А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Кроме того, мисс Кларинда, в Мельбурне все сказали, что такой хорошенькой молодой леди еще никто в своей жизни не видел. Что за дело прятать ваше красивое личико в деревне, где никто, кроме овощей на грядке, его не увидит? Вы сможете жить здесь сколько угодно, когда станете старой и некрасивой.Кларинда неожиданно рассмеялась:— Ты думаешь обо мне или о себе. Роза?— Я думаю о нас обеих, если сказать по правде, мисс, — ответила Роза. — Я уже не так молода, и это, быть может, мой последний шанс поехать куда-нибудь и кого-нибудь повстречать. А почему бы и нет? Ведь даже когда мы приехали в этот дом, то я обнаружила, что в нем находится около тридцати слуг-мужчин! Тридцать мужчин, мисс! Это дает женщине реальный шанс!Кларинда снова засмеялась.— Возможно, я глупая. Роза, — сказала она. — Но я отказывалась ехать, когда его светлость предлагал мне это.— И это после того, как он спас вас, мисс? — воскликнула Роза. — Вы ведете себя не совсем благодарно! В ту ночь его светлость поистине был великолепен. Он приказал мне оставаться с вами всю ночь. Он поставил старого Бейтса и своего лакея около ваших дверей с пистолетами и велел им стрелять в каждого, кто войдет в дом. И они бы сделали это!Глаза Розы блеснули, словно она наслаждалась кровопролитной сценой.— И после того как сэр Родерик умер на следующий день, — продолжала она, — все в доме пошло бы кувырком, если бы его светлость не взял на себя ответственность. Он командовал, как генерал, — сделать то, сделать это. Клянусь, мисс Кларинда, вы бы почувствовали гордость, если бы были там и видели, как все было организовано — без всякой суеты и каких-либо недоразумений.Кларинда промолчала, и через минуту Роза продолжила свою речь:— И вы, мисс, не должны быть такой неблагодарной. Вам следует быть с его светлостью более любезной.— Я очень благодарна лорду Мельбурну и стараюсь вести себя с ним любезно, — согласилась Кларинда. — Но, Роза, почему он так расстраивает меня?— Я думаю, это потому, что вы никогда не общались с джентльменами, — сказала Роза, — только с мистером Николасом, но он не в счет, и, конечно, с мистером Вилсдоном, который слишком молод. Когда вы приедете в Лондон, мисс, вы будете иметь большой успех, вот увидите.— Я не хочу никакого успеха, — сказала Кларинда, но ее слова прозвучали неубедительно даже для нее самой.Они должны были отправиться в дорогу сразу же после ленча. Выйдя на улицу, Кларинда обнаружила, что ей предстоит ехать в Лондон в карете его светлости. Она была легкой и пружинистой, но с закрытым верхом, и Кларинда надеялась, что лорд Мельбурн, может быть, пригласит ее сесть вместе с ним в его высокий фаэтон. Но, возможно, оттого, что она была так груба и несговорчива с ним, он не пригласил ее составить ему компанию, и почти в отчаянии она без посторонней помощи уселась в карету.Когда перед отъездом они с лордом завтракали в овальной столовой, вместе с ними находились майор Фостер и его жена, и у Кларинды не было возможности поговорить с лордом Мельбурном с глазу на глаз.Она хотела извиниться перед ним, а также задать несколько вопросов о его бабушке, но для этого не было никакой возможности.Высунувшись из кареты, она помахала рукой Фостерам, бросила прощальный взгляд на Мельбурн и только после этого увидела, что лорд на своем фаэтоне мчится уже далеко впереди.«Он мог бы взять меня с собой», — вздохнула она, но уныло призналась самой себе, что только по своей вине была лишена его общества.Она бы удивилась, если бы узнала, что вдовствующая маркиза Слейд сделала за это выговор своему внуку, когда он прибыл в Мельбурн-Хаус, располагавшийся на площади Беркли, по меньшей мере на полчаса раньше ее.— Как ты мог допустить. Неотразимый, чтобы бедная девочка ехала в Лондон в одиночестве? — вопрошала маркиза. Она сидела совершенно прямо, высоко держа голову и развернув плечи.Маркиза имела вид чрезвычайно строгой старой дамы, но внимательный наблюдатель мог бы заметить огонек в ее глазах и понять, что она обладает тонким чувством юмора, который всегда ценил ее внук, и проницательностью, державшей женскую часть родни в постоянном напряжении.— Кларинда некоторым образом рассердила меня, — ответил лорд Мельбурн. — Я два часа потратил на то, чтобы объяснить ей, почему она должна поехать в Лондон.— Она не хотела ехать? — воскликнула маркиза с некоторым удивлением.— Действительно не хотела, — ответил лорд Мельбурн. — Она терпеть не может высшее общество, хотя никогда не видела его и ничего о нем не знает.— У нее куриные мозги? — съязвила вдовствующая маркиза.— Не думаю, — ответил лорд Мельбурн. — Последние несколько лет она почти одна управляла Прайори — а это, вы знаете, бабушка, очень большое поместье, — и Фостер сказал мне, что там царит полный порядок. Она также вела счета, что говорит о ее математических способностях.— Не говори мне о таких ужасных вещах — о женщине с коробкой мозгов вместо головы! — воскликнула маркиза. — Клянусь тебе, Неотразимый, если ты собираешься навязать мне какую-нибудь интеллектуальную серую мышь, я сбегу из дома сегодня же вечером.— Кларинда — не серая мышь, — ответил лорд Мельбурн. — Она — самое прекрасное создание, которое я когда-либо видел. Она чистая и неискушенная девушка. Она обладает мужеством, которое почти не встречается у женщин, и она упорно ненавидит меня.— Неужели ты говоришь правду? — с изумлением воскликнула маркиза. — Неужели ты хочешь сказать мне. Неотразимый, что на свете существует девушка, которая не считает тебя самым притягательным мужчиной?— Подожди, и ты получишь ответ, когда увидишь Кларинду, — с улыбкой ответил лорд Мельбурн.— Тогда почему, — спросила бабушка, — почему, во имя небес, ты нянчишься с этой девицей, если она не проявляет к тебе никакого интереса, и ты, со своей стороны, вероятно, тоже?— Могу я объяснить это чувством долга, бабушка?Тем чувством, в недостатке которого ты меня так часто обвиняешь!— Должна сказать. Неотразимый, что иногда ты меня очень сильно удивляешь.— Очень этому рад, — нежно заметил внук, — потому что скажу тебе, бабушка, что ты всегда удивляешь меня. Никто, кроме тебя, не мог бы так быстро откликнуться на мою просьбу о помощи, никто, кроме тебя, не приехал бы сюда, не зная, что его ждет, однако готовясь принять участие в любой моей авантюре.— Я не могу понять, почему это так удивляет тебя, — быстро ответила бабушка. — Уверяю, жизнь в Кенте столь скучна и однообразна — люди беспрестанно говорят о вишневых деревьях, а тетя Матильда без конца жалуется на то, что страдает от астмы. На свете существует одна вещь, которую я не могу выносить, — это болящие женщины.— Думаю, не только это, — улыбнулся лорд Мельбурн. — А теперь Мельбурн-Хаус — в твоем распоряжении, бабушка. Скажи, собираешься ли ты устроить бал для Кларинды?— Сначала мне надо посмотреть на девушку, — осмотрительно ответила бабушка. — Не собираюсь протежировать непривлекательное создание, если только ты не упадешь передо мной на колени, и тогда я пообещаю тебе это.— Уверяю, что у меня не будет причины падать перед тобой на колени, — сказал лорд Мельбурн. — И кроме того, как я уже говорил, Кларинда — очень богатая молодая особа, и это заметно облегчает твою задачу.— Это значит, что все лондонские охотники за деньгами будут осаждать наш дом, — резко ответила бабушка. — Не одобряю и презираю этих скользких типов, которые стремятся жениться на женщине из-за ее богатства.— Я надеюсь, ты не подпустишь их близко, — смеясь, заметил лорд Мельбурн.— Думаю, что это входит в обязанности опекуна, — обронила вдова. — Ты не должен темнить. Неотразимый! Ты так же, как и я, не хотел бы, чтоб в соседнем имении поселился неприятный человек.— Ты очень хорошо все понимаешь, бабушка, и тонко чувствуешь опасность, — согласился лорд Мельбурн. — Я буду честен с тобой и скажу, что такая мысль приходила мне в голову.— Надеюсь, ты не собираешься сам жениться на девушке? — спросила вдова, лукаво взглянув на своего внука. — Я жду не дождусь, когда ты, наконец, устроишь свою жизнь. И эта черноволосая кокетка, леди Ромина Рамси, которая называет себя твоей кузиной, мечтает о том же самом.— Разве от тебя можно что-нибудь скрыть? спросил лорд Мельбурн с улыбкой. — Но уверяю тебя, что после того, как Кларинда разгневалась на меня за то, что я осмелился предложить себя в качестве ее опекуна, я побоюсь, даже если захочу, вступать с ней в какие-либо другие отношения.— Ну что же, несомненно только одно, — уверенно сказала вдова, — если эта неискушенная малышка способна противостоять твоей хваленой неотразимости, если она не желает запускать в тебя свои коготки, как другие безликие создания, преследующие тебя табуном, то она, должно быть, необычная девушка.— Весьма необычная, в чем скоро ты сама убедишься, — ответил лорд Мельбурн, и в это время открылась дверь и дворецкий объявил громовым голосом:— Мисс Кларинда Верной, милорд. Глава 8
— Поистине, ты имеешь успех! — заметила вдовствующая маркиза, когда они с Клариндой вошли в холл Мельбурн-Хаус и увидели, что их ожидает обилие цветов.Роскошные букеты стояли на столах, а вдоль стен на мраморном полу выстроились корзины с цветами.Воздух был наполнен ароматом. В букетах виднелись визитные карточки.— Как они милы! — воскликнула Кларинда. — Но в то же время я чувствую, что они отдают дань уважения не мне, а вам, мадам, и вашему внуку.Маркиза улыбнулась:— Повторяю тебе — ты имеешь большой успех.А как тебе понравился вчерашний бал?— Он был восхитительным! — ответила Кларинда. — Я никогда не думала, что для меня устроят такое великолепие. И я действительно была бы неблагодарной, если бы не наслаждалась каждым его мигом.Вдовствующая маркиза направилась к лестнице.— Я, пожалуй, пойду прилягу, — сказала она, — и тебе, Кларинда, тоже следовало бы отдохнуть. Помни, сегодня вечером мы обедаем в Карлтон-Хаус!— Я не забыла об этом, — ответила Кларинда. — Но, несмотря на то что мы так поздно ложимся, я совсем не устала. Признаюсь, что и утром я поздно встаю.— Ты начинаешь вести светский образ жизни, — сказала маркиза. — Сознайся, что не так уж и трудно забыть деревенские манеры.— Я начинаю это понимать, — призналась Кларинда с улыбкой.Они медленно поднимались по лестнице, потому что у вдовы болела нога — она страдала от ревматизма и не могла передвигаться быстро.— Сколько предложений тебе сделали вчера вечером?— Только два, — ответила Кларинда, — и оба сделали мужчины, которые, я убеждена, интересуются моим состоянием, но не мной.— Я думаю, что знаю, кто эти люди, — улыбнулась маркиза. — И что ты ответила им?— Я отделалась шаблонными фразами, — ответила Кларинда. — Сказала, что польщена их предложением, и посоветовала обратиться к моему опекуну. Она коротко засмеялась. — Я знаю, что его светлость обойдется с ними гораздо строже.— Вот зачем нужен опекун, — согласилась маркиза, — и в этом отношении мой внук чрезвычайно загружен несколько последних недель. Мне говорили, что мистер Фредерик Харли ежедневно досаждает ему просьбами быть более снисходительным к его исканиям.— Но он ужасно маленький! — воскликнула Кларинда. — Как он посмел подумать о том, что я могу стать его женой!— Мужчины, желающие вступить в брак, имеют очень большое самомнение, — сказала вдова, — но скажи мне, что сказал тебе вчера герцог Кингстон?— Он не делал мне предложения, если вы это имели в виду, — ответила Кларинда. — Я танцевала с его милостью два или три раза и нашла, что он слишком много о себе думает.— И не без некоторых оснований, — заметила вдова, продолжая подниматься по ступеням.— Почему? — спросила Кларинда.— Его милость, без сомнения, — самый выгодный жених в стране, — объяснила маркиза. — Его мать, принцесса королевской крови, дала ему особое положение не только в Бэкингемском дворце, но и в европейском дворе. Кроме того, герцог владеет обширными землями в Англии, дюжиной прекрасных домов, и он хорош собой.— Он очень большой и навязчивый, — тихо сказала Кларинда.— Если он сделает тебе предложение, это будет триумф! — размышляла маркиза. — Конечно, дитя, я не питаю на этот счет большой надежды. Амбициозная матушка пасет своего сынка с тех пор, как он покинул Итон, и в тридцать пять лет он все еще остается холостяком!— Может быть, он ждет свою настоящую любовь? — предположила Кларинда.Вдова рассмеялась.— Максимум, чего он ждет, — это подходящую принцессу, — ответила она. — Как ты уже сказала, герцог имеет о себе очень высокое мнение. Но в то же время я хочу заставить его броситься к твоим ногам, чтобы только увидеть выражение зависти, ненависти и злости на лицах великосветских мамаш, чьи дочки находятся на выданье.— Не думаю, что у них будет повод для волнения, — улыбнулась Кларинда, — я вполне уверена в том, что герцог пригласил вчера вечером меня танцевать лишь из обычной вежливости.— Очень уж ты скромна, — колко заметила вдовствующая маркиза. — Все, кто присутствовал на балу, в один голос говорили о том, что ты — самая очаровательная дебютантка не только этого, но и любого другого сезона.— Это все потому, что вы выбрали мне такое прекрасное платье, — сказала Кларинда. — Если бы они видели меня в моей старой одежде, которую я носила дома, они не проявили бы такого энтузиазма.Вдовствующая маркиза не сказала ничего, пока они не поднялись наверх, затем взглянула на нее оценивающим взглядом.Кларинда была одета по последней моде: муслиновое платье ладно облегало ее стройную фигуру, голубые атласные ленты, обхватывающие маленькие груди, превосходно сочетались с тесьмою и перьями, украшавшими высокую шляпу. В таком наряде Кларинда была невероятно хороша.— Как вы думаете, — спросила она тихо, не глядя на маркизу, — понравился ли бал его светлости?— Я думаю, что мой внук весьма успешно справился с ролью хозяина дома, — ответила вдова. — А разве он не высказал тебе своего восхищения?Она взглянула на Кларинду своим проницательным взглядом и заметила, что легкий румянец вспыхнул на щеках девушки.— Его светлость сказал мне дежурный комплимент, когда готовился принимать гостей, — призналась она, — но он не пригласил меня танцевать.— Мне всегда говорили, что мой внук крайне не любит скакать по танцевальному залу.— Он танцевал с леди Роминой, — ответила Кларинда.— Если он и делал это, то, я уверена, не по своей инициативе! — воскликнула вдовствующая маркиза. — Дело здесь не обошлось без напористого и требовательного создания, без претенциозной и превозносимой до небес дамы! В мое время женщины ждали, когда их выберут, они не заставляли мужчин чувствовать себя дичью, стремящейся спастись в норе.Кларинда не удержалась и рассмеялась. Она всегда восхищалась чувством юмора вдовствующей маркизы.— Леди Ромина выглядела прекрасно, — заметила она.— Смотря на чей вкус, — колко ответила маркиза. — Иди спать, дитя. Мне хотелось бы, чтобы завтра ты выглядела наилучшим образом. Ведь тебе предстоит в первый раз посетить Карлтон-Хаус.Кларинда послушно пошла в свою комнату, но не стала сразу звать Розу. Она села и стала смотреть на себя в зеркало — на свои золотисто-рыжие волосы, которые, выбиваясь из-под шляпы, обрамляли ее лицо, на белизну кожи, оттеняемую бледно-голубым платьем.Казалось невероятным, подумала она, что это та самая Кларинда Верной — девушка, стыдившаяся своей поношенной одежды, которая годами не обновляла свой гардероб, так что ей приходилось латать и штопать старые платья.Сейчас ее шкаф был полон новых нарядов разнообразных фасонов и расцветок — и все они были очень дорогими и отвечали требованиям самой последней моды.Но, несмотря на испытываемую радость, Кларинда не могла забыть тех мук, которые она претерпела в первую неделю своего пребывания в Лондоне. Ей приходилось стоять часами, в то время как портнихи булавками закалывали вокруг нее материю. Девушка ездила из магазина в магазин, и вдовствующая маркиза покупала ей — несмотря на протесты и чувство вины оттого, что она тратит на себя такие деньги, — казалось, целое море шляпок, сумочек, накидок, туфелек, перчаток и шалей.Однако результат, пришлось признать, был потрясающим. Она была признана несомненной красавицей с первого же появления в обществе.Но, несмотря на то что она старалась быть циничной и говорила себе, что все так любезны с ней из-за ее наследства, она не могла не признать, что блестящий фасад общества в целом очарователен и светская жизнь была наполнена разнообразными развлечениями.У нее не было времени для самоуглубленных размышлений. Если она не ездила по магазинам и не занималась уроками танцев, у них с маркизой все равно был занят каждый час.Они посещали не только балы. Они бывали на приемах и ассамблеях, присутствовали на небольших вечерах, где гости беседовали и слушали музыку, а также на ленчах и обедах. Сами они тоже принимали многочисленных гостей, которые, приходя засвидетельствовать свое почтение маркизе, бросали на Кларинду восхищенные взгляды.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22