А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ее муж терпеть не мог Лондон. Только возможность встречаться с друзьями
в клубе и посещение рынка скаковых и. беговых лошадей мирили его с пребыв
анием в городе.
Он всегда становился раздражительным и неуступчивым по мере того, как пр
иближалось время переезда в их дом на Парк-Лейн, чему предшествовала пер
евозка в Лондон слуг из имения, в помощь немногочисленной прислуге, кото
рая оставалась в городе, чтобы поддерживать их дом, пока шел сезон охоты.

А для Люси Лондон был поистине землей обетованной, и время, проведенное в
поместье казалось ей потраченным впустую, поскольку там было слишком ма
ло мужчин, способных восхищаться ее красотой, да.
Но и для них удачная охота и множество добытой дичи были несравненно важ
нее ее достоинств.
Сейчас было бы невероятно глупо с ее стороны не заметить, какая опасност
ь таилась в словах Джорджа, поэтому Люси поспешила ответить:
Ч Если это значит так много для вас, мой дорогой; безусловно, Айна должна
поехать в Чейл. Я уверена, вы сумеете позаботиться о том, чтобы она не чувс
твовала себя там лишней.
Она заметила удивление в глазах мужа, вызванное ее послушанием, и подари
ла ему улыбку, которую один из ее поклонников сравнил с «лучом солнца, кот
орый пробивается сквозь тучи в пасмурный день».
Ч Я не сомневаюсь, что вы будете разумны, Ч довольно мрачно заметил лор
д Уимонд.
Он обнял жену и поцеловал в щеку.
Ч Она сдержалась, не попросила его не мять ее платье, но постаралась поск
орее высвободиться из его объятий.
Ч Вам следует позаботиться обо всем необходимом к приезду девочки, Ч с
казала она. Ч Но боюсь, мы вряд ли сумели найти для нее подходящую одежду,
если только у нее не тот же размер, что у меня.
При этом она подумала о платяных шкафах на втором этаже, забитых ее плать
ями.
Люси предполагала отослать эти наряды своим бедным родственницам, кото
рые получали от нее иногда целый сундук отвергнутых ею предметов ее гард
ероба.
В ответ она получала письма, полные восторженной благодарности, и это по
зволяло Люси чувствовать себя истинной благодетельницей.
Ей никогда и в голову не приходило, что кузины, которых она одаривала подо
бным образом, были либо намного ее старше, либо жили в глухой провинции Уэ
льса.
Вряд ли им могли пригодиться ее изысканные бальные наряды с глубокими де
кольте, расшитые искусственными бриллиантами или стразами. Эти ее плать
я приковывали взоры всех, кто оказывался на скачках в Эскоте. Их разгляды
вали, их обсуждали, и Люси уже не могла снова показываться в них в свете.
Полагая, что проблема сама собой разрешилась, Люси поспешила к столу и се
ла писать письмо маркизу.
В секретном ящике этого стола, от которого ключ имелся только у нее, лежал
о множество писем, присланных ей за прошедшие годы. Иногда эти письма нап
олняли мольбы, иногда Ч сердитые упреки. Но писем от маркиза было приско
рбно мало.
Ей захотелось взглянуть на них еще разок. Перечитав их, Люси поняла, что ес
ли бы Джордж и обнаружил письма от маркиза, он не нашел бы в них ничего так
ого, что могло бы вызвать его подозрения.
На мгновение она почувствовала себя уязвленной, но тут же вспомнила, что
маркиз еще не писал ей с тех пор, как они обменялись тем долгим поцелуем. Т
огда у обоих перехватило дыхание, а сердце Люси затрепетало в груди.
Ч Он любит меня и полюбит еще сильнее, прежде чем я брошу его! Ч успокоил
а она себя и начала свое письмо к нему.
Маркиз вскрыл письмо на следующий день за завтраком.
Он заметил, впрочем как-то между делом и без особого интереса, что писчая
бумага Люси, украшенная гербом Уимондов, тисненным поверх адреса, доволь
но толстая и не белая, а скорее кремовая, но почерк у нее изящный, и все букв
ы очень красивы.
Маркиз дочитал письмо, затем, окончив, завтрак, поднялся в кабинет матери.

На территории имения уже был возведен просторный дом для вдовствующей м
аркизы, на случай, если ее сын женится и она уже не будет хозяйкой Чейла.
Маркиза всегда утверждала, что с удовольствием станет жить в меньшем дом
е и избавится от груза ответственности.
Но на самом деле она лукавила.
Ее вовсе не радовала мысль о низведении ее особы до положения вдовствующ
ей маркизы. Она правила как королева в своем королевстве, центром которо
го был великолепный дворец в Чейле. И она не имела никакого желания удаля
ться от дел.
К тому же маркиза, подобно Люси, хотела оставаться молодой и по той же само
й причине.
Элис Чейл, как и ее молодая приятельница, в юности слыла красавицей, тольк
о она была брюнеткой с правильными чертами лица, а темные раскосые глаза
придавали ей некую таинственность, которую сама королева Виктория счит
ала слегка предосудительной.
Мужчины находили ее неотразимой, и молодая маркиза Чейл разбивала сердц
а, рассыпая вокруг себя их осколки, пробуждая зависть, ненависть или пред
осудительные желания у всех своих современников.
Она победно шла по жизни, игнорируя мнения недоброжелателей и считая все
х, кто недолюбливал ее, людьми, не стоящими ее внимания.
Только когда маркиз, ее муж, умер, и положение красавицы при дворе пошатну
лось, маркиза начала понимать, что она стареет, и некогда столь обширный к
руг ее поклонников заметно сузился.
Кто-то постарел, кто-то вступил в брак, а кто-то, хотя маркиза и не соглашал
ась признать это, предпочитал ухаживать за молоденькими женщинами.
Там, где прежде она могла выбирать из множества поклонников, теперь ей пр
иходилось довольствоваться несколькими оставшимися.
Постепенно сложилось такое положение, что около нее пребывал кто-нибудь
один, готовый предложить ей свою преданность. При этом он мог жить весьма
комфортно.
Маркиз про себя называл их «ручными котами» своей матери и соглашался те
рпеть их, поскольку это доставляло ей удовольствие.
Он относился к ним примерно так же, как отнесся бы к декоративной собачке
вроде мопса или спаниеля короля Карла, если маркизе пришла фантазия держ
ать ее у себя в спальне..
По мнению маркиза, они гораздо меньше влияли на жизнь в Чейле, чем спортив
ные собаки, которые всегда сидели у его ног.
В настоящее время такой декоративной собачкой, которая сопровождала ма
ркизу повсюду, был Гарри Тревелин.
Из сорока лет своей жизни большую часть он провел как приживал в богатых
домах, где становился незаменим для хозяев благодаря своей готовности в
ыполнить все, чего от него пожелают.
Он хорошо танцевал, неплохо играл в бридж и профессионально Ч на бильяр
де. На него всегда можно было рас считывать, если требовалось ублажить ка
призную пожилую даму или развлечь какую-нибудь дурнушку, которой пренеб
регали другие кавалеры.
На него можно было положиться, и ему всегда удавалось заставить маркизу
поверить, будто ее красота все еще не увяла.
И поскольку она стремилась оставаться красивой, пусть только в глазах Га
рри, она весьма заботилась о своей внешности.
Ни в Чейле, ни в любом из других домов сына она не выходила из своих комнат
«не почистив перышки», как она выражалась.
Около полудня, изысканно одетая и умело причесанная, с тщательно наложен
ным гримом, она сходила вниз, отдаленно напоминая свои собственные портр
еты, которые сохранились во всех комнатах, где имел обыкновение проводит
ь время ее муж, когда был жив.
Он полюбил ее за красоту, и для него она всегда оставалась так же прекрасн
а, как в свои семнадцать лет.
Ее выдали замуж, когда ей еще не было восемнадцати, так что теперь она весь
ма убедительно объясняла, что пятьдесят лет Ч это только юность старост
и.
Маркиз постучал в дверь комнаты матери, расположенной в южном крыле дома
, где находились самые удобные и солнечные комнаты.
Ему отворила горничная и присела перед ним в реверансе.
Ч Доброе утро, Роза!
Ч Доброе утро, милорд!
Маркиз прошел мимо нее в большую спальню, где в огромной кровати под поло
гом, украшенным купидонами, маркиза читала газеты.
Она поспешила снять очки, потому что ненавидела, когда кто-нибудь видел е
е в них. Приветливо улыбаясь, маркиза смотрела на сына, пока тот пересекал
комнату, чтобы поцеловать ее руку, протянутую для поцелуя.
Ч Доброе утро, мама!
Ч Доброе утро, дорогой мой. Вы сегодня рано.
Ч Я проедусь верхом до Пондерс-Энд, посмотрю дома, которые там строю, Ч о
бъяснил маркиз. Ч Но не из-за этого я зашел к вам так рано.
Ч Что-нибудь случилось?
При этом маркиза думала, как красив ее сын и как он похож на своего отца, ко
гда тот был в том же возрасте.
Оба высокие, широкоплечие, с правильными типично английскими чертами ли
ца.
С необычной для нее проницательностью, поскольку вообще-то она не отлич
алась особым воображением, маркиза чувствовала, что последнее время ее с
ын чем-то раздосадован и неудовлетворен.
Ч Люси Уимонд хочет привезти с собой в пятницу племянницу Джорджа.
Ч Племянницу! Ч воскликнула маркиза. Ч Я и не знала, что у него есть пле
мянница.
Но прежде чем маркиз успел ответить, она добавила:
Ч Ну, конечно же! Это, должно быть, дочь Роланда Монда.
Маркиз молчал, зная, что его мать способна извлечь из глубин своей цепкой
памяти сведения более надежные, чем те, что можно было найти в словаре Деб
ретта или в «Кто есть кто», если требовалось установить чье-нибудь родст
во.
Ч Жена Роланда умерла несколько лет назад, а сам он умер в прошлом году, з
а границей, Ч продолжала маркиза. Ч Выходит, эта девочка Ч круглая сир
ота.
Ч Люси пишет, что она, кажется, собирается жить у них, Ч добавил маркиз.
Его мать засмеялась.
Ч Бедняжка Люси! Для нее это просто ужасно! Она никогда не симпатизирова
ла молоденьким девочкам!
Ч Как ни странно, я тоже.
Ч Однако они быстро превращаются в красивых искушенных женщин, которых
вы, сударь, находите столь очаровательными.
Без сомнения, в ее словах звучал откровенный намек, и маркиз рассмеялся.

Ч Перестаньте дразнить меня, мама! И измените рассадку за столом или рас
порядитесь, чтобы старая Уикхем сделала это.
Ч Обязательно, Ч ответила маркиза. Они оба знали, что мисс Уикхем, котор
ая многие годы выполняла обязанности секретаря в Чейле, гораздо лучше сп
равится с этим делом.
Когда маркиз, сказав все, за чем он пришел, собрался уходить, маркиза замет
ила:
Ч Я знаю, этот прием довольно важен для вас, Ирвин, но я полагаю, Джордж Уим
онд может доставить вам немало хлопот, если он сочтет, что его честь в опас
ности.
Маркиз удивленно посмотрел на мать. Она никогда не вмешивалась в его люб
овные похождения и даже не обсуждала их.
Ч Я не имею ни малейшего понятия, мама, о чем это вы, Ч ответил он.
Ч Я только предостерегла вас. Мне нравится Люси. Я давно знаю ее, и мне бро
силось в глаза на прошлой неделе, когда вы танцевали, что она выглядела ещ
е очаровательнее, чем всегда. Я никогда не видела ее столь взволнованной.

Ей показалось, что при этих словах глаза ее сына слегка блеснули, но она не
была уверена.
В тот же миг, словно почувствовав, что мать вторглась в отношения, которые
ее не касались, маркиз произнес:
Ч Я надеюсь, и Джордж, и Люси получат удовольствие от пребывания в нашем
доме. Они не раз проявляли гостеприимство по отношению ко мне, и этим прие
мом я лишь возвращаю свой долг.
Он явно не желал продолжать разговор, и маркиза решила, что будет разумне
е не настаивать.
Когда сын вышел, она, тихо вздохнув, откинулась на подушки.
Она любила своего сына, И понимала: ему следовало жениться, пусть для нее и
стала бы ударом необходимость покинуть Чейл.
Но одно дело женитьба, другое Ч Люси Уимонд. Маркиза не имела никакого же
лания видеть, как сердце ее сына будет разбито, как это уже случалось со мн
ожеством мужчин, которые теряли голову от страсти к Люси. Ведь та не любил
а никого, кроме себя.
«Мне не хотелось бы, чтобы он страдал», Ч думала маркиза. Она знала, что ес
ли бы исполнила свой долг по отношению к сыну много раньше, она сумела бы п
редставить ему девушек из самых благородных семейств. И тогда ее сын мог
бы сделать правильный выбор и жениться на одной из них, чтобы та стала хоз
яйкой в Чейле.
Но при мысли о том, что она была бы сейчас бабушкой, маркизу бросило в дрож
ь.
Вот тогда она безвозвратно состарилась бы. И ни косметика, ни дорогие пла
тья или драгоценные камни не скрыли бы ее возраст от людей, подобных Гарр
и, который всегда притворялся, что верит, будто маркиза моложе, чем она был
а на самом деле.
Ч Бабушка!
Маркиза испуганно вскрикнула и схватила ручное зеркало, лежавшее на про
стыне около нее, чтобы взглянуть на свое отражение.

Маркиз забыл и о матери, и о Люси, и обо всем на свете.
Его сейчас занимал только норовистый жеребец, которого Ирвин приобрел с
овсем недавно, и сейчас он пытался его усмирить.
Маркиз приехал вчера в Чейл, хотя раньше принял по меньшей мере полдюжин
ы важных приглашений в Лондоне, просто потому, что ему хотелось испробов
ать этого замечательного коня.
Сейчас это казалось ему даже более привлекательным, чем случай повидать
ся с Люси.
Стоило маркизу сказать своему секретарю в Лондоне: «Я еду в Чейл», как шес
терни налаженного механизма завертелись, и все было улажено с тем соверш
енством, которое вырабатывается годами.
Теперь, когда ветер дул ему в лицо, а колени сжимали бока лошади, он чувств
овал себя счастливым и радостно возбужденным, чего с ними давно уже не бы
вало.
Жеребец испробовал все известные ему уловки, чтобы доказать свое нежела
ние повиноваться, а то и вовсе сбросить всадника. Но уже на полпути он почу
вствовал, что на сей раз встретил настоящего хозяина.
По мере того, как лошадь постепенно признавала его права, маркизом овлад
евало сладостное ощущение победы, сродни тому, что он порой испытывал, ко
гда женщина впервые уступала ему.

Пришпорив жеребца, он послал его в галоп по дорожке парка.
Конь еще не оставил надежду избавиться от седока, но уже начинал понимат
ь, что сделать это труднее, чем он ожидал.
Маркиз радовался, что уехал из Лондона.
Этот день принадлежал ему. Кроме жеребца, в его конюшне была еще одна лоша
дь, о которой главный конюх говорил, что она совершенно неуправляема. Не м
ог же маркиз не принять подобный вызов! Он собирался сегодня же после пол
удня попытаться усмирить строптивицу. На завтра намечались местные ска
чки, на которых маркиз всегда вручал призы и выставлял своих лошадей в дв
ух заездах. А еще через день съедутся гости, и среди них Ч Люси.
На мгновение маркиз вспомнил об этой красивой женщине и о той страсти, ко
торую он, неожиданно для себя, пробудил в ней своим одним поцелуем.
Тут жеребец, почувствовав, что мысли всадника блуждают далеко, резко изм
енил направление и рванулся в сторону упавшего дерева.
Руки маркиза натянули поводья, человек и животное снова вступили в едино
борство к необычайному удовольствию их» обоих.

По прибытии в Лондон из Дувра Ч поезд подавался прямо к парому Ч Айна по
благодарила пожилую пару, которая любезно пригласила ее в свою каюту при
переправе через Ла-Манш.
Ей сказали, что все каюты уже заняты, и вид у молодой девушки был такой нес
частный и одинокий, что вызвал сочувствие мужчины, который в этот момент
отходил от кассы с номерком каюты в руке. Он обменялся взглядом с женой, а
затем предложил:
Ч Боюсь, нам досталась последняя свободная каюта, но, если вы не откажете
сь составить нам компанию, мы будем очень рады.
Ч Это очень любезно с вашей стороны, Ч поблагодарила Айна. Ч Я была бы о
чень благодарна, если бы вы позволили мне присоединиться к вам.
Пожилой джентльмен поглядел на свой билет, Ч Каюта Д.
Ч Я только посмотрю, как устроилась моя горничная.
Джентльмен приподнял шляпу и под руку с женой медленно направился к кают
е. Айна еще раз поблагодарила их.
Ч Я сама не страдаю морской болезнью, Ч сказала она, Ч если только пасс
ажиры вокруг меня не начинают страдать ею, но моя горничная ненавидит мо
ре и чувствует себя больной, стоит только ей подумать о нем!
Теперь, когда она прощалась со своими попутчиками, джентльмен сказал:
Ч Полагаю, кто-нибудь встретит вас на вокзале.
Ч Думаю, дядя встретит меня. Моя тетя наверняка слишком занята.
Ч Действительно ли ваша тетя Ч красавица леди Уимонд?
Ч Я никогда не видела ее, но слышала, что она очень, очень красива.
Ч О да, это действительно так, Ч улыбнулся джентльмен. Ч О ней всегда пи
шут, как о первой красавице в Англии. Я согласился с этим, когда увидел ее н
а открытии парламента.
Ч Конечно, мы не присутствовали в Палате лордов, Ч заторопилась объясн
ить его жена, словно испугалась, как бы Айна не заподозрила мужа в хвастов
стве, Ч но из любопытства мы наблюдали, как прибывали кареты пэров с их с
упругами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15