А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Головокружительно счастливые лица. Через пле
чо Мелиссы Скалли всматривалась в фотографию, и тоже не могла отвести гл
аз. У меня, подумала она, наверное, никогда не было такого счастливого лица
. И никогда не будет.
И у Молдера.
А теперь в лицо этой женщины просто страшно заглядывать. Словно ее наскв
озь проел какой-то рак души. Словно невыносимая боль стала для нее буднич
ной повседневностью.
Возможно, подумала Скалли, идеологическая необходимость мириться с мно
гоженством любимого человека, и даже считать эту ситуацию нормальной, пр
авильной, священной, так измотала ее? Не исключено… Но тут взгляд ее упал н
а другое фото Ч Верной Уоррен, в окружении цветника своих супруг (у четве
рых на руках были дети), стоял, воздев руки к небесам и явно благословляя н
евидимую, оставшуюся за кадром паству, а подруги его странной жизни, держ
ась слегка позади своего кумира, внимали, очевидно млели, и лица у всех про
сто-таки светились благоговением и радостью. В том числе и лицо Мелиссы. Н
ет, подумала Скалли с неудовольствием, это положение ее, похоже, не слишко
м-то мучило. Возможно, даже наоборот.
Ч Мелисса, Ч тихо сказал Молдер. Та обернулась.
Ч Да?
Ч Скажите… здесь, в этой комнате… или где-то в помещениях поблизости… вы
или кто-то из ваших друзей были свидетелями каких-либо актов насилия?
То, что называется психосоциальным стрессом, не заставило себя ждать. Ме
лисса растерянно обернулась к Молдеру, словно желая ответить, но тут ее б
уквально скрючило. Спина согнулась дугой, лоб пошел морщинами, пальцы пр
авой руки собрались в щепоть, которой женщина немедленно затрясла у свое
го лба; миг Ч и перед ними снова был Сидни.
Ч Ну что вы пристали к ребенку! Ч сварливо сказал старикашка. Ч Не хоче
т она с вами разговаривать! Я ее отправил домой!
Ч Сидни, Ч как ни в чем не бывало мгновенно перестроился Молдер, Ч вы вс
е можете отправиться домой, если только мы будем спокойны за ваши жизни. А
для этого вы должны рассказать нам, где спрятано оружие.
И тут снова произошла некая метаморфоза Ч какая, агенты толком так и не п
оняли. Мелисса распрямилась, лицо ее разгладилось, просветлело. Успокоил
ась и опустилась лихорадочно трясущаяся правая рука; казалось, Мелисса в
ернулась Ч но, когда она оглянулась на агентов, каким-то шестым чувством
, по глазам ли ее, по умиротворенности лица или спокойствию губ оба ощутил
и, что это не Мелисса.
Женщина молча прошла мимо них к двери и вышла из комнаты. Они так же молча
двинулись за нею.
Они прошли несколько коридоров и миновали несколько поворотов Ч и выве
рнули к той двери, которая так решительно и так загадочно выбила Молдера
из шума и сутолоки операции сегодня поутру. Простая, старая, скрипучая дв
ерь, застекленная до половины; и снова, как и утром, у Молдера что-то дрогну
ло внутри, когда его рука легла на медную, удобно изогнутую ручку, и снова
он почувствовал, что когда-то уже открывал и закрывал эту дверь, открывал
и закрывал много раз…
Вслед за Мелиссой, словно привязанный невидимой нитью, он спустился с кр
ыльца, и метелки сухой, жухлой травы снова ударили его по ногам.
Ч Молдер, Ч раздался сзади встревоженный голос Скалли, и он услышал, ка
к она торопливо догоняет его. Но не обернулся. Ч Молдер. Что-то не так?
Он чуть качнул головой: погоди, не мешай. Мелисса медленно, завороженно шл
а дальше, словно прислушиваясь к далекому, едва уловимому зову. Неотрывн
о глядя ей в затылок, Молдер шел следом, держась ярдах в трех позади, а еще н
а шаг сзади держалась Скалли, совсем перестав понимать, что происходит, и
лишь Ч без особой, впрочем, уверенности Ч надеясь, что хотя бы Молдер еще
соображает.
Шипел, проминая траву, ветер, словно гигантский невидимый шар катавшийся
по просторному плоскому полю. Тучи громоздились И дыбились над горами, а
небо в просветах было пронзительно-синим, холодным, и режущие лучи негре
ющего низкого солнца стреляли свирепо, как противоракетный лазер.
Мелисса остановилась.
Ч Оружие спрятали в погребе, который был отрыт накануне… Ч тихо сказал
а она низким, грудным голосом Ч несомненно, женским; но то не был ее обычн
ый голос, голос Мелиссы Ридель. Кем она была сейчас? Невозможно угадать.
Скалли поспешно выхватила блокнот и ручку, готовясь фиксировать каждое
слово. Действительно, какое им дело сейчас до того, будут эти показания им
еть юридическую силу, или нет? Лишь бы слова Мелиссы не оказались просто б
редом. Лишь бы то, что женщина сообщит сейчас, подтвердили затем факты.
Вот почему наблюдатели не обнаружили ничего, подумала она. Бункер был сд
елан лишь вчера…
Ч Федераты показались перед самым рассветом, Ч сказала Мелисса. Ч Вон
оттуда, Ч и указала на особняком стоящую группу деревьев в четверти мил
и к северу. Даже отсюда было видно, как их ветви треплет ветер.
Карандаш замер в руке Скалли.
Ч Наши знали, что они превосходят нас и числом, и вооружением, и что многи
е из нас не доживут до рассвета. Все упорнее повторяли, что фронт Клэйтона
прорван, всё смешалось…
Скалли обессиленно опустила руки.
Ч Мы видели уже много смертей, но привыкнуть так и не смогли. Когда твой б
рат или сын умирает у тебя на руках от раны в живот, умирает в муках… Ч она
качнула головой и не стала продолжать. Молдер слушал, затаив дыхание, и Ск
алли почему-то показалось, что он слышит в словах этой сумасшедшей куда б
ольше, нежели она, Скалли. Ч Я была сестрой милосердия, но кто бы знал, как
я измучилась. Кто бы знал, как мне самой нужен хоть кто-нибудь милосердный
, чтобы выплакаться у него на плече. Сюда я приехала уже не служить, а лишь т
олько чтобы найти… его. Мужа. Я надеялась, что он уже понимает, как все стал
о безнадежно, и не станет отступать дальше, останется в Теннесси, дома… В Э
псон-хаусе, там, где мы… мы… Ч голос ее затрепетал от слез, казалось, она се
йчас разрыдается и не сможет выдавить больше ни слова. Но она совладала с
собой, и через полминуты закончила просто: Ч Где мы жили. И я его нашла.
Она умолкла, невидящими глазами глядя в даль американского поля, расстил
авшегося кругом, сколько хватал глаз. Потом обернулась к Молдеру.
Ч Я нашла его слишком поздно, Ч проговорила она, глядя ему прямо в лицо.
Ч Наши, вместо того, чтобы попытаться отступить дальше, приняли бой. Здес
ь. Вот здесь, Ч она широко повела рукой. Ч Женщин и раненых попрятали в по
гребах, и буквально у нас по головам бегали и ползали солдаты, и той армии,
и этой, мы чувствовали дым выстрелов, он душил нас, мы слышали крики, то поб
едные кличи, то предсмертные вопли… Слышали, как падают наземь убитые. Дв
адцать шестое ноября тысяча восемьсот шестьдесят третьего года. Это был
такой мелкий, незначительный бой… о нем потом даже не писали в сводках. Но
я здесь была.
Она чуть улыбнулась, продолжая глядеть на Молдера ласково и мягко.
Ч И вы здесь были. Я видела, как вы умерли на этом поле.
Ошеломленная Скалли переводила взгляд с Молдера на Мелиссу и обратно. Ли
цо Молдера было серьезным. Да что там серьезным Ч благоговейным и траги
чным, словно ему и впрямь поведали какую-то истину. Словно он верил этой п
сихопатке. Скалли стало обидно за напарника Ч едва ли не до слез. Все мужч
ины одинаковы, подумала она с горечью. Смазливое личико, обтянутая джинс
иками ладная фигурка, голос, наполненный горестной страстью Ч и они раз
вешивают уши, будто на просушку…
Трудно будет нам с ним довести это дело. Трудно.
Мелисса отвернулась от Молдера и снова стала смотреть вдаль. Туда, откуд
а пришли федераты. И Молдер стал смотреть туда. Теперь оттуда летел лишь п
ронизывающий осенний ветер.

18:10
Быстро темнело, и машина неслась по шоссе, наполненному мельтешением руб
иновых габаритных огней. Мелисса, вконец, по-видимому, вымотанная произо
шедшей с нею на поле странной вспышкой Ч да и вообще всем этим сумасшедш
им днем, начавшимся захватом Дворца Ч дремала на заднем сиденье. Скалли
и Молдер не разговаривали. Скалли не знала, о чем сейчас говорить с напарн
иком; его поведение все меньше нравилось Скалли, она его все меньше поним
ала. А если понимала Ч понимание было из того пренебрежительного регист
ра, в котором царили вывешенные на просушку уши. Ей было неприятно думать
о напарнике так, но ничего иного не приходило на ум.
Оставив одну руку на баранке, Молдер вдруг завозился, достал из кармана т
рубку мобильного телефона и стал нащелкивать номер.
Ч Куда ты звонишь? Ч не выдержала Скалли.
Ч Хочу договориться с психотерапевтом, Ч ответил Молдер. Ч Возьмется
ли… Ч он не договорил, услышав, как в трубке отчетливо запиликали коротк
ие гудки.
Занято. Молдер досадливо качнул головой.
Ч То есть… Ч медленно проговорила Скалли. Ч Ты надеешься с помощью гип
ноза вызвать у нее и зафиксировать для общения какую-то одну личность, ко
торая смогла бы ответить на наши вопросы? Грубо говоря, приковать к яви то
го же Сидни и спрашивать, пока он не ответит? Чтобы у него не было возможно
сти убежать?
Ч Она хочет говорить! Скалли, Мелисса хочет нам помочь, но у нее не получа
ется, и, стало быть, мы тоже должны ей помочь! Ты ведь видишь! Она перенасыще
на личностями, или воплощениями, думай, как хочешь, и любое сильное пережи
вание уводит ее туда, где это переживание ее впервые настигло. Бессмысле
нно спрашивать Мелиссу о насилии над детьми Ч об этом надо говорить с Си
дни, и Сидни тут же выныривает к нам, когда мы заговариваем об этом, он хоче
т нам помочь, он прекрасный человек, как ты не понимаешь? Но бессмысленно с
прашивать его об оружии Ч к нам тут же выныривает еще кто-то, времен Граж
данской войны, а тогдашняя информация нам вряд ли пригодится на суде про
тив Вернона. Значит, надо говорить с Сидни, чтобы никто больше не вторгалс
я в разговор. Или наоборот, говорить с Мелиссой, но привести ее в настолько
спокойное состояние, чтобы она не убегала и не пряталась за Сидни!
Ч Господи, какой бред…
Ч Отчего же бред?
Ч Молдер, не смей проделывать это с нею! Сознание и вообще вся жизнь этой
бедной женщины и без того на пределе, они расколоты вдребезги. Только то, ч
то она выдержала с Эфесянином в качестве одной из жен этого подлеца целы
й год, говорит о том, что ее легко обмануть, что она легко поддается самым ч
удовищным влияниям… Переходы из личности в личность служат для нее убеж
ищем. Когда одна личность слишком травмирована или раздражена, Мелисса т
ут же спасается в другой. Если ты зафиксируешь ее в ком-то одном без возмо
жности ускользнуть, когда это сделается для нее психологически необход
имым, она может окончательно сойти с ума!
Ч Скалли, ну что ты говоришь? Она вовсе не ускользает, она идет навстречу.
Стоит заговорить об оружии Ч она не спасается в личности, которая знать
об оружии ничего не знает, а напротив, напролом, очертя голову идет туда, г
де оружие принесло ей больше всего страданий и оставило самое сильное вп
ечатление. Всем стрессам она идет навстречу. Она героиня, Скалли, просто г
ероиня. Она хочет помочь!
Ч Молдер, ты… извини… по-моему, ты к ней просто неравнодушен.
В устах Скалли это прозвучало, как ругательство.
И Молдер смолчал.
Ч Подумай еще об одном, Ч негромко добавила Скалли, так и не дождавшись
ответа. Ч Ее внушаемость… ее привычка подчиняться… ведь что ты внушишь
ей, то она тебе и ответит. Что ты захочешь услышать Ч то она и скажет. А ты б
удешь думать, что она тебе сообщает ценнейшую информацию. По-моему, она уж
е сейчас тебе бессознательно подыгрывает, рассказывая лишь о том, что те
бе интересует и что поражает тебя более всего. А под гипнозом Ч она стане
т просто зеркалом твоих желаний…
Молдер не выдержал. Едва не выронив трубку телефона, он в сердцах ударил л
адонью по баранке и почти выкрикнул:
Ч Но ты ведь была там, Скалли! Ты видела то же самое, что и я! Как ты не чувств
уешь? Как ты не понимаешь, что все это правда? Это не расщепленное на сегме
нты безумие, это прошлые жизни мельтешат в ней, выпрыгивая на поверхност
ь, к нам, всякий раз, когда ту или иную из них подцепит подходящий эмоциона
льный крючок! Посуди сама, откуда бы я мог знать, что посреди поля сохранил
ся старый схрон времен войны Севера и Юга Ч если бы не был там полтора век
а назад?
Ч О Боже, Ч тихо проговорила Скалли. Помолчала. Кривовато усмехнулась.
Ч В таком случае, почему Мелиссе ты во всем этом веришь, а Эфесянину, кото
рый рассказывает нам о своих встречах с апостолом Иоанном Ч нет?
Молдер тоже долго не отвечал. Снаружи совсем стемнело, и он зажег фары.
Ч А почему, собственно, ты думаешь, будто я ему не верю? Ч спросил Молдер.

Ч Фокс… Ч потрясенно сказала Скалли.
Ч О Верноне у меня тоже есть одна мысль… совсем странная, Ч сказал Молд
ер и, на мгновение обернувшись к Скалли, застенчиво улыбнулся. Ч Знаешь к
акая? Ты обратила внимание, что, о каком бы времени он ни говорил, он остает
ся самим собой? Так вот. Он помнит все свои жизни сразу. И при этом у него сто
ль мощная и устойчивая психика, что он не сходит с ума. Он тоже герой… выде
рживать такое Ч это…
Ч Ты совсем рехнулся. Молдер, я уже вижу, как тебя в смирительной рубашке
привозят в психическую лечебницу, и ты кричишь: здорово, герои! Вот к вам п
рибыл еще один герой!
Молдер опять чуть улыбнулся.
Ч А если он помнит все свои жизни, то, вероятно, может узнавать кого-то, с к
ем встречался в предыдущих жизнях, Ч сказал он. Ч Например, он знает, кем
была Мелисса. Возможно, предыдущий Верной встречался с предыдущей Мелис
сой, и помнит это, помнит, кем и какой она была. Вот что дает ему власть над п
рихожанами. Понимание их сути. Память о том, кем и как они жили из раза в раз.

Скалли не стала отвечать. Это было уже бессмысленно. Молдер закусил удил
а.

Кабинет доктора Джуди Крэймер Чаттануга, Теннесси 19:53
Джуди Крэймер оказалась приятной, чуточку чересчур располневшей Ч мож
ет быть, от своего радушия Ч женщиной лет пятидесяти, которая сразу же со
гласилась помочь. Не прошло и получаса после их приезда к ней Ч и Мелисса
уже сидела в мягком, удобном кресле, погруженная в легкий транс. Беззвучн
о работал спрятанный магнитофон.
Ч Мелисса, Ч тихо проговорил Молдер, когда доктор Крэймер уступила ему
место напротив женщины. Голос агента чуть дрожал от волнения. Ч Я обраща
юсь к тебе, Мелисса. Скажи. За то время, что ты состоишь прихожанкой Дворца
Семи Звезд, доводилось ли тебе видеть или слышать что-либо, что показалос
ь тебе неправильным или неприятным? Что обидело, задело тебя? Что-нибудь,
чего тебе хотелось бы не допустить?
Мелисса посмотрела на Молдера спокойным, безмятежным взглядом.
Ч Да.
Молдер оглянулся на Скалли. Та сидела у стены, в сумраке, куда почти не дос
тигал свет лампы, и скептически хмурилась. Молдер отвернулся.
Ч Что это было?
Мелисса помедлила, словно припоминая. У нее явно разбегались мысли, и ей б
ыло трудно сосредоточиться.
Ч В мае к нам пришла женщина… с ребенком. Они были бездомные, жили на улиц
е.
Ч Как звали женщину?
Ч Элизабет. А сына Ч Скотт, ему было лет пять, может, шесть. Мальчик понрав
ился Вернону, Верной сказал, что это, скорее всего, воплотившийся пророк, т
олько сознание его еще не проснулось… что его надо оставить во Дворце и с
ним работать. Помочь ему осознать себя. Я понимаю… это Ч я понимаю. Но… Он
разлучил его с матерью. Мать он… он просто выгнал!
Даже в гипнотическом трансе, похоже, ей было нелегко это вспоминать. Она н
есколько раз глотнула, словно ей мешал говорить ком в горле. Из глаз пропа
ла безмятежность. Скалли насторожилась. Вполне возможен припадок, подум
ала она. И что тогда мне делать? Если с ней что-то произойдет, виноват будет
Молдер, и только он. А я Ч я же не смогу лгать, когда Скиннер спросит меня, с
какой стати мы стали экспериментировать над несчастной больной женщин
ой! Я же не могу без конца покрывать Молдера! Силы небесные, что делать…
Ч Почему? Ч тихо спросил Молдер. Ч Почему он это сделал, Мелисса?
Ч Дети Вернона Ч это внуки Бога. И те, кого он усыновляет Ч тоже. Они соде
ржатся отдельно, изолированно… Если бы вы слышали, как плакала та женщин
а! Она просто выла! Я думала, кричала она, здесь святые, а вы хуже полиции! Но
чью она попыталась тайком повидаться с сыном. Принесла ему какое-то смеш
ное, ничтожное лакомство, которое украла на кухне… мятные палочки, да! Мят
ные палочки… Ч губы у Мелиссы затряслись. Стали подергиваться пальцы ру
к, лежащих на подлокотниках. Ч Мальчик был так рад… А Верной… Ч имя мужа
застряло у нее в горле. Она опять сглотнула. Казалось, она вот-вот все же за
плачет.
1 2 3 4 5 6