А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она чуть не упала оттого, что ее ноги запутались в белом одеянии, но не успела издать легкий вскрик, как почувствовала, что ее подхватили сильные руки, и лорд Мельбурн, крепко прижав ее к груди, бешено помчался по покрытому ковром наклонному проходу.Она чувствовала, как бьется его сердце, и знала, что из-за своего высокого роста ему приходится наклонять голову, а в таком положении бежать было очень трудно. Но никто не встретился им на пути, пока они не достигли железных ворот и не услышали за собой рев голосов.Кларинда услышала этот звук очень отчетливо, и ее охватил безумный страх. Она вспомнила человека с пистолетом, который проверял людей на входе, и поняла, что лорд Мельбурн не сможет себя защитить, держа ее на руках.Но охранник на входе находился в полусонном состоянии. Он посмотрел на джентльмена в маске и женщину, желающих уйти, и не сделал никаких попыток воспрепятствовать этому.И только когда они промчались мимо, он медленно поднялся на ноги и повернул свою голову в сторону кричащего человека, бежавшего вслед за ними.Кларинда слышала истерический визг Николаев, пробиравшегося вверх по узкому коридору.— Останови их, будь они прокляты! Останови их, придурок! — орал он.Снаружи было темно, но при свете вспыхивающих огней можно было разглядеть недалеко от входа карету лорда Мельбурна, лакея, стоявшего у открытой двери, и нетерпеливо бьющих копытами лошадей.Лорд Мельбурн буквально бросил Кларинду на заднее сиденье, прыгнул в карету сам, и в ту же секунду кучер взмахнул кнутом, а лакей с ловкостью и быстротой обезьяны вспрыгнул на козлы.Когда они рванули с места, сзади послышались крики и раздались два пистолетных выстрела, эхо которых утонуло во тьме. Одна пуля застряла в корпусе экипажа.Они еще слышали голос Николаев, выкрикивающего непристойные ругательства. Затем раздался жуткий визг, высокий и пронзительный, будто завизжало животное, охваченное болью, но вскоре лошади, набирая скорость, унесли их так далеко, что уже ничего не было слышно, и Кларинда поняла, что она спасена.Сначала не могла в это поверить. Ужас, который она испытала, был так силен, что он все еще держал ее в своих тисках. Казалось, что все это ей снится. Она спасена, твердила она себе, спасена от страшного оскорбления или от самоубийства, спасена от такого отвратительного надругательства, о котором было даже страшно подумать.Она спасена… спасена… спасена.Но когда она глубоко вздохнула, чтобы поблагодарить своего спасителя, ее самообладание рухнуло.Слезы, которые она сдерживала весь вечер, хлынули, словно грозовой дождь, и, не понимая того, что делает, она рванулась к лорду Мельбурну и уткнула свое лицо в его плечо.Он снял маску, сорвал красную сутану и обнял ее.Обливаясь слезами и содрогаясь от рыданий, она дрожала всем телом — с головы до пят.Он крепче прижал ее к себе. Но, почувствовав, как она холодна — и не только от наготы, но от перенесенного страха и страданий, подобрал упавший на пол кареты плед и потеплее укутал ее.Она едва понимала, что он делает или что с ней произошло. Она могла только рыдать с такой силой, что, казалось, готова была выплакать все имеющиеся у нее слезы.— Все хорошо, — сказал он нежно, — вы спасены.Не плачьте, Кларинда, никто никогда теперь не тронет вас, никто не обидит. Вы спасены!Она не могла вымолвить ни слова в ответ, она могла лишь рыдать, безрассудно и беспомощно, до тех пор, пока не промочила своими слезами насквозь его плащ.Он знал, что самое большее, что может сделать для нее в этот момент, это нежно ее обнять. Он не мог поверить в то, что женщина может так беспомощно трепетать и так отчаянно рыдать у него на груди.Наконец, когда карета уже подъезжала к Прайори, она, запинаясь, вымолвила со слезами в голосе:— Вы пришли… Я молилась… и молилась… Но не думала… что Господь… вас пошлет.— Но Он послал меня, — ответил лорд Мельбурн ласково, — и вы больше не должны бояться, Кларинда.Он почувствовал, как ее маленькая рука вцепилась в отворот его плаща.— Николас! — выдохнула она. — Он приедет… за мной, он… будет преследовать нас… Он убьет… вас.— Не бойтесь, — твердо ответил лорд Мельбурн. — Я спас вас, Кларинда, и буду охранять. Вы слушаете меня? Я буду защищать вас от Николаев или от кого бы то ни было. Он больше никогда не притронется к вам.— Вы не понимаете, — задыхаясь, вымолвила она, — он — злой… он — порочный… он верит во власть тьмы… Он думает, что может вызвать… дьявола. Он у… убьет вас, чтобы вернуть… меня обратно.— Положитесь на меня, — сказал лорд Мельбурн. — Клянусь вам, Кларинда, вы не будете больше бояться.Но даже когда лорд говорил ей эти слова, он понимал, что ужас, который она испытала, слишком глубоко проник в ее сознание и до нее едва доходит смысл сказанного. Он чувствовал, что она все еще дрожит в его руках, как птица, пойманная в ловушку.— Поверьте мне, Кларинда, клянусь вам, что ничего больше не случится, — уговаривал он ее.— Я… не понимаю, — бормотала она и снова начинала плакать, но не слезами облегчения. Она вновь переживала тот ужас, который, казалось, был самым реальным ощущением, испытанным ею за прошедший вечер.Карета подъехала к главному входу Прайори. Лорд Мельбурн взял Кларинду на руки и, крепко прижимая ее к себе, вышел наружу. Он пронес ее в холл, где их ожидали Роза и Бейтс с побледневшими взволнованными лицами.— С мисс Клариндой все в порядке, — сказал им лорд Мельбурн тихим голосом. — Она лишь очень напугана. Я отнесу ее наверх.Он понес ее по ступенькам в спальную комнату, Роза прошла вперед, чтобы открыть дверь. Он нежно положил ее на кровать, но Кларинда вцепилась в него руками.— Он придет… за мной… Я знаю, — простонала она. — Не оставляйте… меня… Пожалуйста, не оставляйте… меня.Очень мягко лорд Мельбурн высвободил из ее пальцев свой плащ и, взяв Кларинду за подбородок, повернул ее лицо к себе.— Послушайте, — сказал он, — послушайте меня внимательно, Кларинда. Я оставлю вас совсем ненадолго. Здесь останутся мужчины, чтобы охранять вас, и они убьют всякого, кто приблизится к вам. Вы понимаете это? Николас никогда не появится рядом с вами, обещаю вам это.— Он убьет… вас, — прошептала Кларинда.— Это я убью его, — сказал лорд Мельбурн решительно.Его слова поразили ее, и она устремила на него широко открытые глаза. На секунду она перестала плакать.— Вы так храбро себя вели, — сказал он тихо, — так замечательно, мужественно. Перестаньте плакать, положитесь на меня.Она лежала очень тихо, вглядываясь в его лицо.Она ясно видела его в свете горящих свечей — квадратный подбородок, твердый рот, решительный и жесткий взгляд. Затем она еле слышно проговорила:— Вы… уверены в этом?— Вполне, — ответил он.Она протянула к нему свою руку, будто пытаясь его удержать, но он уже повернулся к Розе:— Оставайся вместе со своей хозяйкой всю ночь.Закрой дверь и забаррикадируй ее мебелью. Вас будут охранять, но другие меры предосторожности не будут лишними. Ты поняла?— Да, милорд, — ответила Роза.— Не уходите… Умоляю… Не уходите, — просила Кларинда.Он вернулся обратно и положил свою руку на ее ладонь.— Вы должны понимать — я делаю то, что необходимо, — сказал он, — и никто лучше меня не знает об этом.Затем он вышел из комнаты и услышал, как за ним закрывают дверной замок.— Бейтс, ты держал когда-нибудь в руках пистолет?— Я пять лет служил в армии, милорд.— И мой выездной лакей тоже, — сказал лорд Мельбурн. — Покажи мне, где ваш хозяин хранит оружие.Он говорил на ходу, направляясь к входной двери.— Джеймс! — позвал он. — Ты мне нужен.Лакей быстро вбежал в дом, и Бейтс повел их к маленькой комнате, которая находилась при входе.В ней хранилось множество оружия для спорта и охоты. Лорд Мельбурн взял охотничье ружье и мушкет и протянул их Бейтсу и лакею.— Зарядите их, — сказал он. — Встаньте наверху лестницы перед спальней мисс Кларинды и стреляйте в любого, кто войдет в дом. Не вступайте в переговоры, не раздумывайте — и не промахивайтесь.— Слушаюсь, милорд, — почти в один голос ответили мужчины.Лорд Мельбурн открыл коробку, в которой хранились спортивные пистолеты сэра Родерика. Он взял один из них, зарядил патронами, а затем сказал Джеймсу:— Положи эту коробку в карету.— Вы приедете обратно, милорд? — спросил Бейтс.— Я приеду обратно, — жестко ответил лорд Мельбурн, а затем, ни слова не говоря, спустился по ступеням и сел в экипаж. Глава 7
С улицы доносилось пение птиц, в оконном стекле мягко жужжала пчела. Кларинда лежала в кровати, слушала эти звуки, а затем открыла глаза.Солнце проникло сквозь оконный переплет и почти ослепило ее. Она огляделась вокруг и с изумлением увидела резные столбики кровати, на которой лежала, голубые драпировки на окнах, позолоченные зеркала и оправленные в золотые рамы картины.— Где я? — спросила она вслух.Мгновенно перед ней появилась Роза.— О, мисс Кларинда, вы проснулись! — воскликнула она.— Да, я проснулась, — медленно ответила Кларинда. — Мне кажется, я очень долго спала.— Пять дней, мисс, — сказала ей Роза.— Пять дней? — Кларинда почти онемела. — Но почему? И где я нахожусь?— Вы находитесь в Мельбурне, мисс. Его светлость посчитал, что будет лучше привезти вас сюда — чтобы вы не пугались, когда очнетесь.— Я была больна? — спросила Кларинда.Роза покачала головой:— Нет, мисс, вы только страдали от перенесенного шока, так сказал врач. Вы все плакали и плакали, и он дал вам снотворное. Затем он сказал — или это сказал его светлость, — что вам лучше ничего не знать, пока все это не будет кончено.Кларинда приподнялась на подушке.— Что не будет кончено?— Похороны, мисс.— Так дядя Родерик умер — вскричала Кларинда. — Я должна была быть там, я должна была быть с ним!— Вам не следует себя расстраивать, мисс, — ответила Роза. — Хозяин умер очень тихо на следующий день после того, как лорд Мельбурн вас спас. Он ничего не знал о том, что случилось, ему никто ничего не говорил, его светлость проследил за этим.— Когда его похоронили? — спросила Кларинда тихим голосом.— Вчера днем, мисс, и мистера Николаев тоже.Кларинда привскочила на кровати, ее глаза расширились.— Николас… тоже умер?Она еле сдержала громкий крик.— Неужели… это его светлость?..— Нет, нет, — быстро перебила ее Роза. — Это не его светлость убил Николаев. Его убила Простушка Сара.— Простушка Сара?Кларинда взглянула на свою служанку с крайним изумлением.— Да, мисс, она убила мистера Николаев, как я поняла, когда он выходил из Пещер. Она поджидала его, спрятавшись в дубовой роще. Она вонзила нож в его спину не один, а множество раз.— Итак, Николас мертв, — тихо сказала Кларинда.— Его светлость хотел рассказать вам об этом сам, мисс, — сурово заметила Роза. — Доктор сказал, что если вы очнетесь, то сможете сегодня встать. Но будет лучше, если вы сделаете это после завтрака.Я сейчас его принесу, мисс. Вы будете гораздо лучше чувствовать себя, если что-нибудь покушаете.Роза вышла из комнаты, и Кларинду ослепили солнечные лучи. Значит, Николас мертв! Она с трудом могла в это поверить.Ужас, который она испытала в Пещерах, снова наполнил ее душу. Она была спасена — спасена, казалось, чудесным образом, и она не могла представить себе, как лорду Мельбурну удалось это сделать.Она будто слышала звук взрывающихся винных бутылок и чувствовала, как он схватил ее за руку и стащил вниз по ступенькам алтаря, она помнила тот ужасный бег по коридору и крики Николаев за спиной; а в конце всего — когда они уже были в карете — пистолетные выстрелы, эхо которых разносилось в ночи.Кларинда закрыла лицо руками. Сможет ли она когда-нибудь забыть те ужасные часы, когда она принимала решение: если лорд Мельбурн не придет на помощь, ей придется убить себя?И вот он спас ее — мужчина, которого она ненавидела, мужчина, которого в течение четырех лет она крайне презирала. А ведь ей предстоит выразить ему свою благодарность, подумала она. Но какие слова она для этого найдет — она даже не могла себе вообразить.Потом она вспомнила, как рыдала у него на руках, и ей стало стыдно оттого, что он видел ее такой слабой и беспомощной. Если бы ей удалось сохранить самообладание до приезда домой! Она вспомнила о том, как умоляла его остаться с ней, и краска залила ее лицо.Когда Роза одела ее и красиво уложила волосы, Кларинда решительно направилась к лестнице, несмотря на то что в груди ее необъяснимо сильно билось сердце и она испытывала небывалый стыд и смущение.Она никогда не представляла себе, что убранство дома может быть таким великолепным. Большая, покрытая ковром лестница была очень живописна, над витиеватыми золотыми столиками висели позолоченные зеркала, фамильные портреты и огромные хрустальные люстры вызывали восхищение, а изысканный цвет стен искусно гармонировал со всей обстановкой.Позже она узнала о том, что большая часть мебели была специально спроектирована для Мельбурна братьями Эдэм. Отполированное золото диванов и каминных стульев, казалось, соперничало по красоте с изысканными формами канделябров, висящих на бледно-зеленых стенах. На них также размещалась коллекция картин, о непревзойденности которых Кларинде уже приходилось слышать.Ей хотелось замедлить шаг, чтобы полюбоваться домашней обстановкой лорда Мельбурна, но она знала, что прежде она должна найти его самого, даже несмотря на то, что испытывала какой-то необъяснимый страх перед встречей.Когда лакей открыл перед ней дверь, она увидела стены, уставленные рядами книг, и комнату, настолько гармонично спроектированную, что на секунду у нее перехватило дыхание. Затем она увидела у камина высокую фигуру элегантного мужчины и осознала, что этот человек всегда заставлял ее чувствовать себя маленькой и незначительной.Он, как всегда, был изысканно одет, и она сразу же застыдилась своего поношенного платья. Все, что она хотела сказать, казалось, испарилось из головы. Она стояла перед ним, словно проглотив язык, и только смотрела на него большими, широко открытыми глазами, не имея понятия о том, что в этот момент ее золотисто-огненные волосы сверкают в солнечных лучах столь ослепительно, что она похожа на маленькую богиню, сошедшую с Олимпа.— Вам уже лучше?Она уже забыла о том, как глубок его голос и как пронзительны его серые глаза. Ей казалось, что он изучает каждую деталь ее внешности — бледность щек, тонкие черты лица, которое немного осунулось с тех пор, как он в последний раз ее видел. Казалось, он почувствовал, как бьется ее сердце, и заметил внезапно появившуюся дрожь в ее руках.— Со мной все в порядке, — ответила Кларинда тихим голосом.Он протянул к ней руку.— Пройдите и сядьте, — предложил он, и его тон был настолько мягким, что Кларинда, не зная почему, почувствовала, что сейчас заплачет.«Это ужасное снотворное отняло у меня силы», — сказала она самой себе.Она заставила себя подойти к нему и сесть на краешек дивана. Кларинда взглянула на него снизу вверх и подумала о том, какой он высокий и что даже большое пространство комнаты не уменьшило его роста.— Вы, наверное, были удивлены, когда обнаружили себя в Мельбурне? — неожиданно спросил он.— Я была изумлена, — ответила Кларинда. — Каким образом вы привезли меня сюда?— Вы представляете собой не такую уж тяжелую ношу, — ответил он с улыбкой. — Вас завернули в одеяло, поэтому вы не испытали никаких болезненных ощущений.— Моя служанка дала мне понять, что вы посчитали мое пребывание здесь более безопасным, чем в Прайори, — сказала Кларинда.— Это действительно так, — ответил он.Затем она задала вопрос, который все время готов был сорваться с ее губ, и теперь она не смогла удержаться:— Как вам удалось спасти меня? Даже сейчас я с трудом могу поверить в то, что мои молитвы были услышаны.— Вы молились, чтобы я пришел? — спросил он тихим голосом.— Я молилась так, как никогда в жизни. Я молилась о том, чтобы Господь послал вас ко мне, сказала она, — и чтобы вы придумали, как меня спасти.— Все, что случилось, было ответом на ваши молитвы, — ответил лорд Мельбурн, — потому что уверяю вас — когда я услышал о том, что вас увезли, я даже не представлял, как могу проникнуть в Пещеры, не будучи членом клуба.Кларинда всплеснула руками.— Я тоже об этом думала, — сказала она, — но все же, не знаю почему, я чувствовала, что вы сможете найти выход. Если бы вы не…Она запнулась.— Если бы я не смог?.. — спросил лорд Мельбурн.— Я бы убила себя, — ответила она просто. — Я знаю, как это можно сделать, и не было никакого труда добыть нож.Он сел рядом с ней.— Я хочу, чтобы вы забыли о том, что случилось в тот вечер, — сказал он, и его голос был очень серьезен. — Этого не смогла бы выдержать ни одна женщина, и все же хочу сказать вам, что, когда я увидел ваше обращенное кверху лицо, я с трудом поверил в то, что кто-нибудь — кто-нибудь во всем мире — смог бы вести себя так же мужественно, как вы.Было нечто в его голосе, что заставило ее смутиться больше, чем прежде.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22