А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

VadikV


23
Рекс Стаут: «Смертельны
й дубль»


Рекс Стаут
Смертельный дубль

Текумсе Фокс Ц 1



«Смертельный дубль»: Издательство «Цен
трполиграф»; Москва; 2002
Оригинал: Rex Stout, “Double For Death”, 1939
Перевод: И. А. Рогова

Аннотация

Мало кто не знает о частном дет
ективе Текумсе Фоксе. Если он берется за дело, то будьте уверены Ч доведе
т его до победного конца. Он соглашается вызволить из беды Энди Гранта, об
виненного в убийстве главы крупной фирмы.

Рекс Стаут
«Смертельный дубль»

Глава 1

Мужчина со смуглым, гладко выбритым лицом, в чистой фланелевой рубашке п
о случаю утра понедельника, перегонял стадо джерсейских коров с одной ст
ороны шоссе, где находился скотный двор, на другую, где раскинулось пастб
ище. Увидев приближающийся автомобиль, мужчина чертыхнулся. Какой бы уме
лый водитель ни сидел за рулем, животных все равно беспокоит появление м
ашины, а если нелегкая занесла сюда жителя Нью-Йорка, возвращающегося с у
ик-энда, то предсказать, что может произойти, невозможно.
Фермер стоял посреди дороги, глядя на подъезжающего лихача, и облегченно
вздохнул, когда автомобиль сбавил скорость, затормозил и остановился пр
имерно в шести футах от хвоста флегматичной Дженнифер. Он остановился та
к близко, что мужчине достаточно было протянуть Руку, чтобы коснуться дв
ерной ручки. От прежнего недовольства не осталось и следа, когда он увиде
л, кто сидит за рулем; не настолько он был предан своим коровам, чтобы не за
метить хорошенькую девушку, раз уж она оказалась перед ним. Прежде чем де
вушка заговорила, фермер успел разглядеть даже светлые искорки, придающ
ие теплоту ее обеспокоенным серым глазам. А заговорила она тотчас же:
Ч Скажите, пожалуйста, я правильно еду к дому Фокса?
Мужчина хмыкнул; иронические морщинки побежали во все стороны от уголко
в его глаз.
Ч А-а, Ч протянул он, Ч значит, едете в «Зоопарк»?
Ч Да, Ч подтвердила девушка без улыбки. Ч Я слышала, что местные жители
так его окрестили. Так я правильно еду?
Мужчина кивнул и поднял большой палец.
Ч Отсюда примерно миля, большой белый дом на холме среди деревьев, немно
го в стороне от дороги.
Девушка поблагодарила. Он увидел, как сжались ее губы, когда она потянула
сь к ключу зажигания, и, не выдержав, спросил:
Ч На что это вы рассердились в такое прекрасное летнее утро?
Ч Я не сержусь, а просто беспокоюсь. Спасибо вам.
Фермер смотрел вслед небольшому двухместному автомобилю, еще нестаром
у, но далекому от элегантности, пока тот не скрылся за поворотом, потом взд
охнул и пробормотал:
Ч Если она беспокоится о мужчине, то мужчина этот не я и никогда им не буд
у… Эй, Квини, да пошевелись же ты, проклятая! Ч с неожиданным раздражение
м рявкнул он на корову.
А девушка проехала положенную милю, увидела большой белый дом на холме, о
круженный деревьями, и свернула на ведущую к нему частную дорогу. Ни плав
ные приятные повороты, ни мостик через ручей, ни вязы и клены, заслоняющие
от солнца добрых две трети лужайки, ни даже несколько человек, слоняющих
ся по лужайке и повернувших или поднявших головы, чтобы посмотреть на пр
оезжающий автомобиль, Ч ничто не затронуло даже краешка ее сознания. Ок
азалось, что подъездная аллея не доходит до парадного входа, поэтому дев
ушке пришлось объехать вокруг дома до широкой, посыпанной гравием площа
дки, дальней границей которой служил огромный каменный сарай, превращен
ный, судя по дверям, в гараж.
Остановившись на краю площадки, девушка вышла из машины. Из кустов выско
чили две большие собаки и одна маленькая, бесцеремонно обнюхали гостью и
убежали. Без всякого воодушевления прокричал петух.
В узком дверном проеме, у дальнего угла сарая, появился мужчина; бросив бе
глый взгляд и сразу определив, что двухместный автомобиль и его владелиц
а не представляют для него никакого интереса, он исчез. Девушка направил
ась к заднему входу в дом, который почти скрывался в буйных зарослях вьющ
ихся роз; возле двери гостью остановило появление крупной круглолицей ж
енщины в зеленом халате с тем нетерпеливым выражением в глазах, которое
вырабатывается у того, кто никак не может поспеть за жизнью и уже не надее
тся наверстать упущенное. И голос у нее был хриплым от нетерпения, но не ли
шенным приятности:
Ч Здравствуйте.
Ч Здравствуйте, Ч ответила девушка. Ч Меня зовут Нэнси Грант. Я звонил
а час назад. Мистер Фокс дома?
Женщина покачала головой.
Ч Мистер Текумсе Фокс еще не вернулся. Можете войти через этот ход или, е
сли хотите, подождите на веранде перед домом. Я занята приготовлением уж
ина.
Ч Я… Ч Нэнси Грант закусила нижнюю губу. Ч А он скоро вернется?
Ч Может быть, и скоро, но наверняка не скажешь.
Он вообще должен был вернуться домой еще вчера вечером. Разве мистер Кро
кер не сказал вам этого по телефону?
Ч Да, сказал, но я…
Ч Мистер Текумсе Фокс наверняка когда-нибудь приедет, никуда не денетс
я. Он всегда приезжает. Что у вас за беда? Серьезная?
Ч Да.
Ч Забудьте о ней. Пойдите лучше нарвите цветов. Их тут полно, можете рват
ь любые, какие понравятся. Я бы и сама с удовольствием пошла с вами. Хотела
бы в церковь сходить, посидеть на свежем воздухе или собрать цветов в так
ой день, как сегодня, но мне надо готовить ужин. Ч Она круто повернулась и
пошла к двери, но уже исчезнувшее в зарослях роз лицо ее внезапно появило
сь снова, и она объявила: Ч Меня зовут миссис Тримбл!
Девушка состроила розам гримасу, резко распрямила опущенные плечи и пош
ла вокруг дома. Она обходила его, и опять многочисленные подробности окр
ужающего мира оставались за пределами ее сознания Ч и подстриженные ку
сты, и густая трава на солнце, и клумбы, засаженные цветами, Ч все говорил
о об уходе и заботе.
Взойдя по ступенькам на веранду, Нэнси Грант обнаружила, что здесь прост
орно, чисто и прохладно; правда, возникало ощущение некоторой неуравнове
шенности оттого, что в правой половине стояло с десяток плетеных кресел,
а в левой не было ни одного. В одном из кресел сидел мужчина в полосатом пи
джаке и серых легких брюках. Лицо его было покрыто какими-то вздувшимися
пятнами. Один глаз у мужчины распух и был закрыт, другим он пытливо рассма
тривал что-то зажатое в руке. Откуда-то доносился звук, словно пилили дро
ва, хотя ничего похожего поблизости не происходило. Бросив быстрый взгля
д направо, девушка свернула в пустую левую половину веранды и остановила
сь там, облокотившись о перила.
Мужчина подал голос, перекрывая шум «пилы»:
Ч Да вы присаживайтесь!
Девушка ответила, что ей и так хорошо.
Ч Нет, идите сюда! Там у мухоловки гнездо, поэтому мы убрали кресла. Садит
есь здесь! Я не прокаженный, меня просто пчелы покусали!
Не желая спорить, Нэнси Грант выпрямилась и пошла к креслам, а мужчина тем
временем вновь принялся разглядывать предмет в своей руке. Приблизивши
сь, девушка поняла, что это маленький будильник. Она опустилась в кресло, н
о тут же вскочила, пораженная двумя почти одновременно раздавшимися зву
ками Ч громким треском и ударом где-то возле веранды и звонком будильни
ка. Она стояла и смотрела на обломившуюся с клена тяжелую засохшую ветвь,
которая пролетела через нижние ветви и теперь лежала на лужайке. Жужжани
е «пилы» вдруг прекратилось. Сверху донесся голос:
Ч Ну и как?
Искусанный пчелами завопил:
Ч Одна секунда! Ты выиграл! Боже мой, одна секунда!
Издав победный клич, по стволу дерева спустился и спрыгнул на землю еще о
дин мужчина. Молодой, высокий, невзрачный, он остановился у основания лес
тницы, вспотевший, в порванной рубашке, и произнес громким повелительным
тоном:
Ч Давай-ка, принимайся за уборку.
Ч Сделаю завтра. У меня еще укусы болят.
Ч Нет, сейчас. Уговор дороже денег. Но сначала ты принесешь мне чего-нибу
дь выпить, я сяду здесь со стаканчиком и буду смотреть на тебя. Ты дал мне в
сего восемь минут, а я все равно успел. Я хочу хлебной водки…
Он замолчал и, обернувшись, поглядел на лужайку.
Прозвучал гудок автомобиля, один резкий сигнал и через минуту появилась
машина, большая, черная, с откидным верхом и хромированным капотом.
Мужчина с будильником в руках вскочил на ноги.
Ч Фокс вернулся, Ч объявил он. Ч Погоди, пока он увидит, что ты устроил н
а лужайке! Мне нужно вернуть часы миссис Тримбл…
Он рысцой побежал в дом. Невзрачный молодой человек взлетел по лестнице
на веранду и устремился вслед за ним. Автомобиль сделал круг по подъездн
ой аллее и скрылся за домом.
Нэнси Грант опустилась в кресло. Минут пять ей все равно придется подожд
ать. За это время ее голова раз пятьдесят поворачивалась в сторону двери,
но Фокс появился в перерыве между ее нетерпеливыми взглядами.
Она услышала легкие быстрые шаги, снова вскинула голову и увидела мужчин
у, которому было, пожалуй, лет на пятнадцать больше ее двадцати двух, в кор
ичневом костюме, без шляпы. Вставая ему навстречу, Нэнси было подумала, чт
о он действительно похож на лису
Фокс Ч лиса (англ.)
, но потом, увидев близко перед собой его лицо, отметила, что нос и под
бородок у него вовсе не заостряются, а карие глаза слишком широко распах
нуты, чтобы казаться хитрыми. Эти глаза разом охватили ее всю, с ног до гол
овы, и с быстротой молнии поймали ее собственный взгляд. Нэнси почувство
вала некоторое замешательство.
Ч Я Текумсе Фокс. Миссис Тримбл говорит, что вас зовут Нэнси Грант. Вы хот
ели меня видеть?
Нэнси кивнула, бросила взгляд налево, направо, открыла рот и снова закрыл
а его.
Ч Здесь вполне подходящее место, Ч сказал он. Ч Нас никто не подслушае
т и не помешает нам. Видимо, вы здорово расстроены. Принести чего-нибудь в
ыпить?
Ч Нет, благодарю вас.
Ч Нет? Тогда садитесь. Ч Фокс подвинул кресло, развернул его, усаживаяс
ь напротив нее, и, дотянувшись, ободряюще похлопал Нэнси по руке. Потом отк
инулся назад и спросил: Ч Ну так что?
Ч Речь идет об убийстве. Ч Рука, по которой Фокс только что похлопал, сжа
лась в кулак. Ч Об убийстве Торпа.
Ч Торпа? Торп убит?
Ч Ну да. Ч Нэнси изумленно и недоверчиво поглядела на него. Ч Все утрен
ние газеты…
Ч Я их не видел. Прошу прощения. Вчера я отправился в Бостон взглянуть ко
е на что и только что вернулся. Торп Ч ваш друг?
Ч Нет, не друг. Ридли Торп, вы должны знать. Глава фирмы «Торп контрол».
Ч Ах этот! Убит?
Ч Да.
Ч И что?
Ч Они арестовали моего дядю. Моего дядю Энди. Вот почему я приехала к вам,
вы ведь были с ним знакомы.
Эндрю Грант.
Фокс кивнул.
Ч Конечно. Он гостил у меня некоторое время года три назад. Собирался что
-то писать, но так и не взялся за дело.
Легкий румянец, выступивший на щеках Нэнси, давал представление о том, ка
к она выглядела бы, не будь так измучена.
Ч Знаю, Ч проговорила она. Ч Он много рассказывал мне о людях, которым в
ы разрешаете жить здесь в качестве ваших гостей столько времени, сколько
им потребуется. Я знаю, что он был… он был весьма беспечным. Но когда я прие
хала в Нью-Йорк, чтобы сделать карьеру… Думаю, именно из-за меня он взялся
за эту нудную работу Ч писать рекламные объявления. Взялся, чтобы помоч
ь мне, хотя я не знала, что тогда… Как бы то ни было, все равно я обожаю его, бл
агодарна ему и очень люблю его, и я подумала, что, может быть, вы согласитес
ь помочь… он меня не посылал сюда… Хотя, наверное, ваше мнение о нем, поско
льку вы знали его только тогда, когда он был… ну…
Ч Никогда не подумал бы, что он способен на убийство. Он и в самом деле уби
л Торпа?
Ч Нет.
Ч Прекрасно. Почему же его арестовали?
Ч Он… Мне придется рассказать вам все.
Ч Давайте.
Ч Вы поможете ему? Вытащите его из беды?
Ч Давайте рассказывайте.
Ч Он был там вчера вечером Ч там, где убили Торпа.
Ч А где это случилось? Еще раз прошу прощения.
В доме есть газеты. Хотите, я их просмотрю?
Нэнси покачала головой.
Ч Я сама все расскажу вам. Я знаю то, чего нет в газетах. Ридли Торпа убили
в небольшом местечке возле Маунт-Киско; у него бунгало в лесу, он проводил
там в одиночестве свои уик-энды. Никто никогда к нему туда не приезжал, ни
кого не приглашали, даже членов семьи.
С ним оставался только один цветной, который в эти дни служил ему и шоферо
м, и камердинером, и поваром.
Больше никого в дом не допускали. Вчера вечером кто-то пробрался через ле
с, выстрелил в Торпа через открытое окно и убил его.
Ч И Энди Грант был там?
Ч Да. Именно об этом знаю я и не знают газеты. Я сама привезла его туда.
Ч Вы привезли. По приглашению?
Ч Нет. Он… дядя Энди работал в рекламном агентстве «Уиллоуби». «Торп кон
трол» Ч их самый важный клиент.
Дядя Энди написал серию объявлений для рекламной кампании нового проду
кта, который они намеревались выпустить, а служащие Торпа завернули ее. Д
ядя считал, что это самое лучшее из всего, что он делал, настоящее достижен
ие. Он слишком яростно отстаивал свое детище и, наверное, сорвался, потеря
л самообладание. Короче, его из агентства уволили. Это случилось неделю н
азад. Дядя Энди был уверен, что сможет продать свою рекламную серию Ридли
Торпу, если сумеет пробиться к нему. Но его и близко не подпускали. Он знал
про бунгало, где Торп отдыхал в уединении, почти все в агентстве про это зн
али. Вот он и решил встретиться там с Торпом. Он знал, что я… знал, что мне…
Голос ее сорвался. Девушка виновато взглянула на Текумсе Фокса, потом за
крыла глаза, приложила ладони к вискам и так сильно надавила, что Фокс уви
дел, как побелели ее пальцы. Снова открыв глаза, она попыталась улыбнутьс
я, но уголки губ лишь дрогнули и скривились.
Ч Что-то я расклеилась, Ч сказала Нэнси. Ч Видно, мне все же стоит немно
го выпить. Видите ли, они держали меня в полицейском участке Ч или это был
а тюрьма? Ч в Уайт-Плейнс всю ночь, мне не удалось даже поспать, а потом я с
бежала и позвонила…
Ч Вы сбежали из полиции?
Ч Да они оставили меня в комнате одну, и я улизнула, прошла вниз по улице, п
озвонила сюда, а потом угнала машину, и…
Та-ак. Вы угнали машину? Ту, которая стоит за домом?
Ч Да, мне надо было добраться сюда, а взять какую-нибудь напрокат я бояла
сь… даже такси, потому что опасалась…
Ч Подождите. Ч Фокс нахмурился. Ч Смотрите на меня. Нет, прямо в глаза…
Угу. Насколько вы откровенны?
Ч Я совершенно откровенна. Ч Губы девушки дрогнули. Ч Может, я и бываю и
ногда глуповатой, но я достаточно искренна.
Ч Разрешите взглянуть на вашу руку.
Нэнси не колеблясь протянула Фоксу руку. Он взял ее, внимательно осмотре
л ладонь и тыльную сторону, суставы и кончики пальцев.
Ч Никакой хиромантии, Ч коротко бросил Фокс. Ч Хорошая рука. Там в маши
не есть какие-то ваши вещи?
Ч Нет.
Ч Ничего? Точно?
Ч Ничего.
Он повернул голову и позвал:
Ч Дэн!
Через минуту послышались шаги, гораздо более тяжелые, чем у Фокса, и дверь
открылась, пропуская на веранду мужчину. Лет под сорок, в рубашке с коротк
ими рукавами и без галстука. Обращали на себя внимание чрезвычайно широк
ие плечи и смуглое лицо, такое квадратное, что очертания его можно было бы
воспроизвести с помощью обыкновенной линейки. Едва заметные движения ч
елюстей свидетельствовали о том, что он не успел что-то дожевать. Мужчина
подошел поближе и громыхнул словно из глубокой пещеры:
Ч Я здесь, Тек.
Ч Угу, Ч проговорил Фокс. Ч Твоя рубашка в поле зрения. Мисс Грант, это м
истер Пейви, мой, можно сказать, вице-президент. Дэн, двухместный автомоби
ль, что стоит позади дома, сюда доставила мисс Грант. Он краденый. Она взял
а его нынче утром на обочине дороги в Уайт-Плейнс. Скажи Биллу, чтобы он вы
вел фургон и ехал обходной дорогой к Кармелу, потом пусть возле Милерз-Ко
рнер повернет налево и движется через холм к озеру. Ты поедешь за ним в это
м чужом двухместном автомобиле и бросишь его там после того, как взбереш
ься на холм. Возьми с собой тряпку, протри все ручки, двери и руль. И чтобы те
бя никто не видел, когда будешь перебираться в фургон.
Дэн Пейви покачал головой.
Ч Это слишком близко, всего милях в четырех отсюда. Может быть, лучше про
ехать…
Ч Нет.
Ч Тоже верно, Ч грохотнул Дэн и тяжело протопал к двери.
Ч Извините, Ч сказал Фокс и, поднявшись, последовал в дом за своим вице-п
резидентом.
Голова у Нэнси сразу сникла, словно обломившийся Цветок тюльпана. Она оп
ять крепко сжала виски ладонями и сидела так в полной неподвижности мину
т десять, пока вновь не появился Текумсе Фокс с газетами под мышкой и с под
носом в свободной руке; на подносе были бутерброды с цыпленком, бутылка ш
ерри, стакан и фужер, наполненный виски с содовой и со льдом.
1 2 3 4