А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Вот, Ч проговорил он, подтаскивая ногой столик поближе, Ч вы пока зав
тракайте, а я погляжу, что они там пишут.

Глава 2

Фокс сложил газету и отшвырнул ее в сторону. На тарелке остался только од
ин бутерброд, а уровень шерри в бутылке опустился на два дюйма.
Фокс, нахмурившись, смотрел на Нэнси.
Ч Ваш дядя знает Люка Уира? Ч требовательно спросил он.
Ч Люка? Ч нахмурилась она в ответ. Ч Кто это?
Ч Тот цветной слуга в бунгало, который всегда оставался там с Торпом. Вы
говорили, что читали сегодняшние газеты.
Ч Нет, я не читала их по-настоящему. По пути сюда я остановилась Ч кажетс
я, это было на Бедфорд-Хиллс Ч и купила газету, но не читала ее, а только пр
осмотрела… Ч Цвет лица у Нэнси стал лучше, и голос сделался тверже. Ч Но
дядя Энди вряд ли мог знать этого человека. Откуда? А что там такое насчет
него?
Ч Он пропал. Его не могут найти. Немного же вы прочитали, раз не заметили э
того. Газета очень осторожно, чтобы ее не обвинили в клевете, высказывает
предположение, будто между Энди и Люком Уиром существовал сговор. Ч Фок
с опустошил фужер с виски и поставил его на поднос. Ч Может быть, вы упуст
или еще некоторые моменты. Карманы Торпа были пусты Ч ни бумажника, ни кл
ючей, ничего. Его наручные часы тоже пропали. Стреляли два раза, и обе пули
угодили в цель. Каждую неделю начиная с апреля Торп проводил уик-энд в бун
гало. Жена его давным-давно умерла. Сына Джеффри разыскали в загородном н
очном клубе на Лонг-Айленде и доставили на место происшествия для опозн
ания тела. Дочери Миранде послали известие куда-то в Адирондак, и она возв
ращается самолетом. Вы знакомы с кем-нибудь из них?
Ч Разумеется, нет. Откуда мне знать таких людей?
Ч Каких?
Ч Как каких? Дочерей и сыновей миллионеров.
Ч А-а. Полиция не может также найти личного секретаря Торпа, некоего Бон
а Кестера. Он провел субботу и воскресенье в клубе «Грин-Медоу» за игрой в
гольф, в полночь телефонный звонок поднял его с постели, ему сообщили о см
ерти Торпа. Он немедленно выехал на место происшествия, но по дороге куда-
то исчез. И до сих пор не появлялся. Вы его знаете?
Ч Нет. Я же говорю вам, что не знаю ни Торпа с его семейством, ни людей, с ним
связанных. И дядя Энди не знает. Все произошло так, как я сказала. Мы приеха
ли к моим друзьям Баскомам, это недалеко от Уэстпорта, дядя рассказал о то
м, как его уволили и как он целую неделю пытался встретиться с Торпом. Пото
м упомянул про это бунгало, в котором Торп скрывается по выходным, и мы с Д
еллой Баском уговорили его съездить туда.
Делла одолжила мне свою машину, и я отвезла дядю…
Ч Почему он не поехал сам?
Ч Потому что он в общем-то не хотел этого делать, а я его заставила. Дядя Э
нди Ч человек с сильной волей, это правда, у него действительно есть хара
ктер, но он… он как-то не очень агрессивен, что ли. Он не знал точно, где нахо
дится тот дом, и нам пришлось кружить да спрашивать, прежде чем один челов
ек на бензоколонке в трех милях от Маунт-Киско наконец сказал нам.
Ч В котором часу это было?
Ч Около одиннадцати. Может, чуть раньше. Мы выехали от Баскомов около дев
яти и много времени потратили на поиски, а потом еще на дорогу до Маунт-Ки
ско.
Человек на бензозаправке сказал нам, что владения Торпа обнесены заборо
м и что ворота будут заперты. Так оно и оказалось, поэтому мы не смогли зае
хать внутрь на машине. С дороги бунгало не видно из-за деревьев, и до него б
ыло либо очень далеко, либо Торп уже лег спать, потому что даже никакой све
т не пробивался. Мы остановили машину на краю дороги, у ворот, и дядя Энди п
ерелез через забор. Я тоже хотела, но он мне не позволил, сказал, что там мож
ет быть злая собака.
Ч Вот не подумал бы, Ч заметил Фокс, Ч что Энди Грант может перелезть но
чью через забор с перспективой встретить злую собаку.
Ч Он не трус!
Ч О'кей. Но он не… как это вы сказали?., не очень агрессивен.
Ч Мне ли этого не знать? Ч сказала Нэнси. Ч Я заставила… вот почему я го
ворю, что это я виновата! Неужели вы не понимаете? Я его убедила!.. Я втравила
его в это!
Ч А теперь хотите, чтобы я его вытащил. Продолжайте.
Ч Вы ведь можете! Правда?
Ч Продолжайте. Он перелез через забор. А что делали вы? Остались ждать в м
ашине?
Ч Да, я сидела там и ждала, наверное, минут пятнадцать, и была очень доволь
на собой, потому что думала: наконец-то ему удалось добраться до этого Тор
па, иначе он давно бы вернулся. Потом я услышала, что кто-то лезет через заб
ор. Дядя Энди окликнул меня и попросил включить фары. Подошел, залез в маши
ну, я спросила, что случилось. Он велел мне ехать, пообещав рассказать по д
ороге, но я настояла на своем и заставила его все выложить. Он сказал, что п
рошел по петляющей дороге три сотни ярдов до дома и, вместо того чтобы вой
ти в дверь, завернул за угол к той стороне, на которой горел свет в окне. Окн
о было открыто, он остановился за деревом в нескольких футах от окна и заг
лянул внутрь. Там сидел Торп; удобно устроившись в кресле, он курил сигару
и слушал по радио джаз.
Ч Вам на дороге слышно было радио?
Ч Да, мне хорошо было слышно: должно быть, его включили на полную мощност
ь. Я посмотрела на часы в панели машины, потом на свои наручные Ч было дес
ять минут двенадцатого, и я решила, что, вероятно, играет оркестр Эла Рикет
та, это ведь ежевечерняя программа.
Потом я включила радио в машине, покрутила и действительно нашла эту про
грамму. Дядя Энди говорил, что музыка в комнате звучала очень громко. Он по
стоял там минуту или две, наблюдая за Торпом через окно, потом завернул об
ратно за угол и прошел через крытую веранду к двери. Еще две-три минуты по
стоял там, ожидая паузы оркестра, чтобы его стук услышали, и именно в это в
ремя раздались выстрелы.
Ч Угу, Ч пробурчал Фокс. Ч Он рассказал вам об этом еще тогда, сидя в маш
ине?
Ч Конечно. Сказал, что услышал два выстрела. И тут я опять совершила ошиб
ку, моя вина. Я сказала, что он просто струсил и теперь придумывает причину
для того, чтобы не ходить в дом. Я сама слышала что-то похожее на выстрелы,
но без всяких сомнений приняла их за какой-то музыкальный фокус Эла Рике
тта. Я… я подняла дядю Энди на смех. Мы заспорили, оба раскричались, и я наго
ворила много слов, о которых сейчас жалею. В конце концов я вышла из машины
, сказала, что он может ехать один, если хочет, мы опять стали препираться. В
разгар ссоры за воротами вдруг появились огни Ч в нашу сторону по подъе
здной аллее двигался автомобиль. Он остановился, через минуту ворота рас
пахнулись, и машина стремительно вырвалась оттуда и резко свернула на до
рогу. Мне пришлось даже отскочить, чтобы не попасть под колеса, а когда я в
ыпрямилась, машина уже уехала, зацепив бампером наше левое переднее коле
со, и разорвала, наполовину стащив, покрышку.
Ч Вы стояли с включенными фарами?
Ч Нет, дядя Энди выключил их.
Ч Вы видели, кто сидел в той машине?
Ч Нет, мне ведь пришлось спасать свою жизнь, а дядя Энди все еще кричал на
меня. Естественно, я пришла в такую ярость, что меня просто затрясло. Дядя
выбрался из машины, посмотрел на покрышку, послал несколько проклятий в
адрес виновника и принялся искать инструмент. А я тем временем отправила
сь через ворота по подъездной аллее к бунгало. Дядя Энди что-то кричал мне
вслед, но я не ответила. Я чувствовала, что имею полное право сама постуча
ть в дверь Торпа.
Ч После выстрелов? Вы такая смелая девушка?
Ч Нет, не столько смелая, сколько злая. К тому же я не верила, что это были в
ыстрелы. А какая я смелая, вы сейчас поймете. Дверь бунгало оказалась наст
ежь открытой, через еще одну раскрытую дверь в прихожей видна была освещ
енная комната. Я поднялась на веранду, громко крикнула несколько раз, но н
икто не отозвался. Тогда я вошла в дом, проследовала в освещенную комнату
и увидела на полу тело. Одного взгляда было достаточно, чтобы понять: это т
руп, а не живой человек. Я повернулась и бросилась бежать, Я неслась по алл
ее что было сил, закричала дяде Энди, чтобы он быстрее ставил запасное кол
есо, потому что нам нужно смываться.
Ч Что ж, беру назад свои слова о смелости. К тому же это было и не очень умн
о.
Ч То же самое сказал мне и дядя Энди. Он сказал, что, возможно, тот человек
только ранен, нам нужно посмотреть, и, кроме того, Баскомам известно, куда
мы поехали, у полдюжины людей мы спрашивали дорогу к дому Торпа, поэтому, е
сли смотаемся, наживем себе неприятности. Дядя Энди взял фонарик и потру
сил к дому, а я потащилась за ним. Храбрее я не стала, меня всю трясло, пока я
стояла и глядела, как он опускается на колени и осматривает труп. Потом он
поднялся, сказал, что это Ридли Торп, что он мертв, затем нашел телефон и по
звонил в полицию. Довольно быстро прибыла машина с полицейскими, потом е
ще несколько машин.
Они держали нас там очень долго, затем повезли в Уайт-Плейнс, посадили в р
азные комнаты, и весь остаток ночи мне пришлось отвечать на вопросы. Пола
гаю, и дяде Энди тоже…
Ч Вы не посылали за адвокатом?
Ч Но я не знаю ни одного! Не думаю, что и дядя Энди кого-то знает. Откуда ему
знать адвокатов?
Ч Мог бы. Многие люди знают адвокатов. Продолжайте.
Ч Это все. Ч Нэнси повернула свои красивые руки ладонями вверх. Ч Они о
ставили меня в комнате одну, а я вылезла через окно, повисла на карнизе, сп
рыгнула вниз, прошла по улице и позвонила. Потом угнала эту машину и приех
ала сюда.
Ч Вы убежали через окно?
Ч Пришлось, потому что дверь была заперта.
Фокс хмыкнул.
Ч Разве вы не знаете, что имели право настаивать на том, чтобы вам позвол
или сделать звонок по телефону?
Ч Я хотела позвонить только для того, чтобы узнать, здесь ли вы… Вы единс
твенный человек, который, как мне показалось, может помочь дяде. Но мне нуж
но было еще убедить вас, а по телефону, боюсь, я бы не сумела. Видите ли, у мен
я ведь нет денег, и у дяди тоже. Думаю, я смогла бы наскрести около сотни дол
ларов и еще занять…
Ч Вы ничего не утаиваете?
Ч Утаиваю? Ч Нэнси нахмурилась. Ч Вы имеете в виду деньги?
Ч Я говорю о фактах. О чем вы умолчали?
Ч Да что вы, ни о чем! Честное слово. Разве я не призналась, что украла маши
ну?
Ч Речь не о машине. Об убийстве. О том, что произошло вчера вечером и что к
этому привело. Вы ничего не пропустили?
Ч Ничего. Ч Губы ее снова дрогнули в улыбке. Ч Теперь понимаете, почему
мне пришлось приехать, а не просто позвонить вам? Когда я сижу здесь и смот
рю вам в глаза и вы смотрите на меня, вы не подумаете, что я в чем-то покриви
ла душой. Ведь правда? Пожалуйста, поверьте. Во всем виновата только я… во
всем, что случилось, только я одна…
Ч Извините, Ч неожиданно сказал Фокс. Он поднялся и вышел, оставив деву
шку обращать свои мольбы в пространство.
За дверью был просторный холл с натертыми паркетными полами, шестью двер
ями, причем все, кроме двух, ведущих в кладовки, стояли открытыми. В комнат
е слева Ч очень большой и до предела набитой книгами, креслами, охотничь
ими ружьями, теннисными ракетками, геранями, гитарами, биноклями, попуга
ями и так далее Ч Фокс задержался, чтобы положить руку на плечо искусанн
ому пчелами мужчине, который сидел со стаканом виски и наблюдал за невзр
ачным молодым человеком, гонявшимся с хлопушкой за мухой.
Ч Ты сделал содовые примочки? Ч спросил Фокс.
Ч Нет, я…
Ч Сделай.
Пройдя через следующую комнату, со столом, за которым поместилось бы чел
овек двадцать, и стульями для такого же количества гостей, Фокс очутился
в кухне Ч огромной, блистающей чистотой, жаркой и полной вкусных запахо
в. Он остановил миссис Тримбл на полпути между плитой и раковиной.
Ч Ну что, дорогая, как идут дела?
Мужчина, моющий в раковине красный редис, фыркнул:
Ч Рад слышать, что она кому-то дорога.
Ч Ты, Билл, всего лишь женат на этой женщине. Я же волен обожать ее и поклон
яться ей. Я уезжаю по делам.
Миссис Тримбл посмотрела на него.
Ч Вернетесь к ужину?
Ч Постараюсь.
Ч Не вернетесь. Ну и голодайте!
Фокс вышел через черный ход и, повернув голову, поглядел поверх роз туда, г
де Дэн Пейви протирал замшей полированную поверхность черного автомоб
иля с откидным верхом.
Ч Дэн! Все в порядке?
Дэн затопал к нему, проделав длинный путь только для того, чтобы буркнуть
одно-единственное слово:
Ч В порядке.
Ч Ты оставил машину по ту сторону холма?
Ч Да.
Ч Бросай все, надевай пиджак, мы едем в Уайт-Плейнс и, может, еще кое-куда. П
о делу.
Ч Может, нам лучше взять фургон?..
Ч Нет.
Ч Тоже верно. Ч Дэн повернулся, помахивая куском замши, потом вдруг сно
ва развернулся и остановился в нерешительности.
Ч Ну что? Ч спросил Фокс.
Ч Ничего, просто я кое-что вспомнил. Вспомнил, как сюда заявилась красот
ка Беннет и просила вас помочь и как, поговорив с ней, мы посадили ее в маши
ну, отвезли в Нью-Йорк и передали в руки полиции за отравление собственно
го мужа.
Фокс покачал головой.
Ч Дело было не совсем так. Ты искажаешь факты. К тому же тут все иначе. Мисс
Грант никого не отравила.
Ч Торпа не отравили, его застрелили. Если верить газетам.
Ч Она ни в кого не стреляла. Ты согласен?
Ч Да.
Ч Прекрасно. Если я изменю свое мнение, я дам тебе знать.
Фокс снова направился в дом, поднялся на второй этаж в большую угловую ко
мнату, где помимо обычной для спальни мебели стояли письменный стол, шка
фы для картотеки и сейф, доходящий до самого потолка. Ровно через десять м
инут, умывшись, почистив ногти, причесавшись и сменив рубашку, костюм и га
лстук, Фокс спустился вниз, на веранду, и сказал Нэнси Грант:
Ч Поехали.

Глава 3

Крепкий рослый мужчина в синем костюме и черных ботинках, который сидел
откинувшись вместе со стулом к стене, был шефом полиции в Уайт-Плейнс Бен
ом Куком. А за большим письменным столом обосновался еще один человек Ч
в сером летнем костюме, с прилизанными волосами и живым взглядом Ч прок
урор Вестчестерского округа Ф.Л. Дервин. В комнате также находились Джеф
фри Торп Ч молодой человек со спутанными волосами и воспаленными векам
и, нелепо выглядевший здесь в белом смокинге и черных брюках, и его сестра
Миранда, безукоризненно одетая и причесанная молодая женщина со слипаю
щимися от бессонной ночи глазами.
Миранда носила фамилию Пембертон, доставшуюся ей на память о бывшем муже
. Щелкнув замком сумочки, она сказала:
Ч Не знаю даже, что и подумать.
Ч И я тоже, Ч заявил ее брат. Ч Люк был рядом с отцом более двадцати лет, п
очти с тех пор, как я появился на свет. Не скажу, что он всецело был ему преда
н, однако вы сами понимаете… Он был честным, прямым, добродушным, и я мог бы
поклясться, что папа доверял ему больше, чем кому бы то ни было на свете. Да
и зачем это Люку нужно? Ему на всю жизнь была обеспечена хорошая и легкая р
абота. От него требовалось лишь исполнять обязанности камердинера, а с о
тцом это было необременительно. Люку приходилось готовить и садиться за
руль только во время этих проклятых уик-эндов вдали от цивилизации.
Ч Это просто смешно, Ч добавила Миранда.
Окружной прокурор соединил кончики пальцев.
Ч Я, конечно, приму во внимание ваше мнение, Ч проговорил он с тем благор
азумным спокойствием и терпением, которые всегда имеются в запасе у люде
й, исполняющих выборные должности, для таких граждан, как миллионеры, пот
ерявшие близких. Ч Но факт остается фактом. Ч Люк Уир исчез. Если верить
Гранту и его племяннице, он спешно уехал в машине вашего отца через неско
лько минут после убийства, при этом карманы покойного кто-то опустошил. Н
икто не знает, сколько денег и какие ценности были при нем или хранились в
бунгало.
Ч Люк никогда бы такого не сделал, Ч убежденно произнес Джеффри Торп и
принялся тереть кулаками глаза.
Ч Но кто-то тем не менее сделал, Ч резко бросил Бен Кук; предостерегающи
й взгляд окружного прокурора не произвел на него никакого впечатления.

Ч Я сам не очень верю в данную версию, Ч снова заговорил Дервин. Ч Сомне
ваюсь, чтобы Уир… э-э… произвел выстрелы, но он ведь мог… э-э… воспользова
ться ситуацией. Внутренне я совершенно убежден в том, что стрелял Грант. Э
то, к несчастью… Что такое, Болан?
Вошедший в комнату человек сообщил гнусавым голосом:
Ч Грант говорит, сэр, что ему при всем желании нечего больше ответить на
ваши вопросы.
Ч Я не собираюсь задавать ему вопросы. Приведите его сюда.
Человек вышел, и Дервин повернулся к Миранде:
Ч Мне неприятно просить вас об этом, миссис Пембертон, однако…
Ч Я не против. Ч Миранда сжала губы. Ч От того, что я взгляну на человека,
который это сделал, хуже не будет.
Все разом повернули головы к открывшейся двери.
Шагнувшему через порог мужчине было лет сорок.
1 2 3 4