А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

О, властелин тьмы! Восс
тань! Восстань! О, Азазеллоу!
Ударила тьма. Пламя свечи сгинуло, как если бы его кто-то выключил. Легкий
шорох капель в листве стал оглушительным, как рокот Ниагарского водопад
а. Потом в реве угадалась мелодия, невыносимо торжественная, как речь губ
ернатора в День независимости, и непонятно жуткая. Каждое из невидимых в
темноте деревьев запело, будто труба титанического органа.
Ч Что… Ч начала было Кристиан, и в этот миг земля запищала миллионом тон
еньких писков и зашевелилась.
Ч Ай, Ч сказала Андреа.
Ч Все о'кей… Ч инстинктивно успел сказать Дэйв, и в это мгновение острые
зубы впились ему в ногу, а листок бумаги в его руках взорвался и, плюнув ис
крами, запылал. С воплем Дэйв успел отшвырнуть его, в то же время отчаянно
лягаясь, чтобы сбросить неожиданно повисший на щиколотке болтающийся г
руз, и в дерганом свете медленно планирующего сгустка пламени все увидел
и, что мокрой травы и земли на поляне больше нет. Полчища серых шерстяных с
пин шустро и суетливо двигались со всех сторон.
Ч Крысы… Ч обалдело сказал Джерри.
И тут наконец Андреа завизжала. Джерри едва не повалился навзничь , Ч так
она оттолкнула его, попытавшись, водимо, с помощью такого нехитрого уско
рителя с места набрать максимальную скорость. В свете догоравшего среди
наступающих стай листка было видно, как девочка, не переставая отчаянно
визжать, стремительно скрывается за деревьями.
Ч Андреа! Ч закричал Джерри, бросаясь следом. Живое и упругое подвернул
ось ему под ногу, болезненно запищало, и он снова едва не упал. Ч Андреа, ст
ой! Не туда!
Он успел добежать до обочины поляны, когда поперек пути тяжко хлестнул о
гненный бич. В лицо ударил опаляющий багровый жар и тучи искр. Джерри шара
хнулся назад, жмурясь и отворачиваясь, чтобы спасти глаза, Ч и вдруг на г
орле его словно захлопнулся капкан.
Ч Какого… Ч захрипел Джерри, нелепо меся воздух руками, но руки так нико
го и не нашли. Глаза его широко открылись и успели увидеть странно знаком
ое лицо, которое он меньше всего ожидал увидеть сейчас. Потом его кадык хр
устнул, словно арбузная корка. Трахея смялась, как бумажная. Изображение
в глазах медленно погасло, затянувшись чернотой, Ч это могло бы напомни
ть экран телевизора, который перегорел навсегда.
Если бы было, кому вспоминать.
Там же 24 сентября, 08.55
Дождь понемногу усиливался в течение всей ночи, и три человека двигались
к Ведьмину алтарю под зонтиками, по которым тяжелые частые капли выбива
ли слитную дробь. Три барабана Ч два одинаково черных и один яркий, цвета
стый, явно дамский Ч на человеческих ногах медленно шли по насквозь про
мокшему лесу.
Пришли. Цветастый барабан качнулся, наклоняясь, из-под него высунулась т
онкая рука с длинными, изящно оформленными ногтями и приподняла непромо
каемое покрывало, аккуратно накинутое на труп.
Ч Ужас, Ч сказал женский голос из-под цветастого барабана.
Дробь дождя не реагировала на чувства людей. Уныло и в то же время Ч совсе
м равнодушно: тра-та-та-та-та…
Тонкая рука вернула покрывало на место и спряталась обратно.
Ч Охотник нашел тело на рассвете, агент Скалли, Ч проговорил под одним
из черных зонтиков шериф Оукс. Ч Смерть наступила не более двенадцати и
не менее восьми часов назад.
Ч Он страшно изуродован, Ч сказала агент Скалли, из-под зонтика озирая
сь по сторонам. Ч Странно…
Ч Ты о чем? Ч спросил из-под второго черного зонтика Молдер
Ч Сердце и глаза вырезаны, Ч сказала Скалли. Ч Но поблизости я их не виж
у. Видимо, их унесли. Тут, похоже, не просто глумление над убитым…
Ч Это место вообще нечистое, Ч нехотя сказал шериф Оукс. Ч Когда-то, го
ворят, тут устраивали свои шабаши местные ведьмы. Вон тот пенек был у них а
лтарем.
Ведьмы, подумал Молдер. Что ж, пусть ведьмы. Все равно. Если это не имеет отн
ошения к тем… из тарелки… тогда все равно. Хотя какая, в сущности, разница
между ведьмами, или, скажем, бесами, и космическими пришельцами? Одна-един
ствен-ная: ведьмы и бесы не причастны к исчезновению Саманты, а те, причас
тны. Если бы я думал, что Саманту похитили бесы, я гонялся бы за бесами. А вст
речая осколки межзвездной посуды, просто пожимал бы плечами и честно дел
ал свое дело, выполнял бы свой долг , Ч думая в то же время не столько об эт
ом деле и об этом долге, сколько о грядущей встрече с бесами, которая должн
а же когда-нибудь произойти наконец. А сейчас будет наоборот. Хорошо, ведь
мы. Так и запишем.
Ч И кто это говорит? Ч спросил он. Тра-та-та-та-та…
Шериф отвел взгляд.
Ч Да все, Ч ответил он. Ч У нас вообще довольно странное местечко. Вот п
оэтому-то меня так и выбила из колеи эта находка. Вот поэтому-то я и обрати
лся сразу в Бюро, к вам. Мне Ч не с руки. Я здешний.
Медленно и методично обходившая поляну Скалли обернулась к ним, услышав
эти последние слова.
Ч Я слышала, в таких местах всегда есть группы лиц, которые всем заправля
ют, Ч сказала она. Ч Три человека, четыре, пять… немного. Но именно они ве
ршат местные дела. У вас нет никаких сведений такого рода?
Шериф помялся.
Ч Нет, Ч сказал он. Ч Какие уж тут сведения… Слухи одни. Предания.
Ч И каковы же слухи о современных ведьмовских обрядах? Ч спросил Молде
р.
Шериф чуть пожал плечами, а потом нерешительно усмехнулся.
Ч Поговаривают, что на шабашах теперь используют современную музыку. Т
яжелый металл, например. Пожилые убеждены, что все мелодии такого рода им
еют сатанинский подтекст.
Ч Понятно, Ч Молдер тоже усмехнулся. Как все это было банально.
Ч Убитый Джерри Стивене имел какое-то отношение к подобным шабашам?
Ч У меня нет таких сведений, Ч покачал головой шериф.
Молдер задумчиво покивал . Ладно, надо заканчивать этот разговор. Шериф о
тчетливо дал понять, что на него и на то, что он говорит, рассчитывать не ст
оит. И не станем.
Ч Ну, пойдемте посмотрим ваш алтарь… Шериф Оукс заметно вздрогнул и гля
нул на Молдера с неожиданной неприязнью.
Ч Это не мой алтарь, Ч раздельно произнес он.
Ч Простите, Ч покаянно сказал Молдер, подходя к пню.
Пень. Ну, пень. Неприятный какой-то пень, надо честно признать. Будто больн
ой. Будто наизнанку вывернутый. Будто он корчится и вот-вот закричит от бо
ли.
Кто его этак вывернул? Когда?
Из расселины пня, покосившись, торчала оплывшая свеча. А рядом, как на витр
ине, аккуратным квадратом лежали фотография какого-то эстрадного дикоб
раза, пакет из-под чипсов, презерватив и пластиковая чашечка для кофе.
Пикничок.
Скалли, как всегда, успела первой.
Ч С кем тут был Стивене? Ч спросила она.
Ч Я полагаю, один, Ч сказал шериф.
Молдер легонько поддал ногой пустую жестянку из-под пива. Та, отлетев, уда
рилась в другую, такую же; а та, в свою очередь, подкатилась к третьей. Судя п
о длине огарка, свеча горела не больше пяти минут. Три жестянки… нет, вон и
четвертая.
Ч Один подросток вряд ли смог бы выдуть столько пива, Ч сказала Скалли.
Молдер только улыбнулся.
Шериф Оукс опять пожал плечами.
Ч Я полагаю, он был один, Ч с безнадежной настойчивостью повторил он.
Ч Возможно, Ч мягко проговорил Моддер. Ч Это тоже вполне возможно, шер
иф Оукс.
Шериф посмотрел на него искоса и тут же отвел взгляд.
Ч А вот это интересно, Ч сказала Скалли и, нагнувшись, подняла с земли об
горелый обрывок бумаги.
Ч Что там? Ч спросил Молдер.
Ч Копия абзаца из какой-то книги, Ч ответила Скалли, идя к ним. Ч Причем,
суда по всему, копия официальная, посмотри.
Шериф демонстративно отвернулся.
Тра-та-та-та-та…
От прямоугольника плотной бумаги почти ничего не осталось, Ч пламя пер
еварило его едва ли не целиком.
Ч Видишь, поверху идет отдельно написанное название книги. Уцелело тол
ько окончание: «…в Америке». Так до сих пор работают в некоторых провинци
альных библиотеках, Ч каждая страница копии имеет верхний колонтитул,
где повторяется название оригинала, с которого копия снята. Причем, похо
же, это школьная библиотека.
Ч Почему ты так решила?
Ч Розовый мазок на складке бумаги. Красными чернилами ставят отметки в
формулярах именно школьных библиотек. Видишь?
Ч Пожалуй, Ч согласился Молдер, вчитываясь в остатки текста на обрывке
. Крупными буквами было выделено: «Восстань! Восстань!» А перед этим Ч что
-то вроде «…земли и королей подземного мира! Повелеваю…», «…кичащиеся св
оей праведностью…» Да, ведьмовщина. Ребятишки развлекались, вызывали са
тану. И доигрались, похоже. Ритуальное убийство? Расчлененка сюда вписыв
ается буквально со свистом.
И это Ч четверть века спустя после шагов Армстронга по Луне.
Ч Что за гадость теперь дают читать в школьных библиотеках, Ч брезглив
о сказал шериф, сбоку всматриваясь в мокрый, испачканный гарью обрывок.
Какая техника задействована, подумал Молдер. Целлюлозная промышленнос
ть. Типография. Сканирование. Копирование. Лазерная печать. И все ради тог
о, чтобы пятнадцатилетний балбес, наглотавшись пива, мог, не напрягая соб
ственной памяти, по бумажке прочесть пять строк, обращенных к какому-то б
есу.
Ч Надо пройти по всем школьным библиотекам, Ч сказала Скалли. Ч Выясн
ить, кто взял книгу, название которой кончается на «в Америке» и которая п
освящена ведьмовству и прочей мистике. Думаю, большого труда это не сост
авит… Сколько тут у вас школ, шериф?
Ч Да, по сути, приличная школа в Мил-форд-Хэйвене одна, Ч сказал шериф. Ч
Школа Кроули, Ч и он протянул руку к обрывку. Ч Давайте, я займусь.
Молдер аккуратно спрятал обрывок в полиэтиленовый пакет, а пакет не мене
е аккуратно положил к себе в карман.
Ч Благодарю вас, шериф, Оукс, Ч мягко сказал он. Ч Я сделаю, не беспокойт
есь, Ч и он улыбнулся. Ч Зачем-то же мы здесь?
Рука шерифа еще мгновение оставалась неподвижной, чуть дрожа на весу. По
том шериф спрятал обе руки в карманы.
Ч Я вырос в этом городишке, Ч задумчиво сказал он, не глядя на Молдера.
Ч И с детства слышал… странное. И даже видел порой. Всегда думал, что мне м
ерещится… мерещилось. До сегодняшнего дня. Теперь Ч уже не мерещится. Те
перь я начинаю думать, что все это правда.
Ч Что Ч правда? Ч спросила Скалли. Шериф словно очнулся.
Ч Я пойду к машине, Ч сказал он. Ч Подожду вас там.
Ч Ну, что? Ч спросила Скалли. Ч Сразу ощутил себя в родной стихии?
Ч Нет, Ч ответил Молдер серьезно. Ч Никто еще мне не доказал, что наш дь
явол прилетел с Альфы Центавра.
Ч А если докажут?
Ч Тогда наступит совмещение.
Ч Для Джерри Стивенса оно, по всей видимости, рке наступило.
Ч Да, похоже.
Ч Тебе не кажется, МолдерЧ она зябко поежилась, глядя то на пень, то выгл
ядывая из-под зонтика на мутное небо, низко нависшее над промокшей осенн
ей листвой, Ч что здесь и впрямь как-то жутковато?
Тра-та-та-та-та…
Ч И дождь идет и идет.
Ч Это надолго, Ч сказал Молдер.
Ч Он произвел на тебя впечатление, этот шериф, Ч холодно сказала Скалли
. Ч Я же чувствую. Он явно подействовал на твое воображение.
Ч Да, похоже на то, Ч повторил Молдер.
Ч А я думаю, что кто-то очень умело и нагло использует местный фольклор, ч
тобы запутывать следы. Я думаю, что на самом деле тут нет ничего странного
Ч просто там, где есть десять романтиков, всегда отыщется один наглец, ко
торый сумеет пустить им пыль в гла…
Монотонное тра-та-та на ее зонтике дополнилось увесистым сырым шлепком,
и Скалли осеклась, инстинктивно втянув голову в плечи. Потом еще одним. Дв
умя. Потом на цветастый и черный барабаны пригоршнями посыпались какие-
то тяжелые упругие сгустки, и ручки зонтиков заходили ходуном.
Ч Господи!
Это были жабы. Сотни, тысячи громадных жаб густо рушились с небес. Ткань зо
нтов пружинисто расшвыривала их в стороны, и слкзисто поблескивающие му
скулистые тела молча падали чуть поодаль, и чуть дальше, и еще подальше Ч
но, как ни в чем не бывало, сразу принимались потягиваться и озираться, и п
ереползать с место на место, словно бы осваиваясь после утомительного, н
о вполне обыденного переезда из одного отеля в другой. А те, что едва ли не
подкатывались под ноги Молдеру и Скалли, Ч те, как по сговору, рассаживал
ись в круг и замирали, пытливо и холодно заглядывая агентам в глаза.
Так продолжалось несколько минут. Потом живой поток стал слабеть, пошел
на убыль. Шлеп-шлеп-шлеп… шлеп-шлеп… шлеп… тра-та-та… шлеп.
Тра-та-та-та-та…
Все.
Самая крупная жаба неторопливо подползла к левой ноге Скалли, подняла го
лову и, по примеру остальных глядя ей прямо в лицо, утробно и предостерега
юще закряхтела.
Ч Господи, Ч снова сказала Скалли и лишь тогда догадалась отдернуть но
гу. Пропитанная унылой сентябрьской влагой поляна кишела неторопливым,
деловитым движением.
Ч Совсем ничего нет странного, Ч сказал МолдерЧ Ну совсем ничего.
Средняя школа Кроули Милфорд-Хэйвен, Нью-Гемпшир 12.36
Небрежно прислонившись плечом к стене возле двери класса, Молдер одинок
о стоял в пустом школьном коридоре, поджидая Скалли и едва слышно посвис
тывая сквозь зубы. Через стекло двери было видно, как подростки рассажив
аются за свои столы, а сухопарая пожилая учительница, сдержанно улыбаясь
, ждет, когда они утихомирятся. Ну Ч просто мама родная, подумал Молдер. Ск
алли уже шла с другого конца коридора, широко размахивая рукой Ч будто н
е была уверена, что напарник заметит ее сразу и без этой нелепой отмашки. М
олдер не нашел ничего лучше, как помахать в ответ. Будто они расстались не
полчаса, а полгода назад.
Впрочем, торжественную часть Скалли явно сочла на этом законченной и, ед
ва подойдя ближе, сообщила торопливо:
Ч Я звонила в Национальную службу погоды. Утром был торнадо в Массачусс
етсе. Вероятно, он и засосал эту поганую уйму лягушек.
Ее большие, бархатные глаза сияли от счастья. Еще бы. Метеорология, аэроди
намика, торнадо… Все слова надежны и однозначны, как показания вольтметр
а.
Ч Вероятно, Ч мягко сказал Молдер. Ее улыбка погасла.
Ч Послушай, Фокс. У тебя опять такой вид, будто ты знаешь нечто сокровенн
ое, чего мне никак не понять. Откуда в тебе это высокомерие? В конце концов,
вести себя так Ч неуважительно.
Очень вовремя она закончила фразу, подумал Молдер. И не продолжить ее ник
ак. Если добавить: неуважительно по отношению к коллеге, Ч это окажется е
ще более неуважительно, потому что она не просто коллега, а красивая, умна
я и целеустремленная женщина. А если добавить: неуважительно по отношени
ю к женщине, Ч она, чего доброго, заподозрит меня в сексуальном домогател
ьстве. Так что неуважительно просто. Неуважительно по отношению к дождю.
К восходу солнца. К убийцам. К ведьмам.
Ч Понять, Дэйна, понять. Я действительно знаю кое-что сокровенное, но теб
е это Ч вполне понять.
Он вынул из внутреннего кармана копию каталожной карточки: «Библиотека
Средней школы Кроули. ф-143/1987. Автор: В. П. Крашевски. Титул: Охота на ведьм. Исто
рия оккультизма в Америке. Последний читатель: Дэйвид Дориан».
Скалли уронила на карточку короткий взгляд и тут же вновь подняла глаза.

Ч Он здесь, в классе?
Ч Да.
Оба уставились внутрь сквозь стеклянную дверь. Приглушенно доносился г
олос сухопарой учительницы:
Ч К сожалению, молодые люди, мистер Кин-гли заболел. Я заменяю его сегодн
я и буду заменять столько, сколько потребуется. Надеюсь, мы сработаемся. М
еня зовут миссис Пэддок. Сегодня мы…
Ч Какое хорошее лицо у нее, Ч продолжая смотреть сквозь дверь, негромко
произнесла Скалли. Ч Красивая женщина. Не смазливая, а именно красивая.
Воплощенная доброта. Хотелось бы мне под старость выглядеть так.
Ч У тебя прекрасное чутье на людей, Ч согласился Молдер. Скалли покосил
ась на него.
Ч Ты иронизируешь или всерьез?
Ч Всерьез.
Ч Будем ждать, пока кончится урок? Ч спросила Скалли, немного помолчав.

Ч Долго, Ч ответил МолдерЧ Они только начали.
Скалли кивнула, поняв его с полуслова, Ч и сама постучала в дверь.
Воплощенная доброта по имени Пэддок обернулась к ним и, прищурившись, вс
мотрелась в то, что за стеклом. Потом сделала приглашающий жест.
Ч Извините за беспокойство, Ч сказала Скалли, открыв дверь. Ч Мы из Бюр
о Расследований. Мы хотели бы…
Грохот опрокинутого стула заглушил продолжение. Один из учеников, расшв
ыривая все, что попадалось по дороге, метнулся к открытому окну.
Серой молнией, едва не вылетая из своего серого плаща, следом за ним рке ле
тел Молдер, и снова загрохотала мебель. Все произошло очень быстро. Вот он
и плечо к плечу стоят в дверях, вежливо пытаясь объяснить цель прихода, Ч
Ч и вот рке в открытом окне бьются и лягаются ноги в кроссовках, а Молдер
крепко держит их обеими руками и сулит что-то весьма неприятное тому, кто
свисает наружу.
1 2 3 4 5 6 7