А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

VadikV


29
Крис Картер: «Неотразимы
й. Файл №213»


Крис Картер
Неотразимый. Файл №213

Секретные материалы Ц 213




Аннотация

Этот сериал смотрят во всем мир
е уже пятый год. Он вобрал в себя все страхи нашего времени, загадки и тайн
ы, в реальности так и не получившие научного объяснения.
Если вы хотите узнать подробности головоломных дел, раскрытых и нераскр
ытых неугомонной парочкой спецагентов ФБР, если вы хотите заглянуть за к
улисы преступления, если вы хотите взглянуть на случившееся глазами не т
олько людей, но и существ паранормальных, читайте книжную версию «Секрет
ных материалов» Ч культового сериала 90-х годов.

Крис Картер
Неотразимый. Файл №213

Все друзья и родственники Дженнифер Макларен собрались в ритуальном за
ле похоронного бюро Хантера, чтобы проводить ее в последний путь. Ее неож
иданная смерть от инфаркта казалась всем вопиющей несправедливостью. Е
ще два дня назад Дженнифер была весела и красива; сияющие синие глаза и пш
еничные, вьющиеся от природы волосы заставляли безнадежно вздыхать доб
рую дюжину ее одноклассников. Парень, для которого сияли эти глаза, сидел
здесь же, но до сих пор не мог осознать, что неподвижная раскрашенная кукл
а в гробу Ч это его Джен. Он пытался уловить запах ее духов, но тяжелый, мер
твый аромат увядающих цветов заполнял весь зал и забивал все остальные з
апахи. Панихида подходила к концу.
Заплаканная Мэй, одноклассница и близкая подруга Дженнифер, пыталась сп
равиться с собой и договорить слова прощания:
Ч Мне кажется, мы все чувствуем пустоту. Все любили Дженнифер. Не просто
потому, что она была человеком необычным, а потому, что она была нам всем д
ругом, Ч всегда готовым прийти на помощь. Мы скучаем по тебе, Джен. Мы скуч
аем по твоей улыбке. Мы скучаем по тем моментам, когда мы были вместе. Мы со
храним память о тебе, сохраним в своих сердцах. Когда мы встретимся снова
в Царстве Божьем…
Голос Мэй сорвался, и она, не в силах больше удержаться от рыданий, вернула
сь на свое место. Впрочем, мало кто в зале не плакал в эту минуту.
Никто больше не отваживался говорить, и через несколько минут к гробу по
тянулась цепочка людей: прощаться. Последними подошли застывшие от горя
родители и младший брат Дженнифер. Они стояли у гроба долго, очень долго, г
лядя в спокойное юное лицо.
За ходом церемонии пристально наблюдал еще один человек, находившийся з
десь не ради прощания с умершей девушкой. Когда зал опустел, Донни Фостер
отодвинул портьеру, за которой простоял все это время, и неторопливо нап
равился к гробу. Его хозяин, владелец похоронного бюро, поспешил ему навс
тречу.
Ч Какие будут распоряжения, мистер Хан-тер? Ч тихо спросил Донни. На гол
ову выше своего босса, он выглядел гораздо элегантнее и представительне
е.
Хантер досадливо скривился, но не Фостер был тому виной.
Ч Семья потребовала совершить церковный обряд у могилы и перенесла цер
емонию на завтра. Тело будет находиться здесь, в доме, всю ночь. Позаботься
об этом.
Сам Хантер последовал за скорбящими родственниками Джен Макларен, чтоб
ы обговорить все детали завтрашней церемонии.
Дональд Фостер медленно подошел к гробу, всмотрелся в лицо покойной. Пот
ом вдруг воровато огляделся. Странно радостная улыбка вспыхнула на его л
ице и мгновенно превратилась в звериный оскал.
Ч Такая красивая девушка, Ч прошептал Фостер, сглатывая слюну.
Кончиками пальцев он ласково коснулся щеки покойной, сжал золотистую пр
ядь, словно пробуя на ощупь ткань. Дыхание Донни участилось, глаза затума
нились; с явным усилием он стер с лица ухмылку и опустил крышку гроба, отре
зая тело Дженнифер от мира живых. У них двоих еще будет время… позже.

* * *

Мистер Хантер задержался на работе допоздна, чуть не до десяти часов. Сна
чала привезли покойника, которого ему, с помощью Донни, пришлось обмыват
ь и одевать. Во время работы выяснилось, что запасы спирта и формалина под
ходят к концу. Отпустив служащего домой, Хантер сел заполнять заявки; зао
дно он решил привести в порядок бухгалтерские книги и документы для нало
гового инспектора. Что такое придирчивая налоговая инспекция, знают все
, и совершенно необязательно портить с ней отношения из-за забывчивости
или неаккуратности.
В общем, не удивительно, что только телефонный звонок разгневанной супру
ги заставил Хантера взглянуть на часы.
Хантер быстро сложил бумаги в «дипломат» и вышел через служебную дверь,
заперев за собой кабинет. Осторожно, чтобы не наткнуться на что-нибудь, он
направился к выходу через темный прохладный зал, где днем обмывали и гри
мировали покойников и где они, уже в гробах, ожидали последнего пути на кл
адбище.
Однако, не сделав и трех шагов, Хантер сообразил, что ключи от наружной две
ри лежат в «дипломате». Чертыхаясь вполголоса, Хантер подошел к рабочему
столу: подвешенные над ним шкафы с химикатами имели постоянное автономн
ое освещение.
Он все еще рылся в «дипломате», как вдруг за спиной его раздался скрип, сла
бый удар и шорох. Владелец похоронного бюро, в силу своей профессии, суеве
рным человеком не был, и первое, что подумал, Ч «Грабители!» Преступники
ведь не обязаны знать, что он держит при себе и в конторе не больше полусот
ни долларов наличными. Хантер обернулся. Темнота царила почти полная; па
давший из бокового коридора луч света только подчеркивал ее.
Ч Эй! Кто там?! Ч голос Хантера дрогнул, он до того разозлился на свою тру
сость, что даже сделал пару шагов туда, в темноту. Зал по-прежнему был погр
ужен в тишину и мрак.
Ч Я спросил, кто там? Ч уже увереннее крикнул Хантер.
И тут он почувствовал это Ч осторожное движение между гробами, стоявшим
и в ряд на передвижных столиках. Откуда-то из темноты бесшумно поднялся ч
еловек и встал в проходе. Ни слова, ни жеста. Хантер видел только неподвижн
ый черный силуэт, и в этой молчаливой неподвижности было нечто дьявольск
ое. Может, игра воображения, а может, освещение довершили дело: на миг Хант
еру показалось, что изломанный силуэт принадлежит самому…
Холодный пот прошиб гробовщика, и он сломя голову бросился к выключателю
. Щелчок. Яркий свет залил помещение. Хантер судорожно оглянулся… Ч и с шу
мом выдохнул воздух.
Ч Донни! Ты что здесь делаешь так поздно? Еще дрожащими руками Хантер выу
дил ключи из-под вороха бумаг, закрыл «дипломат» и направился к служащем
у.
Ч Ну, Донни?
Фостер отсутствующе улыбнулся, словно смысл вопроса дошел до него с запо
зданием.
Ч Работаю.
Ч В такой-то час? Ч скептически хмыкнул босс, оглядывая его с головы до н
ог, и вновь вздрогнул.
В руке Фостера он увидел острые ножницы, а на стерильном полу валялись то
нкие прядки белокурых волос.
Ч Что это? Ч Хантер, побледнев, кинулся к ближайшему гробу. Ч Ты, черт по
бери, чем занимаешься?
Приподняв крышку, Хантер отшатнулся. Бледное лицо Дженнифер Макларен бо
льше не тонуло в золотистых волосах: рука Донни Фостера безжалостно обко
рнала локоны покойной. Хантер в ужасе захлопнул крышку.
Ч Убирайся отсюда! Ч заорал он, срываясь на визг. Ч Сумасшедший! Извращ
енец! Убирайся! И чтоб ноги твоей здесь больше не было. Ты уволен!
Фостер не вымолвил в ответ ни слова. По-прежнему улыбаясь, он развернулся
и пошел к выходу по ослепительно-белому кафельному коридору, все еще дер
жа в руке ножницы. Владелец бюро следовал за ним по пятам.
Ч Смотри у меня, сейчас полицию вызову! Вон отсюда!
Но истерические вопли возмущенного Хан-тера так и не стерли радостно-чу
вственного осЧ кала с лица бывшего служащего похоронного бюро.

Городское кладбище Миннеаполис, штат Миннесота
Шел мелкий осенний дождь, и кладбище, несмотря на все еще зеленую траву, ка
залось мрачным и серым. Молдера и прятавшуюся под зонтом Скалли сопровож
дал начальник Миннеаполисского отделения ФБР агент Бок, который и вызва
л их из Вашингтона.
Ч Мне позвонили из городской полиции, Ч рассказывал Бок, Ч попросили,
чтобы приехали из ФБР. Полицейские в шоке. Сказали, что история весьма нео
бычная и что здесь явно не обошлось без извращенца. Он разрыл могилу и вск
рыл гроб. Меня попросили посмотреть, что к чему. Будь я проклят, если чуть н
е шлепнулся на задницу, когда мне показали эту могилу. Я двадцать два года
работаю и ни разу на нервы не жаловался, но ничего подобного еще не видел.

Они дошли до ленты, ограждающей место преступления. Мужчины поднырнули п
од нее, после чего Молдер поднял и придержал ленту для Скалли.
Ч Один взгляд на труп… Ч продолжал Бок. Ч В общем, мой приятель Шнайдер
в сети обмена информацией об НЛО… Ну, вы знаете Энди?
Молдер ответил не сразу: они как раз подошли к краю разрытой могилы. То, чт
о когда-то было женщиной, а теперь лежало в гробу, заставило Скалли отверн
уться после первого же брошенного взгляда. Молдер помедлил, осматривая п
еревернутое изуродованное тело, остриженные клочьями волосы.
Ч Нет, не знаю, Ч наконец бросил он.
Ч Ну, это неважно. Так вот… Казалось, Бок может говорить без умолку до веч
ера, и Молдер довольно бесцеремонно прервал его.
Ч Почему вы вызвали именно нас?
Бок несколько смутился.
Ч Мне кажется, здесь не обошлось без НЛО.
Ч Вы считаете, что могилу раскопали пришельцы?
Ирония в голосе Молдера заставила Бока смутиться еще больше.
Ч А вам не кажется, что все признаки на это указывают, согласно соответст
вующей литературе?
Ч Соответствующей? Ч переспросил Молдер.
Ч Ну, как. Срезанные волосы, вырванные ногти. Примерно то же они проделыв
ают со скотом.
Молдер осмотрел могилу еще раз, ненадолго задержав взгляд на мемориальн
ой плите с надписью: «Катрин Энн Терл. 1976 Ч 1994». Потом оглянулся на Скалли, ст
оявшую чуть в стороне и старавшуюся дышать ровно.
Ч Очень не хочется вас разочаровывать, агент Бок, но не похоже, чтобы это
была работа пришельцев.
Ч Почему вы так уверены?
Ч Я видел такое и раньше, когда работал в отделе преступлений, связанных
с насилием. Скорее всего, здесь были какие-то извращенцы. Если вы осмотрит
е местность, то наверняка найдете свежие следы, ведущие к ближайшему гар
ажу или автостоянке.
Ч Вы так считаете? Ч скептицизм Бока был явно наигранным: ему очень не х
отелось выглядеть идиотом в глазах столичных агентов.
Молдер, словно не заметив этой реплики, уверенно продолжал:
Ч Может быть, преступник работает неподалеку, но это вряд ли. Возможно, р
аботает где-нибудь на другом кладбище или в морге. Скорее всего, его никог
да не привлекали к суду, и поэтому в полиции нет никаких записей на него. Н
у, а к НЛО подобные истории отношения не имеют.
Ч Значит, вы считаете, что это Ч людских рук дело? Ч еще раз уточнил Бок
с упрямством, достойным лучшего применения.
Ч Ну, если этого изувера можно так назвать, то Ч да, конечно.
Молдеру и Скалли здесь больше нечего было делать: вся оставшаяся работа
ложилась на оперативных работников и технических специалистов.
Напарники двинулись к воротам кладбища, где оставили нанятую машину. По
дороге они не разговаривали, но, подходя к «форду», Молдер нарушил молчан
ие.
Ч С тобой все в порядке, Скалли?
Чуть помолчав, Дэйна заговорила с искренним волнением:
Ч Молдер, я читала, конечно, дела об осквернении могил, но то, что я сегодня
увидела… К такому привыкнуть невозможно.
Молдер открыл перед Скалли дверцу «форда» и с усмешкой ответил:
Ч Некоторые собирают солонки и перечницы, а некоторые собирают волосы
и ногти. Я не понимаю, зачем они это делают, но я также не понимаю, почему нуж
но собирать солонки и перечницы. Так что Ч у каждого свои заморочки.
Он обошел машину, сел за руль и с улыбкой посмотрел на растерявшуюся Скал
ли.
Ч Молдер, Ч выбирая слова, проговорила Скалли, Ч ты на этот раз меня уди
вляешь.
Ч Это еще почему?
Ч Почему ты совершенно не шокирован?
Ч Потому, что я готовился к предстоящему зрелищу задолго до того, как мы
вылетели из Вашингона.
Ч Так ты с самого начала знал, что эта история не связана с НЛО? Ч в голос
е Скалли появились опасные нотки.
Ч Ну, скажем… подозревал, что это так.
Ч Мы три часа добирались сюда, Ч возмущенно заговорила Скалли, постепе
нно повышая голос. Ч Самолет улетает только завтра вечером. Если ты подо
зревал, то какого…
Она не закончила фразу: напарник, лукаво улыбаясь, жестом фокусника извл
ек из кармана две розовые картонки.
Ч «Викинги» против «Краснокожих», Ч тоном профессионального соблазн
ителя пропел Молдер. Ч У нас с тобой сороковой ряд. Ты и я. Матч финала.
Скалли вздохнула Ч и улыбнулась в ответ.

Магазин «Холодильник»
Твин-Ситиз, округ Миннеаполис
Секретарша мистера Фичичелло дочитала анкету и подняла глаза на очеред
ного претендента на рабочее место. Конечно, решение принимает босс, но за
восемь лет совместной работы он привык перекладывать подобные мелочи н
а нее; потом он просто спросит ее мнение обо всех кандидатах Ч и согласит
ся.
Ч Что ж, мистер Фостер, все заполнено правильно, но есть несколько дополн
ительных вопросов, связанных с характером будущей работы. Как хорошо вы
знаете Твин-Ситиз? Вы жили здесь раньше?
Ч Да, я здесь вырос. Правда, меня не было в родных краях несколько лет.
Дональд Фостер располагающе улыбнулся секретарше. Его улыбка была прия
тна молодой женщине. Кандидат явно старался понравиться ей, но делал это
с таким тактом и изяществом, что отнюдь не казался навязчивым.
Ч Где вы работали до сих пор?
Ч Я работал косметологом, специалистом по гриму и волосам.
Ч О, как интересно, Ч с легким сомнением протянула секретарша.
Дональд уловил нотку недоверия и снова улыбнулся.
Ч Извините за нескромность, но у вас очень приятная губная помада. «Инде
йское лето», да?
Ч Да, совершенно верно, Ч расцвела девушка. Этот мужчина определенно ми
л! Она еще раз просмотрела анкету.
Ч Итак, вы хотите стать у нас рассыльным?
Ч Если для этого требуется учиться, Ч сразу посерьезнел Дональд, Ч то
я готов. Я уже проходил повышение квалификации.
Ч И что же вы изучали? Ч Секретарша приготовилась вписать ответ в анкет
ный бланк.
Ч Сравнительный анализ религий.
Ч А вы сами Ч религиозный человек, мистер Фостер?
Ч О, да. Очень религиозный, мисс. э-э…
Ч Можете называть меня Мерилин, Дон-ни. Скорее всего, нам предстоит рабо
тать вместе, так что церемонии ни к чему.
Ч Очень приятно, Мерилин.
Они вновь обменялись улыбками, потом секретарша нерешительно оглянула
сь на застекленную стену кабинета шефа. Мистер Фи-чичелло беседовал с ке
м-то по телефону; судя по отчаянной жестикуляции, разговор поглощал все е
го внимание. Мерилин заговорщически наклонилась к Фостеру.
Ч Вы знаете, Донни, Ч сказала она, понизив голос, Ч скорее всего, мне не с
тоит этого говорить… Вам не помешает знать…Ну, мистер Фичичелло очень лю
бит религиозных людей.
Дональд вопросительно вскинул бровь.
Ч Он гордится честностью своих работников, прежде всего, Ч пояснила се
кретарша.
Ч Понимаю. Мерилин… вы не могли бы добавить это в мою анкету? Я как-то упус
тил из виду.
Ч Хорошо, я припишу, что вы очень религиозный человек.
Мерилин подмигнула; в глазах ее плясали веселые чертики. Дональд поднялс
я, пожал ей руку.
Ч Большое вам спасибо, Мерилин, за помощь… в заполнении анкеты. Всего доб
рого.
Ч Я позвоню, как только будут новости. Удачи, Донни!

Региональное отделение ФБР Миннеаполис, Миннесота
Начальник отделения Бок с мрачным видом мерил шагами свой кабинет, время
от времени поглядывая на экран телевизора. Передавали футбольный матч:
«Викинги» против «Краснокожих». Но мысли Бока были далеко от игры. Единс
твенный раз его губы тронула усмешка, хотя глаза остались холодными: Бок
испытал мелочное удовольствие, отзывая залетных гостей с этого самого м
атча. Вообще, руководители ФБР на местах традиционно не любили вашингтон
ских агентов. Те еще штучки! Приедет такой, и все ему вынь да положь прямо с
ейчас. На все смотрит свысока, ни малейшего уважения к местным агентам, ко
торые и здешние условия лучше знают, и ухитряются добиваться неплохих ре
зультатов минимальными силами и средствами.
Услышав шаги в коридоре, Бок повертел в руках дистанционный пульт и реши
л все-таки не убирать изображение. Он только отключил звук, но не раньше, ч
ем в кабинет вошли раздраженные Молдер и Скалли. Бок бросил пульт на стол
и поспешил навстречу коллегам.
Ч Простите, что пришлось отозвать вас с матча, Ч лицемерно вздохнул нач
альник отделения, Ч но осквернен еще один труп.
Ч Работники морга в курсе?
1 2 3 4 5 6 7