А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

«я люблю Бога», а брата своего ненавидит, тот лжец; ибо не лю
бящий брата своего, которого видит, как может любить Бога, которого не вид
ит? Вы собственница. Вы бы даже на солнечном луче, который на вас падает, на
писали «Частное владение. Без юридически оформленного разрешения не вх
одить». Слава Господу, ваша наука еще не изобрела средств делить солнечн
ый свет на индивидуальные ломти. Весь ваш мир основан на собственности. М
ы не принимаем вашего мира, мы ушли от него и вам нас не вернуть. Если вы поп
ытаетесь это сделать, мы уйдем еще дальше.
Ч Выпив яд? Ч спросил Молдер.
Мелисса, сразу утратив высокомерие, снова глянула на него Ч и снова как-т
о нерешительно, почти смущенно. Странно, я для нее, в сущности, не человек. З
аводная игрушка властей. А вот Молдер Ч нет.-Что-то тут…
Ч Я та, кто жила и была мертва потом. Но узрите меня теперь, ибо я жива во ве
ки веков, Ч проговорила она. Теперь в ее грло-се не было высокомерия и неп
реклонной, фанатичной убежденности. Она произнесла это почти задушевно.
Она словно бы пыталась мягко убедить Молдера в своей правоте, уговорить
его. Интересно, подумала Скалли. Очень интересно. Как только закончится д
опрос, я начну новый. И уж проведу его не так. Пожестче. Фокс не отмолчится.

Ч У вас есть ребенок от мистера Уоррена? Ч спросила Скалли.
Мелисса отрешенно и мечтательно улыбнулась; глаза ее чуть затуманились.
Даже странно было увидеть мягкую, по-детски светлую улыбку на ее изглода
нном непонятным отчаянием лице.
Ч Когда-нибудь будет, Ч тихо проговорила она. Ч Надо подождать. Господ
ь еще не подал Вернону знака, что пора дать новое тело душе, которой подошл
а пора воплотиться вновь.
Силы небесные, с негодованием подумала Скалли, как этот подонок, этот коб
ель поганый задурил ей голову. И не ей одной, разумеется. Несчастная дура.
Дуры. Будь я на месте кого-либо из них, этот Верной уже давал бы показания в
суде. Я бы его упекла надолго.
Мелисса снизошла до объяснений.
Ч Его дети Ч и настоящие, и приемные Ч главное сокровище Дворца. Ибо он
и суть вместилища избранных Господом душ.
Ч Мелисса, Ч тихо сказал Молдер, Ч кто такой Сидни?
Ага, с удовлетворением отметила Скалли. Он тоже сообразил.
На лице женщины отразилось искреннее недоумение.
Ч Я не знаю никакого Сидни.
Ч Может быть, Ч мягко, на настойчиво продолжил Молдер, Ч это прозвище к
ого-либо из прихожан? А на самом зовут его совсем иначе?
Мелисса только поджала плечами.
Странно, подумала Скалли. Готова поклясться, что она не врет. Но сам Сидни
ее, несомненно, знает, и знает хорошо, и он, конечно, из прихожан. Странно. Он
а повернулась к Молдеру, желая обратить его внимание на это обстоятельст
во, но он, впервые с той секунды, когда спас Мелиссу от яда, проявил нешуточ
ную активность:
Ч У нас есть сведения, что именно мистер Уоррен, и именно во Дворце, ведет
себя подчас не вполне корректно по отношению к этим самым главным сокров
ищам. У нас есть сведения, что во Дворце имели место случаи жестокого обра
щения с детьми Ч и виновником является именно ваш муж.
Странной была его интонация, когда Ън заканчивал эту фразу. Какая-то очен
ь личная. Нерабочая. Он произнес слова «ваш муж», словно не мог поверить в
то, что Мелисса Ч фактическая жена Уоррена. Или словно это его крайне раз
дражало. Да он что это, влюбился в нее, что ли, изумленно подумала Скалли. Бл
агородный Призрак поражен стрелою Амура в пятку… Только этого не хватал
о!
Она была так изумлена и встревожена, что пропустила миг, когда лицо Мелис
сы начало меняться. Вначале оно застыло, словно женщине неожиданно пришл
о в голову нечто чрезвычайно важное. Потом Мелисса ссутулилась, сощурила
глаза, нелепо и очень уродливо оттопырила губы Ч и превратилась во что-т
о вроде нахохленного, сварливого старика.
Ч Слушайте, Ч сказала она совершенно иным голосом, низким, хрипловатым
и скорее мужским, нежели женским. Ч Что вы к ней прицепились? Вы хоть что-н
ибудь соображаете, или у вас у обоих пустые тыквы на плечах? Как девчонка м
ожет доносить на обожаемого человека? Она за него всю кровь по капле отда
ст Ч а вы требуете каких-то дурацких показаний.
Скалли похолодела.
Это был тот самый голос, который звучал утром из динамиков магнитофона. Э
то был голос Сидни.
Ч Я сам, Ч продолжала Мелисса, потрясая в воздухе рукою с собранными в щ
епоть пальцами. Ч Я видел кое-что. Хотя… Это ведь не обязательно преступ
ление, правда? Это могло иметь причины. Скажем, мальчонка набедокурил… ил
и просто попался под горячую руку. Я хочу сказать, это могло быть не предна
меренно. Не нарочно. Не потому, что он считал, будто так и полагается.
Ч Мелисса… Ч тихо позвала Скалли. Старикашка сморщился еще пуще.
Ч Какая Мелисса? При чем тут Мелисса?
Ч Сидни, Ч проговорил Молдер.
Ч Ну, конечно!
Вот это да, подумала Скалли.
Ч Охарактеризуйте виденное поподробнее, Ч сказала она. Старикашка бр
осил на нее насупленный взгляд.
Ч Ха! Ч сказал он. Ч Ну и язык! Вы что, подручные сенатора Маккарти? Я в ко
миссии по искоренению антиамериканской деятельности?
Скалли, вырвав из блокнота листок бумаги, быстро написала на нем: «Раздво
ение личности» и подвинула листок к Молдеру. Тот скосил на него глаза и сн
ова вскинул их на Мелиссу.
Ч Скажите мне вот что, Сидни, Ч попросил он. Ч Кто сейчас президент Соед
иненных Штатов?
Старикашка презрительно скривился и покрутил пальцем у своего виска.
Ч Вы, видать, не в своем уме! Ч сварливо сказал он. Ч Что за дурацкий вопр
ос? Гарри Трумэн, разумеется! Но его-то вы, я надеюсь, не станете обвинять в
избиении детей? Вроде как Ирода!
Он трескуче рассмеялся.
Ч Нет, не станем, конечно, Ч ответил Молдер примирительно, тоже что-то то
ропливо нацарапал на листке и затем передвинул его поближе к Скалли. Та п
рочла: «Прошлые жизни».
Вот и Молдер свихнулся вслед за ними всеми, подумала она с тоской.
Ч Ничего я вам сегодня не скажу, Ч проговорил старикашка. Ч Нет у меня у
веренности в том, что я делаю правое дело. Ненавижу насилие, потому меня и
гоняют на допросы каждый Божий день… Но это же совсем другое! Атомными бо
мбами Верной, по крайней мере, не кидается.
Мелисса вдруг снова сделалась Мелиссой. Лицо ее обрело прежние черты, мо
рщины разгладились. Опустились руки. Она выглядела очень растерянной.
Ч Опять, да? Ч тихонько и чуть смущенно сказала она.
Ч Что опять, Мелисса? Ч спросил Молдер.
Ч Не знаю… Словно бы потеряла сознание на секунду.
Ч У вас так часто бывает?
Ч Нет… Два раза в месяц, иногда три…
Ч Вы обращались к врачу? Ч спросила Скалли.
Мелисса повернулась к ней, и голос ее, и взгляд снова стали надменными и пр
езрительными. Она разительно менялась, когда ей приходилось отвечать не
Молдеру, а Скалли, но в чем тут было дело Ч Скалли никак не могла понять.
Ч Зачем врачи тем, чья душа чиста?
Ч Что правда, то правда, Ч устало проговорила Скалли.
Когда Мелиссу увели, напарники некоторое время молчали. Скалли выжидате
льно и вполне красноречиво мерила Молдера взглядом: ну, мол, давай, выклад
ывай. Молдер размышлял, время от времени покусывая губы.
Скалли не выдержала первой.
Ч Что за дикая идея о прошлых жизнях? Реинкарнации, метемпсихоз… Вот уж п
равда, что психоз, то психоз! И всего лишь из-за того, что она помянула недоб
рой памяти сенатора Маккарти да ляпнула чушь о президентстве Трумэна…

Ч Не только, Дэйна, не только. Вспомни ее… его слова по телефону. Корея.
Точно, подумала Скалли. Вот тебе,и ниточка. Вот тебе и старик, зациклившийс
я на эпохе начала пятидесятых.
Ч Да и вообще… Ч как-то очень неуверенно и потому совершенно неубедите
льно начал Молдер и сразу осекся. Ч Знаешь что? Поехали к Скиннеру.

Федеральный пункт управления местными операциями 14:40
Скиннер потер лысину.
Ч У нас осталось девятнадцать часов, чтобы найти хоть что-нибудь, Ч без
о всякой надежды в голосе произнес он.
Ч Что значит «хоть что-нибудь»? Ч горячо проговорил Молдер. Ч Мы нашли
Сидни! Это главное сейчас. Анализ фонограмм показал, что голос Мелиссы в с
остоянии «Сидни» идентичен голосу на записи. Теперь Сидни ничто не угрож
ает со стороны Уоррена.
Ч Весьма странная ситуация, агент Молдер. И, даже если и так Ч ведь Мелис
са не хочет сотрудничать с нами.
Ч Неправда! Ч в запальчивости почти крикнул Молдер. Скалли с удовлетво
рением отметила, что и он тоже вышел из неприятного ей состояния «рохли».
Может, у Призрака тоже раздвоение личности, с иронией подумала она. Леген
ькое такое…
Ч Одна из ее личностей хочет сотрудничать с нами! Очень хочет! Но мы не вн
ушаем ей доверия, вероятно… а времени, чтобы добиться этого доверия, нет
Ч эта личность сразу ускользает. Нам нужен психологический катализато
р.
Скиннер, сидевший на краю стола, глянул на него исподлобья тяжелым взгля
дом.
Ч Что вы имеете в виду, агент Молдер?
Ч Я предлагаю отвезти Мелиссу обратно во Дворец.
Ч Это рискованно. Она может попытаться бежать. Или спрятаться в каком-ли
бо еще не обнаруженном нами схроне.
Ч Зачем? Ее и так отпустят утром, и она прекрасно это знает. Без ее помощи м
ы ничего не найдем. Может быть, попав в непринужденную, привычную обстано
вку, видя наше отношение к ней, она как-то разговорится… ну, одна из ее личн
остей разговорится.
Ч А что с Уорреном?
Ч Вы о паранормальных способностях? Ч уточнила Скалли.
Ч Разумеется, агент Скалли, разумеется, Ч язвительно подтвердил Скинн
ер.
Ч У его адвоката явно очень мощные паранормальные способности, Ч отве
тила Скалли с предельно серьезным видом. Ч Он постоянно внушал мне почт
и непреодолимое желание придушить его на месте.
На костистом лице начальника проступило нечто слегка напоминающее улы
бку. Так мог бы улыбаться счетчик Гейгера.
Регистрируя повышенный радиационный фон.
Ч Что вы думаете относительно предложения агента Молдера, агент Скалли
? Ч спросил Скиннер, аннулировав свою страшненькую улыбку.
Ч Случаи раздвоения личности, или, тем более, расщепления на большее, чем
два, число элементов, чрезвычайно редки, Ч начала Скалли, стараясь говор
ить как можно спокойнее и рассудительнее. Ч Многие психологи вообще до
сих пор не верят в данный феномен. Но я считаю, он существует. И ничего прин
ципиально невозможного в том, что именно с таким феноменом мы столкнулис
ь, я не вижу.
Ч Но какое отношение это имеет к Семи Звездам? Там что, все прихожане так
ие, по-вашему?
Ч Не похоже, Ч ответила Скалли. Ч Во всяком случае, в беседах с другими
мы не заметили ничего, подобного тому, что произошло на наших глазах с Мел
иссой Ридель. С другой стороны, если бы по чистой случайности это не произ
ошло у нас на глазах, мы и о раздвоении личности Мелиссы ничего бы не знали
, и, вероятнее всего, не узнали бы никогда.
Ч Не согласен, Ч проговорил Молдер. Ч Это была не случайность. Сидни зв
онил нам полгода назад, когда Мелисса, по всей видимости, столкнулась с ка
ким-то потрясшим ее фактом жестокого обращения с ребенком. И теперь, стои
ло нам заговорить о нарушениях прав детей во Дворце, Сидни оттеснил исхо
дную личность Мелиссы и взял контроль. То есть, надо полагать, переходы из
состояния в состояние вызываются психосоциальными стрессами или их ас
социативными аналогами, причем строго определенными. Интересно, что Мел
исса, когда Сидни ушел, и понятия не имела, что с ней происходило. Такие обм
ороки, сказала она, у нее бывают каждый месяц, и не единожды. Сидни же, со сво
ей стороны, о Мелиссе прекрасно осведомлен, и говорит о ней, как о посторон
нем человеке, но вполне со знанием дела. Он старше ее возрастом, он наблюда
ет за ней. Она Ч младше, и знает только себя.
Скиннер потер лысину.
Ч Вас это убеждает, агент Скалли? Ч спросил он.
Скалли чуть помедлила. Ей не хотелось обижать Молдера, и не хотелось откр
ыто говорить о несогласии с ним при Скинне-ре; их разногласия Ч это их ли
чное дело, перед начальством они должны быть единой командой. И, к тому же,
что-то в идее Молдера было… тем более, что сегодня он явно в ударе.
Непонятно только, что его так подстегнуло.
Но и согласиться с ним безоговорочно она не могла. Лгать, даже ради напарн
ика, это не для нее.
Ч Я не исключаю, Ч осторожно сформулировала Скалли наконец, Ч что в да
нном случае мы имеем дело с расщеплением личности, и в то же время не могу
этого утверждать сколько-нибудь доказательно. При сложившихся обстоят
ельствах явно необходимы дальнейшие исследования.
Ч И их, конечно, надлежит проводить не у нас, а в непринужденной, привычно
й для Мелиссы обстановке, во Дворце Семи Звезд? Ч с иронией договорил за
нее Скин-нер то, что она не решилась сказать сама.
Скалли опять помедлила, а потом, чуть встряхнув головой, твердо сказала: -
Да.
Ч Но если у нее действительно с головой не в порядке, какой нам прок от ее
показаний? Ее признают невменяемой, и, что бы она ни сказала, это не будет и
меть силы в суде.
Ч Нам нужен не только успешный процесс, Ч проговорил Молдер. Ч В перву
ю очередь нам нужно найти оружие. А если мы его найдем, то и шансы на успех в
суде повысятся. Если ее показания облегчат нам поиски, мы не будем разбир
аться, имеют они юридическую силу или нет. Мы просто пойдем и заберем.
Ч А если вы своими ненавязчивыми, дружелюбными расспросами в привычной
обстановке, в той самой, между прочим, где она пыталась покончить с собой
всего лишь несколько часов назад, доведете ее до какого-нибудь припадка?
Нас же на всю страну ославят фашистами и гестаповцами. Вы отвечаете за не
е.
Ч Мы отвечаем за полсотни прихожан, Ч парировал Молдер.
Скиннер несколько мгновений, не мигая, смотрел на него исподлобья.
Ч Делайте это, Ч сказал он, а потом встал и быстро вышел из кабинета.
Только тогда Скалли, подойдя к Молде-ру вплотную, с силой взяла его за лок
оть и повернула к себе.
Ч У тебя даже не хватило смелости сказать ему, что ты думаешь на самом де
ле. Не узнаю тебя, Молдер. Ты сегодня сам не свой.
Молдер беззащитно улыбнулся.
Ч Он бы все равно мне не поверил.
Ч Я тоже не верю, Ч негромко и словно бы чуть виновато проговорила Скал
ли.
Ч Я знаю, Дэйна. Я знаю. Спасибо, что не стала этого говорить Скиннеру.
Ч На что ты рассчитываешь? Молдер пожал плечами.

Дворец Семи Звезд 16:24
Сейчас Дворец был пуст и безмолвен. Нелепое, неуклюжее деревянное здание
с причудливой планировкой, множеством длинных пристроек, комнат и корид
оров, было когда-то, может, лет сто или даже полтораста назад обыкновенной
фермой, но с тех пор обросло целой бахромой новых помещений. Они шли втрое
м по скрипучим, прогибающимся половицам, и в глаза бросалось это запусте
ние Ч тоскливое и угрожающее; то было не запустение дома, брошенного за н
енадобностью жильцами, которые переехали куда-то в поисках лучшей жизни
, но след стихийного бедствия, накатившего внезапно и беспощадно, и слома
вшего жизнь, ничего не дав взамен. Брошенная Библия; кукла с оторванной ру
кой валяется в углу; разбросанные бумаги; опрокинутый стул и осколки пос
уды…
Низкое солнце било сквозь небольшие оконца, и почти горизонтальные стол
бы наполненного пляшущими пылинками света пересекали большие, мрачные
помещения, все равно остававшиеся полутемными Ч и они, трое, шли сквозь э
ти вязкие, плотные световые столбы, прорывая их своими телами: один, друго
й, третий, пятнадцатый…
И отчаянно скрипели половицы.
Ч Мелисса, Ч говорил Молдер. Ч Вам не о чем волноваться. Вы под защитой.
Мы знаем, что за год вашей жизни в общине Дворца Семи Звезд у вас на глазах
произошло, вероятно, немало бурных событий. Вероятно, вам неприятно и бол
ьно о них вспоминать. Может быть, вы даже боитесь о них вспоминать. Но, чтоб
ы помочь другим прихожанам, помочь детям и помочь самой себе… Постарайте
сь все-таки. Мы будем просто разговаривать, без записи, без официальных во
просов… Просто разговаривать.
Скалли молча шагала с правой стороны от Мелиссы, глубоко засунув руки в к
арманы плаща.
Ч Вот моя комната, Ч вместо ответа Мелисса, толкнула очередную дверь.
Они вошли и остановились на пороге.
Скромненько и со вкусом, подумала Скалли, внутренней иронией пытаясь заг
лушить внезапно нахлынувшую жалость к стоявшей рядом с нею женщине. Кель
я. Убогая келья. Но чисто, аккуратно, что да, то да. Простынки отглажены стар
ательно, от всего сердца. И фотографий-то сколько… Вся стена в фотография
х.
Мелисса сделала шаг к этой стене.Тубы ее задрожали, и на глазах появились
слезы. Не отрываясь, она смотрела на одну из фотографий.
Они были там с Верноном. Вдвоем. Они обнимали друг друга.
У них были счастливые лица.
1 2 3 4 5 6