптеку Кокса. Я слишком долго откладывал этот визит.
— Я пойду с тобой.
— Я уже сказал нет.
— Это дело с кольцами становится все более странным, милорд. Я решила, что мы должны работать в более тесном контакте. Я буду сопровождать тебя.
Лео поднял брови:
— Ты намерена ссориться со мной?
— Разумеется, нет, милорд. Я даже и не думала ввязываться в какую-то вульгарную ссору. — И после паузы добавила:
— Я буду просто шантажировать тебя.
— Постойте спокойно, пока я намечу шов, мадам. — Белошвейка, держа в зубах булавки, недовольно посмотрела снизу на Беатрис. — Если вы будете так дергаться, я могу и уколоть вас, n'est-ce pas?
— Прости, Полли. — Беатрис посмотрела на девушку На вид ей было не больше пятнадцати. Казалось, с каждым годом женщины, которые приходили к черному ходу салона мадам д'Арбуа, были все моложе. — Ты уже заканчиваешь?
— Ага.
— Oui — по привычке поправила Беатрис девушку. — Ты уже выбрала себе имя?
— Я хотела взять имя Антуанет Мари, но мадам д'Арбя-Д'Арбуа.
— Ну да… Мадам д'Арбуа говорит, что Амелин будет лучше.
— Очень славное имя. Ты собираешься стать горничной? Или решила сделаться белошвейкой?
— Мадам д'Арбуа говорит, что я хорошо шью и могу продолжать работу в ее салоне.
— У Полли настоящий талант, — с улыбкой сказала Люси, появляясь в примерочной. — Из нее получится первоклассная белошвейка.
Беатрис посмотрела на подругу. Черноволосая, голубоглазая, жизнерадостная и — после появления двоих детей — аппетитно округлившаяся, Люси в новом темно-бордовом платье выглядела весьма привлекательно.
— Привет, Люси.
— Как идет дело? — спросила Люси.
— Очень хорошо, мадам. — Полли посмотрела на свою работу. — Хотя странно видеть леди в мужских брюках.
— В самом деле.
— Мне нравится. — Беатрис оглядела брюки, которые сейчас подгоняли по ее фигуре. — И очень удобно. Может быть, когда-нибудь они войдут в моду.
— Сомневаюсь. — Люси посмотрела на Полли. — Леди Дэнбери пришла на примерку. Поторопись к ней. А я закончу с миссис Пул.
— Oui, madame. — Полли вынула изо рта булавки, вскочила на ноги и исчезла за занавесом.
Беатрис вопросительно посмотрела на подругу:
— И что ты думаешь?
— Я думаю, что из Полли выйдет толк. Она на улице была всего около года. Дух у нее не сломлен.
— Ты, вероятно, права.
Они обе знали, что помочь их академия могла лишь тем женщинам, которым удавалось, несмотря на тяжелые испытания судьбы, сохранить силу духа. У многих слабенькое пламя погасло задолго до того, как им была предложена помощь.
Люси зашпилила складку на брюках.
— Я полагаю, что эта внезапно возникшая потребность в мужском наряде связана с поисками реликтов твоего дяди?
— Да. Я хочу сегодня вечером сопровождать графа Монкреста, но есть такие места, где леди не может появиться в платье.
— Не буду спрашивать, о каких местах ты говоришь, — сдержанно сказала Люси. — Но советую быть весьма осторожной. Есть успехи в поисках?
— Кое-какие есть. Но не буду утомлять тебя деталями. А ты должна держать все в абсолютной тайне.
— Я понимаю. — Люси поднялась и посмотрела в глаза подруги. — А как у вас с Монкрестом?
— Что ты имеешь в виду?
— Беатрис, сегодня я встретила его. Я наблюдала за вами несколько минут. И я знаю тебя лучше кого бы то ни было. Неужели я не вижу, какое действие он на тебя оказывает?
Беатрис застонала:
— Очень заметно?
— Мне — да. — Люси нахмурилась. — Ведь ты влюблена в него! Разве не так?
— Я связана с ним общим делом. Это ведь не одно и тоже.
— Боюсь, что ты обманываешься.
Беатрис начала было спорить, но затем вдруг замолча. Люси действительно знала Беатрис лучше, чем кто-либо другой. Как это и водится среди подруг. А Беатрис и Люси дружили с детства.
Когда-то очень давно они заключили договор. Никто из них не выйдет замуж иначе как по любви. Обе так и поступили Обе потом сожалели об этом.
За год до того как Беатрис обвенчалась с Джастином, Люси вышла замуж за Роберта, который оказался неисправимым картежником.
Беатрис помнила, как однажды холодным зимним вечером Люси появилась на пороге ее дома с маленьким потрепанным чемоданчиком в руках, в котором находились ее нехитрые пожитки.
— Какими судьбами ты здесь? — спросила Беатрис.
— Мне больше некуда идти, — осипшим от плача голосом сказала Люси. В глазах ее читалось отчаяние. — Роберт все проиграл в карты и пустил себе пулю в лоб. Две недели назад. Его кредиторы забрали все. У меня ничего не осталось.
— Ой, прости меня, Люси! Правда, что касается денег, то я мало чем могу помочь. Джастин мне почти ничего не оставил.
— Я в полном отчаянии.
— Входи. — Беатрис придержала дверь. — Что-нибудь придумаем.
Беатрис рассказала подруге свою историю.
— Все очень трагично. — Она высморкалась в платок. — Джастин страстно любил ее и продолжал любить все время, пока мы были с ним в браке. Он погиб, пытаясь по дереву забраться в ее спальню. Это была несчастная любовь. О такой любви пишут только в романах.
— Ах, перестань! — Люси прищурилась, глядя на подругу поверх чашки с чаем. — Мне так кажется, что Джастин Пул не любил никого, кроме самого себя. Он только и знал, что потакал своим капризам. И вообще имел склонность к мелодраматическим поступкам. Он очень напоминает мне моего Роберта.
Беатрис высморкалась и, подумав, сказала:
— Кажется, теперь я понимаю, Люси, почему всегда считала тебя своей лучшей подругой. Люси вздохнула:
— Я не могу слишком долго злоупотреблять твоим добрым отношением. Мне надо решить, что делать. Конечно, можно было бы преподавать, но я содрогаюсь при одной мысли о том, что буду гувернанткой.
— Я тоже. Мои родители, как и другие члены моей семьи, помочь мне не в состоянии. Ты ведь знаешь, что у них нет лишних денег.
— У тебя хотя бы есть родственники. У меня никого нет.
Против этого возразить было нечего.
— Знаешь, я решила попробовать написать роман, прежде чем идти в гувернантки, — доверительно сказала Беатрис.
— К сожалению, у меня нет к этому таланта, и ничего, кроме короткого письма, я написать не в состоянии.
Беатрис обратила внимание на платье Люси. Оно выглядело очень элегантно и модно, хотя неоднократно перекраивалось и переделывалось. У Люси был явный талант к этому.
— Как твой французский?
— Конечно, малость подзабыла. А что?
Беатрис загадочно улыбнулась:
— Мне говорили, что французский язык в моде у светского общества.
Что-то вроде надежды блеснуло в глазах Люси.
— Ты что-то хочешь предложить?
— Но нужно будет заниматься торговлей. Люси на мгновение задумалась.
— Мой дед, а еще раньше и прадед занимались торговлей. В те дни в семье было достаточно денег. Надеюсь, у меня тоже получится.
Если не считать того, что Люси вышла замуж за картежника, она всегда отличалась практичностью.
— Это была большая, трагическая любовь, — объясняла Белла — О такой любви только в романах можно продать Идеальный духовный и физический союз. Бедная Беатрис! После того как Джастина Пула убил на дороге разбойник она поклялась больше не выходить замуж.
— Подумать только! — Лео снова закружил ее в вальсе. Вечер был в разгаре. Несмотря на прохладную ночь, здесь в танцевальном зале, освещенном множеством свечей где собрались сотни разнаряженных мужчин и женщин, было жарко. Капли пота поблескивали на лицах многих танцующих.
При каждом повороте Арабелла бросала взгляд на толпу Лео знал, что она высматривает Пирсона Бернби, который, к счастью, пока еще не появился в зале.
Лео удалось увидеть Беатрис, которая стояла рядом с тетей потягивала лимонад и смотрела на танцующих. И хотя он был сердит на нее за шантаж, при виде ее он испытал удовлетворение и какое-то тихое волнение.
Элегантное голубое платье Беатрис было отделано белыми атласными оборками. Глубокое декольте открывало грудь больше, чем, по мнению Лео, требовалось, но зато давало возможность продемонстрировать красоту плеч и шеи. На руках у нее были длинные, до локтя, перчатки, гармонировавшие по цвету с платьем — Вы не думаете, что ваша кузина изменит свое мнение о замужестве? — небрежно спросил Лео.
— О нет! — Арабелла грустно улыбнулась. — Она одна из тех избранных, кто знает, что такое гармония. Разве может она согласиться на меньшее?
— Отличный вопрос.
Беатрис не знала гармоничной любви, подумал он, но он мог поверить тому, что она поклялась больше не выходить замуж. Женщина такого темперамента и такой души как она, крепко подумает, прежде чем рискнет вступить в брак второй раз.
Он понимал это, как могут понять лишь очень немногие. Лучше жить одной, чем снова совершить ошибку.
— А ваша история, милорд, — задумчиво проговорила Арабелла, — очень похожа на историю моей кузины, не так ли?
— Есть кое-какие совпадения.
Лео повел Арабеллу в сторону буфета, размышляя о том, что за последние дни он то и дело обращается к мысли о возможности второго брака.
Беатрис наблюдала за Лео и Арабеллой. Юбки из бледно-голубого шелка элегантно обвивались вокруг ног кузины. Пальцы в перчатках касались плеча Лео. На волосы ее ложились блики света.
— Вы можете не волноваться, тетя Уинифред. Я думаю, что всякие неприятные слухи о состоянии финансов Глассонби, если таковые и имеют место, развеются к завтрашнему утру.
— Должна признать, что я глубоко признательна Монкресту. — В глазах Уинифред светилось удовлетворение. — Он оказал нам величайшую услугу, пригласив Арабеллу на танец.
— В самом деле, — согласилась Беатрис. Она не собиралась говорить Уинифред, что Лео решил посетить этот бал по единственной причине: ему нужно было создать дымовую завесу вокруг того, что он планировал сделать чуть позже.
Его появление в танцевальном зале определенно привлекло всеобщее внимание, и он об этом знал. До Беатрис уже доносился шепот стоящих неподалеку от нее дам.
Она улыбнулась про себя. Те, кто наблюдал, как Лео танцует с Арабеллой, будут слишком заняты обсуждением его матримониальных планов, чтобы задуматься о причине его ухода с вечера. Сочтут, что он отправился на вечер в другое место или в свой клуб.
Беатрис не сомневалась, что если она покинет вечер, то также останется незамеченным. Никто не обращал особого внимания на вдов определенного возраста, если они не были чрезвычайно богаты или скандально известны. Пока что она не относилась к числу ни тех, ни других.
В этот день в уютной комнате академии Лео долго спорил с Беатрис, пытаясь отговорить ее от участия в тайной акции, которую он запланировал. Она долго и вежливо слушала его, но в конце концов вынуждена была высказаться очень твердо. Для умного человека Лео был все-таки порой» слишком упрям, подумала она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31