А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


VadikV


17
Хорхе Луис Борхес, Адоль
фо Биой Касарес: «Хроники Бустоса Домека»


Хорхе Луис Борхес, Адольфо Биой Касарес
Хроники Бустоса Домека


«Хорхе Луис Борхес, Адольфо Биой Касарес
«Хроники Бустоса Домека»»: Кристалл; Санкт-Петербург; 2002

Аннотация

«Хроники Бустоса Домека» Ц зн
аменитая литературная мистификация, авторами которой явились выдающие
ся аргентинские писатели X. Л. Борхес (1899 Ц 1986) и А. Б. Касарес (1914 Ц 1999). Эта причудл
ивая коллекция квазирецензий во всем блеске отражает стилистическое м
астерство прозаиков. Помимо «Хроник» в книгу включено еще одно примечат
ельное творение О. Б. Домека: «По ту сторону добра и зла».
Предваряется книга извлечением из «Автобиографических заметок» X. Л. Бор
хеса, излагающим историю возникновения удивительного литературного та
ндема и обстоятельства появления на свет Божий О. Б. Домека.
Все произведения представлены в переводе Евгении Михайловны Лысенко.
Книга рассчитана на самую массовую аудиторию.

Хорхе Луис Борхес, Адольфо Б
иой Касарес

Хроники Бустоса Домека


Перевод с испанского и англи
йского Евгении Лысенко


В оформлении обложки исполь
зована работа Джеймса П. Блейра

Хорхе Луис Борхес. Из «Автоб
иографических заметок»

Одним из главных событий тех лет Ц и моей жизни Ц было начало дружбы с Ад
ольфо Биоем Касаресом. Мы встретились в 1930 или 1931 году, когда ему было около
семнадцати лет, а мне недавно исполнилось тридцать. В таких случаях счит
ается само собой разумеющимся, что старший по возрасту Ц это учитель, а м
ладший Ц ученик. Возможно, что вначале так оно и было, но уже несколько ле
т спустя, когда мы начали работать вместе, учителем практически и незаме
тно стал Биой. Он и я предпринимали много разных литературных работ. Мы со
ставляли антологии аргентинской поэзии, фантастических рассказов и де
тективных историй; мы писали статьи и предисловия; мы сделали комментари
й к сэру Томасу Брауну и к Грасиану; мы переводили новеллы таких писателе
й, как Бирбом, Киплинг, Уэллс и лорд Дансейни; мы основали журнал «Дестьемп
о» Destiempo Ц Нев
попад (исп.).
, который продержался до третьего номера; мы писали киносценарии, к
оторые неизменно отвергались. Противостоя моему вкусу к патетическому,
сентенциозному, барочному, Биой заставил меня почувствовать, что стиль с
покойный и строгий более привлекателен. Возьму на себя смелость утвержд
ать, что Биой постепенно вел меня к классицизму.
В начале сороковых годов мы начали писать вместе Ц подвиг, казавшийся м
не прежде немыслимым. Я придумал сюжет, который показался нам обоим подх
одящим для детективного рассказа. И однажды в дождливое утро Биой сказал
мне, что надо попробовать. Я с неохотой согласился, и чуть позже в то же утр
о этот факт свершился. Потом появился третий, Онорио Бустос Домек, и взялс
я нами руководить. Долгое время он управлял железной рукой, что нас сперв
а забавляло, а затем уже пугало, когда он стал совершенно непохожим на нас
, стал навязывать нам свои капризы, свои каламбуры и свой весьма вычурный
стиль. Домек было имя прадедушки Биоя, а Бустос Ц моего кордовского прад
едушки. Первой книгой Бустоса Домека были «Шесть задач для дона Исидро П
ароди» (1942), и во все время ее создания он никогда не отлынивал. Макс Каррадо
с придумал слепого детектива, Биой и я пошли дальше, мы поместили нашего д
етектива в тюремную камеру. Эта книга была заодно сатирой на Аргентину. Д
олгие годы двойная природа Бустоса Домека не была обнаружена. Когда же э
то произошло, все подумали, что раз Бустос был шуткой, то и его сочинения в
ряд ли можно принимать всерьез.
Следующим плодом нашего сотрудничества был другой детективный роман «
Образчик для смерти». Содержание его настолько лично окрашено и полно на
ших особых шуток, что мы напечатали его только в одном издании, и то не для
продажи. Автора книги мы назвали Б. Суарес Линч. «Б», видимо, означало Биой
и Борхес, «Суарес» Ц было имя другого моего прадеда, а Линч Ц другого пра
деда Биоя. Бустос Домек появился снова в 1946 году в другом нашем частном изд
ании, на сей раз это были два рассказа под названием «Две достопамятные ф
антазии». После долгого перерыва Бустос опять взялся за перо и в 1967 году со
здал свои «Хроники». Это статьи, написанные о вымышленных экстравагантн
ых современных художниках-архитекторах, скульпторах, живописцах, повар
ах, поэтах, романистах, кутюрье Ц рьяным критиком-модернистом. Но и автор
, и его персонажи Ц глупцы, и трудно сказать, кто кого перещеголял. В книге
есть посвящение Ц «Троим забытым великим Ц Пикассо, Джойсу, Ле Корбюзь
е». Стиль Ц сплошная пародия. Бустос пишет по-журналистски небрежно, у не
го масса неологизмов, латинских слов, клише, смешанных метафор, бессвязн
остей и напыщенных выражений.
Меня часто спрашивали, как возможно соавторство. Полагаю, что для него не
обходимо некое отречение от своего «я», от тщеславия и, пожалуй, от общепр
инятой вежливости. Соавторы должны забыть себя и думать только об общей
работе. Действительно, если кто-нибудь хочет узнать, мною ли придумана та
или иная шутка или эпитет или Биоем, я, по чести, не могу ответить. Пытался я
писать в сотрудничестве с другими людьми Ц даже с некоторыми очень близ
кими друзьями, Ц но их неспособность быть, с одной стороны, грубоватыми,
а с другой Ц толстокожими, делала наше соавторство невозможным. Что ж до
«Хроник Бустоса Домека», они, я думаю, лучше всего, что я написал под своим
собственным именем, и почти столь же хороши, как то, что Биой писал самосто
ятельно X. Л. Б
орхес. Из «Автобиографических заметок» (фрагмент). Печатается по изданию
: X. Л. Борхес «Приближение к Альмутасиму». С.-Пб.: 000 Издательский дом „Криста
лл", 2001.
.

ХРОНИКИ БУСТОСА ДОМЕКА

Посвящается трем великим заб
ытым: Пикассо, Джойсу, Ле Корбюзье

Любая нелепость имеет ныне с
воего поборника.
Оливер Голдсмит, 1764

Every dream is a prophesy: every jest is an earnest in the womb of Time.
«Любая мечта Ц прор
очество: любая шутка становится чем-то серьезным в лоне Времени». Отец Ки
ген (англ.). Отец Киген Ц персонаж пьесы Б. Шоу «Другой остров».


Father Keegan (1904)



Предисловие

По настоянию старого друга и почтенного писателя решаюсь еще раз подвер
гнуть себя неминуемым неприятностям и опасностям, подстерегающим авто
ра предисловия. Разумеется, они не скрыты от моего взора. Подобно гомеров
ским героям, нам надлежит проплыть между двумя противоположными рифами.
Харибда: надо подхлестывать внимание читателей, обленившихся и прельща
емых фата-морганой всевозможных развлечений, которую, впрочем, быстро р
ассеет corpus Со
став (лат.).
этой книжицы. Сцилла: требуется умерять собственный блеск, дабы не
затмить, даже совершенно не ann й'65 antir
Уничтожить (фр).

нижеследующий текст. Ничего не попишешь, приходится соблюдать пра
вила игры. Как великолепный царственный бенгальский тигр, втягивающий к
огти, дабы одним ударом лапы не изуродовать физиономию дрожащего укроти
теля, мы сократим Ц однако не вовсе отбрасывая критический скальпель Ц
присущие этому жанру требования. Мы будем верными друзьями истины, но ещ
е больше Ц Платона.
Подобная деликатность, как, несомненно, заметит нам читатель, окажется с
овершенно излишней. Никому и на ум не придет сравнивать строгое изяществ
о, меткость критической шпаги, космические масштабы мышления крупного п
исателя с благодушной, расхристанной, немного en pantoufles
В туфлях (фр.). Зде
сь: по-домашнему.
, прозой типичного добропорядочного обывателя, который между одно
й сиестой и другой строчит пропитанные пылью и провинциальной скукой св
ои достохвальные хроники.
Достаточно было пройти слуху, что некий член Атенея, житель Буэнос-Айрес
а Ц чье громкое имя мне не велит назвать хороший вкус, Ц составил план р
омана, который, коль я не передумаю, будет называться «Семейство Монтене
гро», как наш всем известный Уродец
Ласковая кличка О. Бустоса Домека в кругу бл
изких. (Примеч. О. Бустоса Домека.)
, некогда попытавший силы в повествовательном жанре, немедля приня
лся писать критический разбор. Признаем, что этот разумный способ застав
ить себя уважать снискал заслуженную награду. Не считая многих неизбежн
ых родимых пятен, представленное сочиненьице, каковое нам надлежит снаб
дить предисловием, не лишено некоторых достоинств. Сырой материал сам по
себе способен возбудить у любознательного читателя интерес, чего никак
не скажешь о стиле.
В наше хаотическое время совершенно очевидно, что негативная критика не
имеет успеха; куда большим весом обладает Ц нравится нам это или не нрав
ится Ц утверждение национальных, автохтонных ценностей, которые, пусть
мимолетно, знаменуют вкусы момента. К тому же в данном случае предислови
е, украшенное моей подписью, было у меня выпрошено
Подобное выражение неверн
о. Освежите свою память, дон Монтенегро! Я ничего у Вас не просил. Вы сами яв
ились, с присущей Вам бестактностью, в цех к наборщику. (Примеч. О. Бус
тоса Домека.)
одним из тех друзей, с которыми нас связывает давняя привычка. Итак,
определим положительные черты. Обозревая перспективу, открывающуюся и
з его прибрежного Веймара, наш доморощенный Гёте
После многословных объясн
ений доктора Монтенегро не стану настаивать и отказываюсь от телеграмм
ы на этот предмет, сочиненной по моей просьбе доктором Баральтом. (П
римеч. О. Бустоса Домека.)
сумел охватить поистине энциклопедический перечень тем, где нахо
дит свое эхо каждый звук современности. Тому, кто пожелал бы углубиться в
суть беллетристики, лирики, проблематики, архитектуры, скульптуры, театр
а и самых различных аудиовизуальных средств, характерных для сегодняшн
его дня, придется скрепя сердце воспользоваться этим незаменимым вадем
екумом, истинной нитью Ариадны, которая приведет его к Минотавру.
Возможно, поднимется хор возмущенных голосов, изобличающих отсутствие
в этой книжице некой вершинной фигуры, в изящном синтезе сочетающей скеп
тика и спортсмена, верховного жреца литературы и ветреного женолюба, одн
ако такое упущение мы отнесем на счет естественной скромности знающего
свои границы ремесленника и не будем его приписывать более чем оправдан
ной зависти.
Когда мы, зевая, пробегали страницы сего достохвального опуса, нашу полу
дрему внезапно всколыхнуло одно упомянутое там имя Ц имя Ламбкина Форм
енто. В душу закралось неожиданное опасение. А существует ли в действите
льности, во плоти, подобный персонаж? Не идет ли речь о каком-нибудь родст
веннике или даже о некой тени того Ламбкина, порождения фантазии, что дал
свое знаменитое имя одной из сатир Беллока
Беллок Джозеф Хилари
Пьер (1870 Ц 1953) Ц английский писатель, автор эссе, новелл, исторических
, биографических и критических сочинений. Переводчик, к сожалению, не мож
ет взять на себя обязательство подобным же образом просветить читателя
касательно всех встречающихся в «Хрониках» имен. Одна из черт своеобраз
ной манеры Бустоса Домека, гротескное смешение имен личностей реальных
и вымышленных, равно как названий реальных и вымышленных произведений, д
елает чересчур затруднительным Ц а возможно, и неуместным Ц такое комм
ентирование. Поэтому читателю придется примириться с «точечными» прим
ечаниями там, где они показались нам необходимыми. За помощь в комментир
овании благодарю Б. В. Дубина.
? Подобные неясности наносят ущерб предположительным информативн
ым достоинствам списка имен, не имеющего права претендовать на какое-ли
бо иное поручительство, кроме Ц прошу понять меня правильно Ц элемента
рной честности.
Не менее непростительно легкомыслие, с коим автор трактует понятие «гру
ппировки», изучая пустячную идею, изложенную в шести убийственно скучны
х томах, созданных безудержной пишущей машинкой доктора Баральта. Прель
щенный этим адвокатом-сиреной, автор придает чрезмерное значение утопи
ям комбинаторики и пренебрегает настоящими цеховыми группировками, яв
ляющимися мощным столпом нынешнего порядка и нашего надежного будущег
о.
В итоге нельзя сказать, что это произведение недостойно нашего снисходи
тельного поощрения.

Хервасио Молтенегро
Буэнос-Айрес, 4 июля 1966 года.

Дань почтения Сесару Палади
ону

Восхваление многообразного творчества Сесара Паладиона, восхищение не
утомимым гостеприимством его духа стало Ц кто в этом усомнится? Ц одни
м из общих мест современной критики, однако не следует забывать, что во вс
яком общем месте есть доля истины. Столь же неизбежно сравнение с Гёте, и м
ногие полагают, что сравнение это подсказано физическим сходством двух
великих писателей и тем более или менее случайным обстоятельством, что о
ба, так сказать, причастны к одному «Эгмонту». Гёте изрек, что его дух откр
ыт всем ветрам; Паладион обошелся без такого утверждения, в его «Эгмонте
» оно отсутствует, однако оставленные им одиннадцать протеистичных том
ов доказывают, что он с полным правом мог бы его высказать. Оба они, и Гёте и
наш Паладион, отличались здоровьем и крепким телосложением Ц наилучше
й основой для создания гениальных произведений. Бравые землепашцы иску
сства, их руки ведут плуг и пролагают борозду!
Кисть, резец, палочка для растушевки и фотоаппарат размножили облик Пала
диона; мы, лично знавшие его, быть может, с несправедливым пренебрежением
относились к столь обильной иконографии, далеко не всегда передающей ав
торитетность и добропорядочность, которые наш мэтр излучал подобно ров
ному, спокойному свету, никого никогда не слепившему.
В 1909 году Сесар Паладион занимал в Женеве должность консула Аргентинской
Республики, там, в этих кальвинистских краях, он опубликовал свою первую
книгу «Заброшенные парки». Это издание, за которое нынче дерутся библиоф
илы, было скрупулезно правлено автором; тем не менее его безобразят чудо
вищные опечатки, ибо наборщик-кальвинист был совершеннейший ignoramus
Невежда (лат
.).
в том, что касается языка Санчо Пансы. Любители petite histoire
Забавная история (фр.).

будут мне признательны за упоминание об одном довольно непригляд
ном эпизоде, о котором уже никто не помнит и единственная ценность коего
в том, что он самым очевидным образом подтверждает почти шокирующую ориг
инальность Паладионовой концепции стиля. Осенью 1910 года некий весьма сол
идный критик сопоставил «Заброшенные парки» с одноименным произведени
ем Хулио Эрреры-и-Рейссига
Эррера-и-Рейссиг Хулио (1875-1910) Ц ур
угвайский поэт, его излюбленными темами были картины природы.
и пришел к заключению, что Паладион совершил Ц risum te-neatis
Удержитесь от смеха (
лат.).
Ц плагиат. Длинные отрывки из обоих произведений, напечатанные па
раллельными колонками, подтверждали, на его взгляд, необычное обвинение
. Впрочем, прозвучало оно впустую Ц и читатели не приняли его во внимание
, и Паладион не снизошел до опровержения. Памфлетист же, чье имя я и вспоми
нать не желаю, вскоре понял свою ошибку и погрузился в беспробудное молч
ание. Да, его поразительная критическая слепота стала всем очевидна!
Период 1911 Ц 1919 годов уже отмечен прямо-таки сверхчеловеческой плодовитос
тью: стремительным потоком следуют «Странная книга», педагогический ро
ман «Эмиль», «Эгмонт», «Фиванки» (вторая серия), «Собака Баскервилей», «От
Апеннин до Анд», «Хижина дяди Тома», «Провинция Буэнос-Айрес вплоть до ре
шения спора о столице Республики», «Фабиола», «Георгики» (перевод Очоа) и
«О дивинации» (на латинском)
«Фабиола» Ц роман английского
кардинала Уайзмена (1802 Ц 1865) о ранних христианах. «Георгики» Ц поэма Верги
лия. Очоа-и-Акунья Анастасио (1783 Ц 1833) Ц мексиканский поэт, перев
одчик античной поэзии. «О дивинации» Ц трактат Цицерона.
. Смерть застает Паладиона в разгаре трудов; по свидетельству близк
их, у него было почти готово к изданию «Евангелие от Луки», произведение б
иблейского плана, от которого не осталось черновика и чтение которого на
верняка представило бы огромный интерес
Судя по одному случайному высказыванию, вп
олне его характеризующему, Паладион, кажется, избрал перевод Сио де Сан М
игеля. (Примеч. О. Бустоса Домека.)
.
Метод Паладиона был предметом столь многих критических монографий и до
кторских диссертаций, что еще одно его изложение представляется нам изл
ишним.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12