А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

VadikV


29
Чарльз Грант: «Кровавый
ветер»


Чарльз Грант
Кровавый ветер

Секретные материалы Ц



«Кровавый ветер»:

Аннотация

Этот сериал смотрят во всем ми
ре уже пятый год. Он вобрал в себя все страхи нашего времени, загадки и тай
ны, в реальности так и не получившие научного объяснения.
Если вы хотите узнать подробности головоломных дел, раскрытых и нераскр
ытых неугомонной парочкой спецагентов ФБР, если вы хотите заглянуть за к
улисы преступления, если вы хотите взглянуть на случившееся глазами не т
олько людей, но и существ паранормальных, читайте книжную версию «Секрет
ных материалов» Ч культового сериала 90-х годов.

Чарльз Грант
Кровавый ветер

Глава 1

Посвящается Катрин Пташек
С глубокой признательностью за все доброе,
но особенно за долготерпение: на ее месте я уже давно пристрелил
бы любого, кто посмел бы так издеваться над ее родным Нью-Мексико.


Солнце раскалилось добела, и без устали дул ветер.
Сложив на груди руки и прикрыв глаза, Энни Хэтч стояла на веранде своего д
ома. Было еще далеко до полудня, а жара уже перевалила за тридцать.
С гор потянуло ветром, и впервые за много лет ей вдруг опять захотелось в К
алифорнию.
А ветер прошелестел по листве и шепнул ей что-то на ухо.
«Ну вот и старость на пороге, Ч подумалось вдруг, Ч скоро совсем выживу
из ума!»
Улыбнувшись своим мыслям, она вздохнула и не спеша набрала в грудь побол
ьше теплого воздуха, наслаждаясь запахом сосновой хвои и чуть заметным,
сладковатым ароматом можжевельника.
Нет, здесь все-таки намного лучше, чем в Калифорнии, хотя без умолку дует в
етер…
Здесь они с Бертом зарабатывали себе на жизнь (как давно это было Ч словн
о привиделось во сне!), здесь, быстро, как сон, пролетела их жизнь.
От грустных воспоминаний у Энни задрожали веки: вот уже пятнадцать лет к
ак она овдовела, а все никак не привыкнет, что Берта нет рядом. До сих пор ей
все кажется Ч вот-вот она услышит его шаги, он вернется из конюшни и войд
ет в дом, а может, возится с мотором, насвистывая себе под нос, но вдруг подо
йдет к ней сзади и нежно подует в затылок.
Вот так же, как сейчас ветер…
Ч Ну хватит! Ч пробормотала она и, подбежав к краю веранды, облокотилас
ь на свежеоструганные перила, посмотрела в сторону конюшни и пронзитель
но свистнула. Услышав, как чертыхнулся Нандо, Энни беззвучно рассмеялась
: таким не слишком вежливым образом он давал ей понять, что еще не оседлал
Алмаза Ч или она хочет, чтобы жеребец затоптал его насмерть?
Через минуту Нандо стоял на крыльце и, упершись кулаками в бока, мрачно вз
ирал на Энни из-под видавшей виды ковбойской шляпы.
Она весело помахала ему рукой, но Нандо лишь раздраженно передернул плеч
ами и вернулся в конюшню.
Ч Ну зачем вы так! Ч раздался за спиной негромкий упрек. Энни рассмеяла
сь.
Ч Да он ничего не имеет против. Сил, и для тебя это не новость.
Сильвия Кинтодо укоризненно взглянула на Энни, но надолго ее не хватило,
и, широко улыбнувшись, она покачала головой, словно увещевая ребенка Ч н
у разве поднимется рука наказать такого ангелочка? Полная, круглолицая,
с прямыми черными волосами, заплетенными в неизменную косу, с бронзовой
кожей и большими, черными как ночь глазами, Сильвия, как всегда, была в сво
бодном белом платье ниже колена и рыжих замшевых башмаках.
Ч Ну что вы на меня уставились? Ч беззлобно проворчала она. Энни вздрог
нула.
Ч Что? Извини, пожалуйста. Просто задумалась. Ч Она опустила глаза. Ч По
чему-то сегодня я вдруг почувствовала себя старой.
Страдальчески закатив глаза Ч О Господи, только не это! Ч Си
львия вернулась в дом готовить обед.
Энни в душе поблагодарила Сильвию за то, что та не стала выслушивать ее ст
оны и жалобы.
Хотя, откровенно говоря, жаловаться ей не приходится: для своих шестидес
яти она еще очень недурна Ч тонкие черты лица, выразительные зеленые гл
аза и яркие, в меру полные губы. Ну а морщины скорее от солнца, чем от старос
ти. Мягкие, с легкой проседью волосы зачесаны за уши Ч просто, удобно и же
нственно. Что же касается фигуры, то даже теперь, когда Энни выбирается в г
ород или в Санта-Фе, ловит на себе восхищенные взгляды мужчин.
И ей это приятно!
«Господи! Да что со мной сегодня! Что за мысли!»
Опять нахлынули воспоминания: ей так не хватает Берта, что жжет в груди. Ка
к всегда, произошло это без всякой видимой причины Ч просто случилось и
все. А унять эту боль можно лишь одним способом: сесть верхом на Алмаза, за
хватить фляжку с водой и прокатиться по пустыне.
А может, набраться храбрости и доехать до Месы?
«Ну конечно же, завтра проснусь, а Берт рядом!»
Услышав за спиной ржание, Энни вздрогнула и обернулась.
Просунув морду сквозь перила. Алмаз с такой силой ткнулся ей носом в живо
т, что она чуть не потеряла равновесие.
Ч Эй! Угомонись, бездельник! Ч со смехом прикрикнула она на коня.
Алмаз, невысокий черный жеребец с белой отметиной на лбу, нетерпеливо пе
ребирал копытами. Рядом, похлопывая его по крупу, стоял Нандо. Потная шляп
а сдвинута на затылок, на лице ехидная ухмылка.
Ч Так вам и надо! Ч с довольным видом заметил он. Нандо был так похож на С
ильвию, что вполне мог сойти за ее брата-близнеца, а не мужа. Если бы его не
портил широкий, расплющенный нос: он столько раз его ломал, что зачастую Н
андо принимали за бывшего боксера или десантника, но только не за управл
яющего ранчо. Хотя, откровенно говоря, теперь управлять здесь было нечем.

Энни пропустила его высказывание мимо ушей. Надела соломенную шляпу, опу
стила лямку под подбородок и, легко перемахнув через перила, лихо вскочи
ла в седло и лишь потом удостоила Нандо взглядом.
Ч Что скажешь? Неплохо для старушки?
Ч Когда вы станете старушкой, сеньора, Ч не спеша ответил тот, Ч я перес
тану выгребать дерьмо из конюшни и начну продавать дрянную бирюзу турис
там в Санта-Фе.
Алмаз нетерпеливо затряс гривой. С гор опять потянуло теплым ветром, и он
и подставили ему лица.
Ч Опять говорит, Ч мрачно заметил Нандо, покосившись на Энни.
Ч Откуда мне знать? Нандо покачал головой.
Ч А кто же тогда знает? Вы-то всегда знаете. Энни схватила поводья.
Ч Ничего такого, Нандо, я не знаю! Она собралась уже причмокнуть, погоняя
Алмаза, но Нандо хлопнул ее по сапогу.
Ч Ничего не забыли?
Он вытащил из заднего кармана фляжку и, усмехнувшись, заметил:
Ч Нет дождя, нет и воды. Ч И засунул фляжку в украшенную серебром седель
ную сумку.
Поблагодарив его кивком головы, Энни направила Алмаза по боковой лужайк
е к проему в деревянной изгороди, которую в прошлом году покрасили в белы
й цвет. Она объехала ее кругом, чтобы проверить, не сохнет ли где трава.
Увы! Трава сохла, и сохла везде.
В свое время Берт установил очень дорогую, но, как оказалось, совершенно б
есполезную подземную оросительную систему и подсоединил ее к одному из
глубоководных колодцев на ранчо. Но трава редкий год выживала до конца л
ета. «И все же, Ч думала Энни, оставляя позади ранчо, Ч это лучше, чем ниче
го».
Все-таки у травы есть цвет.
Все-таки трава живая.
Ч Ну, хватит! Ч одернула она свою тень. Ч Хватит, Энни, перестань!
Правой рукой она держала поводья, левая лежала на бедре и слегка дрожала.

Стараясь отогнать печальные мысли, Энни принялась осматривать угодья: н
е повреждены ли ветром и ливневыми паводками деревянные мостки, перекин
утые Бертом и Нандо через арройо', а их на тысяче шестистах гектарах земли
немало. Она то и дело поглядывала направо, где возвышалась опаленная зно
ем бурая гряда, заслонявшая по утрам ранчо от беспощадного солнца. Словн
о обнажившийся узловатый корень гигантского древнего дерева, она тянул
ась вдоль новой двухполосной асфальтированной дороги. На восток дорога
вела к автомагистрали, на запад Ч к Месе.
В резервацию.
Отсюда ее не видно.
Поодаль, метрах в восьмистах, гряда наступала на дорогу Ч высокая, сплош
ь заросшая колючим кустарником и островками жесткой травы (попробуешь с
орвать Ч раскровенишь ладонь), усеянная камнями и вросшими в грунт валу
нами…
Словно стеной отгородила она резервацию от внешнего мира.
А может Ч мир от коночинов…
Но не для всех стена оказалась достаточно высокой и прочной
И многие ушли из резервации Ч посмотреть, что там за стеной, какая жизнь…

Энни повезло: за стеной она обрела Берта и недолгую, но прибыльную карьер
у в Голливуде. Другим жизнь за стеной принесла лишь боль и разочарования
да могилу вдали от родного дома.
Алмаз вдруг шарахнулся в сторону, и Энни посмотрела на землю Ч нет ли поб
лизости гремучих змей. Самое время им выползать: солнце уже высоко, жарко
Ч свернутся кольцами и замрут в ожидании жертвы на теплых камнях.
Да нет, змей не видно, но Алмаз внезапно встал на дыбы, явно давая понять, чт
о не имеет ни малейшего желания идти дальше.
И тут Энни увидела ястребов.
Хищники (их было пять) довольно низко кружили над дорогой. Энни чертыхнул
ась и направила коня в ту сторону. У нее на ранчо осталось совсем мало скот
а: после смерти Берта она продала почти все стадо и уже давно его не пополн
яла. Время от времени какая-нибудь из оставшихся коров умудрялась проле
зть сквозь колючую проволоку, ограждавшую выгон, и, заблудившись, падала
в арройо[1] или становилась жертвой гремучки, а иногда просто не могла найт
и воду и траву и, обессилев, погибала от жажды и голода.
Подъехав поближе, Энни заметила за своим забором, граничившим здесь с до
рогой, припаркованный на песчаной обочине фургон. Разглядеть его как сле
дует мешало дымчатое марево над раскаленным асфальтом.
Ч Ну, что скажешь? Ч обратилась она к Алмазу. Ч Может, это туристы?
Пустыня, раскинувшаяся за горами Сандиа, привлекала своей необычной сур
овой красотой: голая и бесплодная, с редкими и потому особенно яркими маз
ками цвета, она таила в себе опасность. Иной раз заедет сюда турист, чтобы
прогуляться, поразмять ноги, полюбоваться пейзажем, и, не рас считав силы,
зайдет слишком далеко Ч в такую жару нелегко оценить расстояние.
Кажется, прошел совсем немного, а всего через минуту ты вдруг один, среди б
езжизненной пустыни.
А на обратный путь не всегда хватает сил… Метров через двадцать Алмаз за
упрямился и встает намертво.
Ч Ну же, пошел! Будь умником! Ч пыталась уговорить его Энни, но конь тряс
головой и старался куснуть ее за сапог Ч верный признак, что он не собира
ется двигаться с места.
Энни беспомощно смотрела, как жеребец нервно прядает ушами: понукать его
бесполезно. В упрямстве Алмаз ей не уступит, да и силой с ним не потягаешь
ся.
Ч Ну тогда замри! Ч мрачно буркнула она и соскочила с седла. Ч Стоять, з
лодей ты этакий!
Потерев руки о джинсы, Энни побрела к фургону, ища глазами, кто это додумал
ся оставить тут машину.
Не прошла она и десяти метров, как услышала жужжание мух.
От дурного предчувствия у Энни екнуло в груди, но она не остановилась. С за
бором все в порядке, заметила она: проволока цела, столбики на месте. Фурго
н оказался темно-зеленого цвета, весь в дорожной пыли и застарелой грязи.

Ч Эй! Есть там кто? Ч на всякий случай позвала Энни.
Тишина, только мухи жужжат, как растревоженный улей.
Ветер подталкивал ее в спину.
Энни обошла куст можжевельника и, бросив взгляд на землю, схватилась за ж
ивот.
Ч Боже мой! Ч выдохнула она. Ч Какой ужас!
Нет, это была не заблудившаяся корова.
На земле, неестественно раскинув руки и ноги, лицом вниз лежали два трупа.
Над ними, то взлетая, то вновь опускаясь, тучей роились черные жирные мухи
. Неподалеку, всего в нескольких шагах, неспешно иоводя крыльями, сидел яс
треб.
Он щелкнул клювом.
Энни поскорее отвернулась, зажмурилась и, согнувшись пополам, с трудом п
одавила подступившую к горлу тошноту.
Сомнений нет, перед ней человеческие останки.
Она сразу поняла это по их форме.
Поняла и другое: несмотря на тучи мух и бьющее в глаза солнце, было очевидн
о Ч с них заживо содрали кожу.

Глава 2

Солнце раскалилось добела и было особенно душно от безветрия.
По улицам столицы, сердито ревя, сновали автомобили. Изнуренные июльским
пеклом пешеходы вяло передвигали ноги, тупо уставившись в землю и моляс
ь за здравие кондиционеров. Но жара все не спадала, а их мольбы зачастую ос
тавались без ответа.
Накалились до предела страсти, резко выросло число преступлений в состо
янии аффекта, но расплачивались за все причиненные погодой неудобства н
и в чем не повинные жертвы.
Офис в цокольном этаже Гувер Билдинг[2] являл собой, по некоторым данным, ж
ивой монумент победе порядка над хаосом.
Это была длинная, узкая комната, разделенная пополам стеклянной перегор
одкой от пола до потолка. Когда-то в перегородке была дверь, но ее давным-д
авно сняли. Стены пестрели плакатами и объявлениями, а все столы, полки и п
одоконники завалены книгами, папками и стопками бумаги. Здесь было не сл
ишком светло, но и не то чтобы мрачно. Кондиционер, как и следовало ожидать
, не работал.
В дальней комнате двое мужчин и одна женщина склонились над разложенным
и на столе папками и пристально изучали черно-белые фотографии. На каждо
й из них был запечатлен полуобнаженный труп, лежащий на кафельном полу в
анной комнаты.
Ч Еще чуть-чуть, и у нас от всего этого поедет крыша! Ч пожаловался высок
ий полный мужчина с коротким рыжим ежиком. Коричневый костюм так плотно
облегал его фигуру, что вряд ли ему было в нем удобно. Мужчина ослабил узел
галстука и расстегнул верхнюю пуговицу рубашки Ч вот и все его уступки
невыносимой жаре и духоте. Он провел рукой по загорелой щеке и отер руку о
брючину. Ч Уверен, это подпись, только, убей меня Бог, не разберу какая.
Ч Ну так надень очки, Стэн! Ч вмешалась женщина. Она была почти с него рос
том, круглолицая, с гладкой, нежной кожей, узкоглазая и темнобро-вая, в без
упречно сшитом кремовом льняном костюме. Ч Да какая еще к черту подпись!
Просто порезы, вот и все! Это от тебя у нас поедет крыша!
Стэн Бурнелл прикрыл глаза, словно читая молитву, но сдержался и промолч
ал.
Ч Ванная, вот что важно! Ч продолжила она усталым тоном. Второму мужчин
е стало ясно, что тему эту они обсуждают не впервые. Женщина достала из кар
мана бумажную салфетку и промокнула верхнюю губу. Ч Во-первых, ванную ле
гче мыть, во-вторых, жертве там негде спрятаться, а в-третьих…
Ч Бет, разве я с этим спорю? Ч прервал ее Бурнелл. Ч У меня, между прочим,
тоже есть глаза. Я не слепой.
Второй мужчина стоял между ними, непринужденно засунув руки в карманы бр
юк. Пиджак и галстук он оставил в соседней комнате и закатал повыше рукав
а рубашки. Судя по его гладкому, без единой морщины лицу, ему было лет трид
цать.
Однако сейчас он чувствовал себя на все пятьдесят.
Не успели эти двое войти в кабинет, как затеяли перепалку, а разложив на ст
оле папки с делами, перешли к прицельному огню.
Мужчина выпрямился и отошел от стола чуть подальше.
Оба агента были правы.
Пару дней назад по просьбе начальника отдела он ознакомился с материала
ми следствия, но не считал нужным сообщать об этом: они и так на взводе.
Он вздохнул и задумчиво потер переносицу. Итак, все пять жертв (во всяком с
лучае, те пять, о которых ФБР известно на сегодняшний день) подверглись на
падению в своем собственном доме. Именно в доме, а не в квартире. Причем вс
е пятеро проживали в пригороде. Судя по всему, никто из них даже не пытался
оказать сопротивление нападавшему. Значит, либо они были с ним близко зн
акомы, либо их застигли врасплох. Всех сначала усыпили хлороформом; все ж
ертвы Ч женщины чуть старше двадцати, всех убили в ванной комнате.
Задушили заготовкой ремня или полоской сыромятной кожи, раздели до пояс
а и порезали грудь бритвой.
Каждую полоснули один раз.
Ни одну не изнасиловали.
Бет Ньюхаус застонала и оттянула блузку.
Ч Господи, опять кондиционер не работает! Да у тебя тут сауна! И как тольк
о ты здесь работаешь!
Фоке Малдер пожал плечами и, откинув со лба волосы, быстро пробежал глаза
ми по фотографиям.
Ч Ну и что? Ч полюбопытствовал Бурнелл. Ч Все готово? Ключик в кармане?

Малдер жестом попросил его замолчать, вынул фотографии из папок и разлож
ил в ряд. Потом поменял местами вторую и четвертую.
Ч Малдер, у нас нет времени, Ч вмешалась Ньюхаус. Ч Если у тебя есть соо
бражения, давай выкладывай. Без фокусов!
Малдер выпрямился и улыбнулся.
Ч Будь добра, Бет, принеси мне листок бумаги! Ч И он махнул рукой в сторон
у соседней комнаты.
Она пошла, повинуясь не столько словам, сколько тону.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17