А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Каких бы
дифирамбов вы ему ни воспели, не вознесется. Грешен человек. Путь его от пе
ленки зловонной до тлетворного савана!.. Ну?! Долго вы там еще?!»
Да вот буквально через некоторое время.
Разлапистые каштаны.
Анилиново-зеленая трава.
Красно-коричневый гроб.
Геометрически выверенная яма.
Люди в черном.
«Сад отражений».
Ч Мы пришли почтить память Вильяма Молдера, покинувшего нас. Жизнь его б
ыла богатой и полной. И сам он сделал богаче и полней жизнь своих друзей и
своей семьи. К несчастью, его сын, Фокс Молдер, не смог сегодня присоединит
ься к нам, чтобы разделить нашу общую скорбь и печаль . И это еще одна, допол
нительная, наша скорбь и печаль…
Слова, слова, слова…
Нет слов. Просто нет слов. Просто нет таких слов, не найти таких слов, сколь
ко не ищи, которые были бы искренними по-настоящему при подобном действе
и… ободряющими, что ли…
Хотя… Кто ищет, тот всегда найдет. Не всегда, впрочем, то, что ищет, но все же

Ч Миссис Молдер?
Ч Да.
Ч Я Ч Дэйна Скалли.
Ч Благодарю вас, мисс, что вы пришли почтить память моего несчастного му
жа.
Ч Я пришла не для этого… О, простите, роди бога! Я имею в виду, что пришла не
только для этого. Я хотела сказать вам несколько слов. Несколько ободряю
щих слов, что ли. По-настоящему ободряющих.
Ч Что может ободрить вдову, потерявшую мужа и только что на ваших глазах
похоронившей его, мисс?
Ч Например, известие о том, что зато сына она не потеряла и рано его хорон
ит.
Ч Мисс?
Ч Я работала с вашим сыном. Я долго вместе с ним работала.
Ч Погодите! Как, вы сказали, вас зовут?
Ч Скалли. Дэйна Скалли. ФБР.
Ч Как же, как же! Скалли… Так вот вы какая, Дэйна Скалли.
Ч Какая?
Ч Да нет, ничего-ничего… Вы пришли одна? Без провожатого?
Ч Единственным моим провожатым по жизни всегда был ваш сын.
Ч Благодарю вас, мисс… А вон тот пожилой джентльмен? Он разве не с вами?
Ч Какой джентльмен?
Ч Вон тот, у каштанов.
Ч Впервые вижу.
Ч Мне кажется, он с нетерпением ожидает, когда мы закончим разговор, чтоб
ы подойти и увлечь вас с собой.
Ч Впервые вижу.
Ч Ну не знаю, не знаю. Он, правда, староват для вас, пожалуй, но, зная нынешни
х де-виц-геронтофилок…
Ч Впервые вижу. Я здесь одна, мисс Молдер. Я пришла разделить ваше горе…
Ч Верю. Я вам верю, верю… Кстати, черный цвет вам не очень идет. Старит.
Ч Я сегодня выбрала черное соответственно горестному событию…
Ч Понимаю. Нет, если вас одеть в «маленькое черное платье», то еще ничего.
Не сегодня, а вообще.
Ч Вообще у меня есть «маленькое черное платье», но сегодня я… не в нем.
Ч Понимаю. А вы, значит, и есть та самая Дэйна Скалли.
Ч Та самая. Простите, какая Ч та самая?
Ч Фокс не слишком откровенничал со мной, но про вас рассказывал, рассказ
ывал. Описывал. Не без вдохновения. У моего бедного мальчика всегда была с
лишком богатая фантазия и тяга к преувеличениям.
Ч Миссис Молдер?
Ч Да нет, ничего-ничего… Впрочем, ваш нос… Тут он, пожалуй, не преувеличил
… А что у вас с глазами?
Ч Что у меня с глазами?!
Ч Да нет, ничего-ничего. Вы так посмотрели…
Ч Как я посмотрела?!
Ч Да нет, ничего-ничего. У меня вот тоже щитовидка…
Ч У меня не щитовидка, миссис Молдер! У меня известие о вашем сыне, миссис
Молдер! О том, что вы рано его хороните!
Ч Хотите сказать, что мужа, в отличие от сына, я похоронила вовремя?
Ч Я этого не говорила!
Ч Но хотели сказать.
Ч Не хотела!
Ч Но сказали.
Ч Когда?
Ч Только что.
Ч Миссис Молдер, как трудно с вами разговаривать!
Ч Вы сами подошли ко мне и представились. Я этот разговор не начинала. Ес
ли угодно, возвращайтесь к своему кавалеру и чешите языком вдоволь.
Ч К моему кавалеру?
Ч Пожилой джентльмен у каштанов не сводит с вас глаз. О! Спрятался! И вы ещ
е будете меня уверять, что впервые его видите?
Ч Впервые! Да я его и не вижу. Где?
Ч Да спрятался же!.. О! Выглянул! Видите?
Ч Вижу. Впервые.
Ч Бог вам судья, вам и вашему лукавству, мисс.
Ч Миссис Молдер!
Ч Что угодно, мисс Скалли… или как вас там?
Ч Мисс Скалли. Вы не ошиблись. Мне угодно сообщить вам новость о вашем сы
не Фоксе Молдере, если вам угодно.
Ч Что нового вы можете сообщить?! От вашей конторы мне уже все сообщили! О
т ФБР! «Пропал без вести. Ищем. Ни на минуту не прекращаем поиски. Не отчаив
айтесь. Как только найдем, непременно известим». И я должна верить? Ждать и
надеяться? Все вы там хороши, в ФБР!
Ч Миссис Молдер, я больше не в ФБР.
Ч Что, даже оттуда выгнали? Я их понимаю.
Ч Я сама выбрала, мисс Молдер. И ваш сын одобрил бы мой выбор.
Ч А вот я его выбор не одобряю.
Ч То есть, миссис Молдер?!
Ч То и есть, мисс Скалли!
Ч Да-а уж. К сожалению, матерей не выбирают. Бедный Фокс! Что-что, а эдипова
комплекса он был лишен начисто.
Ч То есть, мисс Скалли?!
Ч То и есть, миссис Молдер!
Ч Вы явились сюда, на кладбище, чтобы оскорблять безутешную вдову у моги
лы ее мужа?
Ч И в мыслях не было. Зато теперь уверена Ч не в вашей безутешности, но в т
ом, что профессор Молдер утешился. Он не с вами, он на небесах. Счастливчик!

Ч Он не на небесах! Он в аду!
Ч Все равно счастливчик!.. Извините, я пойду.
Ч Давай, давай! Иди, иди! К своему старому перечнику. С-сова!.. Бедный Фокс, б
едный Фокс!
Ч Что вы сказали?!
Ч С-сова!
Ч Прощайте, миссис Молдер.
Ч С-сова!.. Стой! Ты же хотела что-то сообщить про моего мальчика!
Ч Больше не хочу.
Ч Стой, сказала! А ну вернись!
Ч А волшебное слово?
Ч С-сова!
Ч Не то. Вторая попытка. Волшебное слово?
Ч С-сова! Сова, сова, сова!
Бог вам судья, миссис Молдер, вам и вашему нервному срыву. Видит бог, мисс С
калли изо всех сил старалась быть доброжелательной и искренней. И ни тол
ики лукавства, в котором вы, миссис, мельком упрекнули мисс.
Хотя, конечно, толика лукавства была, было. Не по отношению к безутешной вд
ове, но по отношению к пожилому джентльмену, держащемуся на расстоянии. К
огда миссис Молдер обратила внимание агента Скалли на «кавалера у кашта
нов», агент Скалли вполне натурально изобразила недоумение: «Впервые ви
жу!» Оно так и есть. С тем лишь нюансом, что агент Скалли обратила внимание
на «кавалера у каштанов» много ранее миссис Молдер…
Он не стоял у самого гроба, маячил на втором плане.
Он не подошел к гробу и тогда, когда священник закончил речь и произнес са
краментальное «Родные и близкие, прощайтесь с покойным…»
Он и к краю могилы не приблизился, чтобы кинуть традиционную горсть земл
и.
Словом, постоянно держался поодаль «кавалер у каштанов». И вместе с тем а
гент Скалли постоянно чувствовала на себе взгляды «кавалера у каштанов
». Взгляды исподтишка Ч короткие, спорадические, изучающие.
Агент Скалли не первый год в ФБР, агент Скалли хорошо усвоила профессион
альную методу «слежка за следящим». Она и виду не подаст, что заметила стр
анноватый интерес к собственной персоне, но сама способна на взгляды исп
одтишка Ч короткие, спорадические, изучающие.
«Кавалер», значит? Вряд ли тривиальный «топтун». По роду занятий «топтун
ам» необходимы физическая форма, выносливость, незаметность. Ни по одном
у, ни по второму, ни по третьему параметру «кавалер» не годится в «топтуны
». Слишком стар, слишком и слишком стар. В чем только душа держится! А тело? А
тело держится в отменно скроенном костюме, в весьма и весьма отменно скр
оенном. Что есть отменная кройка для одеяний человека в летах, для «кавал
ера у каштанов»? Костюм, скрывающий дряблость-морщинистость ходячего ск
елета. Посмотреть на «кавалера у каштанов» в костюме Ч вроде и пристойн
о. Раздень же «кавалера у каштанов» донага Ч нормальный кошмар, краше в г
роб кладут, не в «Саду отражений» будет сказано…
То ли дело Молдер, партнер Молдер! Во что бы ни был одет Ч в драную «джинсу
», в покупную «двойку», в… ни во что… Ч а хорош, хорош! М-м, особенно когда ни
во что…
О-о, не будем об этом, агент Скалли! Гоните мысли, агент Скалли!
Нет, а интересно все-таки поглядеть на Молдера в одежке, которую ему отдар
ил Ал-берт Хостин. Интересно, лицо ему тоже разрисовали? А перо, перо воткн
ули в… волосы? И смех и грех! Поглядеть бы!
О-о, не будем об этом, агент Скалли! Гоните мысли, агент Скалли! Еще успеете
наглядеться на партнера Молдера… если верить его «Я иду! Я спешу»
А покамест к вам, агент Скалли, идет «кавалер у каштанов», спешит. Таки иде
т, таки «дозрел»! Ну-ну! Что скажешь, «кавалер»?
Ч Здравствуйте, мисс. Такое горе, такое горе… Как я понимаю, вы друг семьи
Молдеров?
Ч Почему вы так решили, мистер?
Ч Вы долго беседовали с миссис Молдер…
Ч О, вы так наблюдательны, мистер! Если вы так наблюдательны, то по нашим с
миссис Молдер лицам вы, несомненно, пришли к единственно верному выводу:
я друг семьи.
Ч Я Ч тоже, мисс Скалли.
Ч Что Ч тоже?
Ч Друг семьи.
Однако совершенно неуязвим для сарказ-i «кавалер». Или, напротив, невозму
тимо саркастичен, в свою очередь. Мол, и я такой же друг семьи, как и вы, мисс.

Ч У вас найдется несколько минут для беседы теперь со мной?
Ч На тему?
Ч На довольно животрепещущую тему, мисс Скалли. Я невольно расслышал ко
е-что из вашего разговора с несчастной вдовой…
Ч Невольно?
Ч Невольно.
Ч Почему я должна вам верить?
Ч Почему вы не должны мне верить?
Ч Я даже не знаю вашего имени. А вы мое знаете.
Ч Полагаю, вам не так важно мое имя, как то, что я вам сейчас скажу.
Ч Мой партнер Фокс Молдер говаривал, что как раз подобной фразой когда-т
о снимал в баре телок.
Ч Мы не в баре. И вы… не телка, прошу прощения.
Ч Это комплимент или оскорбление?
Ч Констатация факта… К тому же, меня давным-давно не занимают способы сн
ятия телок.
Ч О, это видно невооруженным глазом!
Ч Это комплимент или оскорбление?
Ч Констатация факта.
Ч И на том спасибо.
Ч Пожалуйста.
Ч Вернемся к нашим… Молдерам.
Ч К нашим?
Ч Вы Ч друг семьи. Я Ч друг семьи. Почему бы двум друзьям… семьи не погов
орить о семье в этот скорбный для семьи день?
Ч О ком из членов семьи конкретно? Профессора Молдера я не знала вовсе, т
олько сегодня впервые его увидела… если можно так выразиться. Миссис Мол
дер я тоже увидела впервые только сегодня, а она Ч меня. И сдается мне, что
мы обе остались недовольны увиденным.
Ч Вот вы сами и ответили на свой вопрос. Не поговорить ли нам о Фоксе Молд
е-ре? Как я невольно расслышал, вы уверены, что сын бедняги Вильяма жив?
Ч Я так не говорила.
Ч Это следует из контекста.
Ч Допустим. Но все же Ч кто вы?
Ч Друг семьи.
Ч А кроме того?
Ч Скажем, член некоего консорциума, представляющего определенные глоб
альные интересы.
Ч И какие именно?
Ч Интересы, которые были бы поставлены под угрозу злополучной дискетой
с икс-файлами… которой, впрочем, у вас больше нет.
Ч Ну наконец-то слово произнесено! Все-таки дискета. Я все ждала, когда вы
ее упомянете!
Ч Видите, я не обманул ваших ожиданий.
Ч И эти, как вы изволили выразиться, поставленные под угрозу интересы до
статочно… интересны, чтобы ради них жертвовать человеческими жизнями?

Ч Господи, ну разумеется! Человеческая жизнь! Безделица какая, право!
Ч Что вы знаете про Фокса Молдера?
Ч Знаю, что он мертв.
Ч Вы добросовестно заблуждаетесь. Или недобросовестно лжете.
Ч Я никогда не заблуждаюсь. И пришел сюда, в «Сад отражений», не для того ч
тобы лгать вам.
Ч Тогда зачем же? Я-то думала, проститься с профессором Вильямом Молдеро
м. Нет?
Ч Я пришел, чтобы предупредить… Ваша жизнь тоже под угрозой, мисс Скалли.

Ч Это угроза?
Ч Это сообщение.
Ч Вот что! Оставьте меня в покое!
Ч Вас оставят в вечном покое. Вас убьют одним из двух способов. Нашлют на
вас профессионального киллера. Не исключено, выходца из вашей же конторы
. Он прикончит вас либо в доме, либо в гараже. Незарегистрированное оружие
останется на месте преступления. С фальшивыми документами, неотличимым
и от подлинных, он в сорок восемь часов покинет пределы страны. Занавес!
Ч Безделица какая, право… как вы тут выразились… Ладно. Первый способ. А
второй?
Ч Он или она, которых вы считаете очень близким человеком, назначит вам в
стречу или без приглашения появится у вас дома. Очень близкие люди могут
ведь являться без приглашения? И мы им всегда рады, не так ли? Сюрприз, сюрп
риз! Вы же не заподозрите в очень близком человеке собственного убийцу, н
е так ли?.. Ну и далее Ч смотри первый способ. С поправкой на то, что отпадаю
т фальшивые документы и выезд из страны. Очень близкий человек вне подоз
рений роняет скупую слезу на вашей могиле. Занавес!
Ч Браво! Мистер…
Ч Гантенбайн.
Ч Вы были очень близким человеком профессору Молдеру? Не уронили сегод
ня скупую слезу?
Ч Мисс Скалли, у вас безупречная логика, но она женская. Зачем бы я стал ва
с посвящать во все это?
Ч Зачем кому-то желать моей смерти?
Ч Элементарно, мисс Скалли! Вы желаете того, чего не желают эти кто-то. Вы
желаете справедливости, как вы ее понимаете. Они, эти кто-то, понимают спр
аведливость иначе. И будучи не до конца уверены в том, что злополучная дис
кета с икс-файлами все-таки не в ваших руках… Мне продолжать?
Ч Спасибо, достаточно. Позвольте вопрос?
Ч Извольте.
Ч С какой стати вы меня предупреждаете?
Ч Я считаю, что мои коллеги действуют необдуманно. И ваша смерть привлеч
ет ненужное внимание к нашему консорциуму… Можете сегодня переночеват
ь не у себя дома? Поймите меня правильно, я просто стараюсь вас защитить.
Ч Вы не просто меня защищаете. Вы себя защищаете.
Ч Вас это удивляет? Поступки людей никогда не альтруистичны на все сто. В
лучшем случае Ч эгоизм на пятьдесят процентов.
Ч Члены вашего консорциума, конечно же, исключение из правил!
Ч Почему же? Наш консорциум Ч это лучший случай, пятьдесят на пятьдесят.

Ч Чем все-таки вы занимаетесь? Вы все?
Ч Предсказываем будущее, мисс Скалли. Самый лучший способ предсказать
будущее Ч сотворить его.
Ч Оригинально! Итак, вы предсказали, что меня убьют одним из двух способо
в. А лучший способ предсказать, по вашим словам, это…
Ч Вы педант, мисс Скалли.
Ч До свиданья, мистер… Гантенбайн, м-м?
Ч Вы разве не останетесь помянуть беднягу Вилли? Профессора Вильяма Мо
лдера?
Ч Я его почти не знала. Только со слов его сына. И мне что-то не хочется еще
раз общаться с миссис Молдер.
Ч Миссис Молдер не устраивает поминок. Они с Вилли уже много лет были в р
азводе, и отношения между ними были… сложными. Я имею в виду Ч помянуть бе
днягу Вилли в узком кругу, без несчастной вдовы. Только вы и я. Друзья семь
и. Кроме того, сегодня не только день похорон Вилли, сегодня и день рождени
я одной выдающейся исторической личности…
Ч Поздравляю вас, мистер… Гантенбайн. М-м?
Ч Ну что вы, мисс Скалли! Я не о себе! Вам ничего не говорит дата Ч 21 апреля?

Ч Нет.
Ч Да-а, молодежь, молодежь…
Ч Меня пока устраивает мой возраст, мистер… Гантенбайн. М-м?
Ч Вот доживете до моих лет… Если доживете… О, нет, мисс Скалли, никакого п
одтекста, ни малейшего!
Ч И на том спасибо, мистер… Гантенбайн.
Ч Зовите меня все-таки мистер Нопфлер.
Ч Это имя столь же подлинно, сколь и предыдущее?
Ч Любое моё имя подлинно. А с Гантен-байном я пошутил. Полагал, что вы начи
танная дама, мисс Скалли.
Ч Я начитанная дама, мистер… Нопфлер.
Ч И на том спасибо.
Ч Так что насчет узкого круга «вы и я»? Здесь неподалеку есть приличная р
есторация. Лучшие калифорнийские вина.
Или предпочитаете чилийские? Лобстеры. Свечи.
Ч Спасибо, нет.

Западный Тисбари, Массачусетс «Виноградники Марты»
21 апреля, день
Несчастная вдова, миссис Молдер действительно не устраивает поминок. Ос
тавьте ее одну. Всем спасибо, все свободны. Но оставьте ее одну.
Одна…
Как давно ее не было в этом доме, в доме мужа. С той поры, как развелись…
Одна… Никого. Ни Вильяма, ни Саманты, ни Фокса. Никого. Лишь фотографии на с
тенах…
Профессор Молдер в мантии Кембриджского университета. При полном при па
раде… Век бы тебя не видеть, Вильям! Век бы тебя не видеть!.. Теперь и не увид
еть…
Ангелочек-Саманта. Господи, господи… Как мало, как мало… И фотография чер
но-белая, плохонькая… Вильям, век бы его не видеть, всегда любил Саманту м
еньше, чем Фокса. Никогда в этом не признался, но Ч так.
Фокс. Сын. Цветной портрет, поясной. Уже взрослый. Какой уже взрослый! Как ж
ивой. Того и жди сейчас скажет: «Ма?»
Ч Ма?
Ч О, Господи!!!
Так недолго и с инсультом рухнуть!
Ч Тихо, ма, тихо… Ну, успокойся, ну не надо… Это я, я. Я живой. Я здоровый.
Ч Сына! Сына!.. Господи!!! Мне сказали, что с тобой случилось… случилось неч
то ужасное…
Ч Всё, ма, всё… Ничего со мной не случилось.
1 2 3 4 5 6 7 8