А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

И крик, и удар должны были прекрасно быть слышны в операционно
й, но доктор Элакуо даже не вздрогнул на телеэкране.
Сестра Уэйт молча кинулась к лестнице, за помощью.
А доктор Шеннон, оставшисьв одиночестве, продолжала беспомощно, безнаде
жно стучать в дверь и кричать:
Ч Эрик! Что вы делаете? Откройте! Откройте немедленно! Прекратите! Что вы
делаете?
Доктор Элакуо прожигал голову спящей миссис Трэвор. К тому времени, когд
а прибежавшие служители вышибли дверь, он успел прожечь ее насквозь.
В операционной отвратительно воняло горелым мясом, и людоедский чад сто
ял в воздухе Ч но крови на сей раз было совсем мало. Сущая ерунда.
…День клонился к вечеру, и лучи садящегося солнца настильно прострелива
ли кабинет. Малдер задвинул правую штору, потому что солнце попадало на э
кран, и вернулся к видеомагнитофону. В этот момент в дверь постучали.
Ч Заходи, Ч громко сказал Малдер. Вошла Скалли. У нее было осунувшееся, у
сталое лицо Ч и мертвые глаза.
Малдер молча смотрел на нее. Но Скалли тоже молчала. Села в кресло у двери,
искоса глянула на Малдера и поджала губы. Ну? Ч спросил Малдер.
Ч Он ничего непомнит, Ч нехотя произнесла Скалли.
Ч Вообще ничего?
Ч Помнит, что простился с доктором Шеннон и пошел домой. У него уже кончи
лся рабочий день, он отработал все, что было запланировано на сегодня, и сп
ешил домой…
Пет даже всех этих выспренних слов насчет «тело не повинуется», «внутри
и одновременно вовне»…
Ч Нет. Ничего не помнит. Простился с доктором Шеннон, потом смена кадра и
он уже стоит весь в поту над мертвой миссис Трэвор. Ничего между.
Ч Хорошенькое дело…
Скалли хотела еще рассказать ему о том, что случайно заметила в кармане д
октора Элакуо, но Малдер успел раньше;
Ч А я опять изучаю видеозапись и… опять рекомендую тебе присмотреться.
Сядь сюда, Ч он поднялся, уступая Скалли свое место перед экраном, и та по
слушно пересела поближе к видеомагнитофону. Малдер пустил запись.
Ч Очень полезная выдумка Ч видеоконтроль, проговорила Скалли, чтобы ч
то-то сказать.
Ч Вот, и Малдер остановил изображение. Ч Смотри…
Скалли уже сама заметила.
Ч Что это у нее на животе?.. Ч пробормотала она, хотя уже сама прекрасно м
огла ответить за Малдера. То есть она не могла бы сама ответить на этот воп
рос, но прекрасно представляла себе, как на него ответит Малдер. Можно был
о не спрашивать, не сотрясать попусту воздух.
Ч ПентаграммаЧ сказал Малдер.
Ч Это какие-то синяки… или шрамы…
Ч Это мы выясним. Важно то, что здесь опять мы видим тот же знак.
Ч И что это значит?
Ч Понятия не имею.
Это был довольно неожиданный ответ. Малдер, который признается, что чего-
то не знает и не понимает, Ч это достойный собеседник. И тогда Скалли вын
ула из кармана аптечную упаковку.
Ч А еще мы опять видим то же лекарство, Ч сказала она и бросила упаковку
на стол перед Малдером. Та резко стукнула, протарахтев, как погремушка, та
блетками внутри.
Ч Что это? Ч Желудочное лекарство, которое принимал доктор Элакуо.
Ч То же?
Ч То же.
Ч С белладонной?!
Ч Не иначе.
Они помолчали, глядя друг другу в глаза.
Ч Тебе не кажется, Малдер, что это просто совпадение? Ч безнадежно спро
сила Скалли. Малдер не ответил, и она ответила за него: Ч Нет? Вот и мне не к
ажется.
…Второе совещание за один день Ч это многовато. Два сошедших с ума хирур
га из семи, которым полагалось бы сидеть за этим столом, Ч это более чем м
ноговато. Одно за другим два убийства в соседствующих операционных Ч эт
о совсем много.
Неудивительно, что голоса порой срывались на крик или визг.
Ч Любые перемены в расписании без достаточных на то оснований, Ч резко
говорила, словно диктовала, доктор Шеннон, переводя взгляд с одного лица
на другое, Ч сразу вызовут подозрение. Любому покажется, что мы заметаем
следы. Мы не можем рисковать подобным образом, ставя под вопрос само суще
ствование отделения эстетической хирургии…
Дверь открылась, и один за другим вошли Скалли и Малдер.
Без стука.
Ч Простите, что вторглись, Ч сухо начала Скалли, Ч и прервали ваше собр
ание, но это чрезвычайно срочное дело.
Ч Мы понимаем, Ч проговорил доктор Франклин. Пожалуй, он единственный з
десь сохранял спокойствие Ч во всяком случае, с виду. Возможно, потому, чт
о явно был тут самым старшим. Годы отучают от привычки суетиться и кудахт
ать по пустякам. Годы приучают, что все Ч пустяки. Ч Пожалуйста, присажи
вайтесь.
Ч Благодарю, Ч ответила Скалли, садясь в свободное кресло. Малдер уселс
я молча.
Доктор Франклин взял инициативу прочно.
Ч Собрание… Ч сказал он. Ч Это не просто собрание. Надеюсь, вы понимает
е, Ч он обращался непосредственно к агентам, игнорируя коллег, Ч как на
ша группа озабочена происходящим и как важно нам самим понять, что проис
ходит. Как мы жаждем покончить с кровавым действом и наконец призвать ви
новника к правосудию.
У него явственно был опыт публичных выступлений.
Ч Наконец? Ч после паузы переспросила Скалли. Ч То есть…
Это действительно была довольно многозначительная оговорка. Доктор Фр
анклин, судя по всему, на что-то прозрачно намекал.
Доктор Франклин вопросительно обвел взглядом остальных хирургов. Те от
ветили ему недоуменными взглядами; лишь доктор Шеннон отчетливо, но как-
то нерешительно кивнула, словно бы предоставляя старшему коллеге говор
ить все, что он сочтет нужным, Ч но понятия не имея, о чем именно тот собрал
ся поведать.
Доктор Франклин сцепил пальцы.
Ч Я не знаю и не могу знать, сколько вам уже известно, Ч начал он неторопл
иво, Ч но, видите ли, в нашей больнице лет десять назад произошло несколь
ко смертей. Непонятных смертей. И именно в отделе пластических операций
Ч непосредственном предшественнике нынешнего нашего отделения эстет
ической хирургии. Все эти случаи были признаны случайными и не имели пос
ледствий.
Ч Так, Ч сказала Скалли.
Ч Кто-либо из вас уже работал здесь в то время? Ч цепко спросил Малдер.
Доктор Франклин вновь обвел коллег взглядом.
Ч Некоторые ~ да, некоторые Ч нет, но дело, на мой взгляд, не в этом, Ч прог
оворил он размереннои веско. Ч Более существенным представляется вот ч
то. Есть медсестра Ребекка Уэйт. Вы с ней, кажется, уже беседовали.
Ч Очень коротко, Ч осторожно согласилась Скалли.
Ч Очень жаль, Ч в тон ей ответил доктор Франклин. Ч В свое время она нах
одилась в непосредственном контакте со всеми погибшими пациентами. Гот
овила к операции, ассистировала при ее проведении… Уже тогда оказалось,
что именно и только она контактировала в роковой момент со всеми погибши
ми. Операции проводили разные врачи. Но так получилось, что те или иные всп
омогательные мероприятия проводила во всех случаях именно сестра Ребе
кка Уэйт.
Ч У вас есть какие-то причины подозревать ее?
Доктор Франклин качнул головой.
Ч Ни малейших, иначе я еще по свежим следам поделился бы своими подозрен
иями с полицией. Однако вскоре после этих происшествий сестра Уэйт уволи
лась из Гринвудского центра… бог знает, по каким заведениям ее носило эт
и годы. Но шесть недель назад она вновь перевелась сюда откуда-то, если не
ошибаюсь, из Миннесоты… Шесть недель назад. И, обратите внимание, обоих по
гибших сегодня готовила к операции тоже она.
Скалли пружинисто поднялась. Малдер не тронулся с места.
Ч Скажите, Ч осторожно подбирая слова, спросил он, а что такого могла сд
елать сестра, Ч он подчеркнул голосом слово «сестра», Ч чтобы во время
операции с ума сошел врач? Ч и он подчеркнул голосом слово «врач».
Но доктор Франклин остался невозмутим.
Ч Откуда мне знать, Ч проговорил он. Ч Я просто изложил вам факты.
Ч Спасибо, Ч проговорил Малдер и тоже поднялся.
Когда агенты вышли из комнаты заседаний, за столом несколько секунд цари
ло молчание, а потом доктор Шеннон тепло и благодарно улыбнулась доктору
Франклину и тоже сказала:
Ч Спасибо, Джек…

Бернсайд-драйв, 375-б
Гленвью, Иллинойс

Сумерки уже сменялись тьмой раннего осеннего вечера, когда Малдер и Скал
ли подъехали к скромному, утлому домику па забытой богом улочке одного и
з далеких от озера, небогатых районов Чикаго. Малдер резко остановил маш
ину.
Ч За эти десять лет она сменила много мест работы, Ч закончил Малдер. Ч
По всей стране. У меня создалось такое впечатление, что…
Ч Что?
Ч Что она искала что-то, Ч он открыл дверцу, одной ногой встал на асфальт
, готовясь выйти, и замер на миг. Добавил: Ч Или кого-то.
Ч Малдер, Ч предостерегающе ответила Скалли, открывая дверцу со своей
стороны. Ч Малдер, не заводись… Впечатление Ч знаешь, тот еще довод.
Ч Знаю, Ч вздохнул Малдер. Ч Еще бы мне не знать.
Они поднялись по трем аккуратно подметенным от палых листьев ступеням, п
одошли к двери. У двери, прислоненная к стене, стояла метла. Оба заметили е
е одновременно и переглянулись; Малдер чуть усмехнулся.
Ч Вот, возможно, и основание для возбуждения дела, Ч сказал он.
Вспомнив их обмен репликами несколько часов назад, Скалли лишь кивнула и
проговорила:
Ч Теперь осталось найти того, кто носит высокий черный цилиндр…
Потом они заметили нечто более странное.
Прямо над дверью, на притолоке слева, красовалась вписанная в круг звезд
а.
Агенты переглянулись снова и, не сговариваясь, достали оружие.
Ч Мисс Уэйт? Ч громко спросил Малдер.
В доме царила мертвая тишина.
Ч Мисс Уэйт! Нет ответа.
Они переглянулись в третий раз. Понимающе. В такие моменты они понимали д
руг друга лучше всего. Тут была не правовая теория, не магия и не летающая
посуда Ч всего лишь простая жизнь и повседневная работа.
Ордер, конечно, вещь хорошая… Полезная. Нужная. С ним всегда спокойнее на д
уше.
Малдер одним ударом плеча выбил входную дверь.
В доме пахло жженым волосом и какими-то душными, явно" не косметическими б
лаговониями. От смеси, густо настоявшейся в спертом воздухе, запершило в
горле. В прихожей было темно, но из гостиной сочился странный, дерганый св
ет.
То были свечи. Десятки трепещущих свечей на странном, причудливом, каком-
то варварском алтаре, над которым висела… икона?
Да, наверное, икона.
Только на ней был изображен не человек.
Прошло, наверное, минуты две, прежде чем Малдер нарушил молчание.
Ч Совсем недавно…Ч хрипло сказал он. Ч Совсем недавно она тут о чем-то
хорошо помолилась.

Гарднер-стрит, 9
Виннетка, Иллинойс

То был совсем иной район.
Он тихо, с величавым достоинством стыл почти на самом берегу озера Мичиг
ан, одного Ч и по мнению многих, прекраснейшего Ч из Великих озер, укутан
ный плотным покровом золотых каштанов и лип.
ДвухЧ и даже трехэтажные особняки стояли поодаль один от другого, и ник
то тут никому не мешал.
Двери здешних обиталищ вряд ли удалось бы вышибить одним ударом плеча.
Доктор Франклин загнал машину в подземный гараж и через улицу вернулся к
переднему входу в дом. Ему нравилось перед вечерним погружением в мягки
е, бархатные и плюшевые глубины своего особняка сделать после салона маш
ины несколько последних глотков сухого, прохладного осеннего воздуха, т
ерпко и прощально пахнущего увядающей листвой. Постояв с минуту на порог
е и оглядев темное небо над каштанами, подсвеченное огнями далекого, суе
тного даунтауна, он открыл входную дверь и вошел.
В доме пахло не так.
Не так, как надо. Не так, как обычно. То был не просто запах чуждого существа
Ч то был запах опасности.
Запах крови.
Этого не могло быть. Никак не могло!
По мраморной лестнице, покрытой ковром, сбегал со второго этажа алый руч
еек. Внизу натекла уже изрядная лужа.
Волосы зашевелились на голове доктора Франклина.
Но этого же не могло быть!
Медленно, стараясь не поскользнуться в натеках, он пошел на второй этаж. Р
уки чуть тряслись. Он ничего не понимал.
Кровью пахло из ванной.
На огромном зеркале, занимавшем всю противоположную двери стену ванной,
было чем-то красным написано по-латински: «Суета сует».
Это уже не лезло ни в какие ворота.
Кто-то, может, и принял бы это красное за загустевшую, свернувшуюся кровь…
но не он. Не хирург со стажем бог весть в сколько лет!
Вот именно. Бог.
Ванна была до краев полна темно-красной густой жидкостью. Бред. Она пахла
кровью, и к ней действительно была примешана какая-то толика крови… каже
тся, птичьей, куриной, похоже… но что за дешевый цирк!
Чисто рефлекторно доктор Франклин сунулся рукой к гладкой, лаково отсве
ркивающей в электрическом свете поверхности багровой жижи Ч и в тот же
миг на ней вздулся ему навстречу жидкий горб и лопнул, взорвавшись изнут
ри. Вся перемазанная дрянью, в которую ей зачем-то вздумалось окунуться, с
естра Уэйт, хрипло хватая воздух ртом, с кинжалом в руке кинулась на докто
ра Франклина.
Это оказалось очень глупо. Конечно, был какой-то элемент неожиданности в
ее появлении, и она, похоже, только на него и рассчитывала Ч больше рассчи
тывать было не на что-то, как она решила дожидаться появления доктора Фра
нклина, сделало ее теперь донельзя уязвимой, потому что ей было не до драк
и Ч она едва дышала, пробыв без воздуха не меньше минуты.
Доктор Франклин в последний миг успел перехватить ее руку с летящим к ег
о груди кинжалом.
Женщина хрипло закричала Ч заклекотала, скорее, вопя от ярости и одновр
еменно пытаясь отдышаться. Надо признать, она была опасна. Исступление п
ридало ей какие-то нечеловеческие силы. Несколько мгновений острие кинж
ала сверкающим жалом трепетало и балансировало в каком-то дюйме от горл
а доктора Франклина.
Потом хирург сумел оглушить дипломированную медсестру.
На дрожащих ногах, хрипло дыша, поднялся. Поединок длился всего лишь мину
ты три Ч но сил съел, как хорошая операция. Вымазанная в жиже медсестра, у
родливо рас-
кинувшись, лежала на полу. Глупая женщина так ничего и не поняла, вероятно
. Кинжал… подумать только, кинжал. Пусть даже заговоренный!
Доктор Франклин перевел дух и поднял трубку телефона.
Медсестра Уэйт шевельнулась. Со стоном согнула ногу.
Ч Вы позвонили по номеру девять-один-один. Это линия срочных сообщений.
Не вешайте, пожалуйста, трубку…
Ч Я и не собираюсь, Ч несколько сварливо из-за пережитого потрясения с
казал доктор Франклин. Ч На меня совершено нападение.
…Через какую-то четверть часа все перед особняком маститого врача измен
илось. Уютная тишина уединения превратилась в надсадное ритмичное подв
ывание полицейских сирен и сирен «скорой помощи». Площадку перед домом з
агромоздили стремглав подъехавшие машины. Пульсирующий алый свет мига
лок, напоминавший кровь, то и дело взрывал ночь.
Малдер и Скалли успели в последний момент.
Выйдя из машины, они один за другим проскочили узостью между полицейским

фургоном и передвижной амбулаторией, душераздирающе полыхавшими своим
и вспышками, и как раз теперь навстречу им двоедюжих ребят проволокли за
руки жутко вымазанную чем-то бурым и липким, отчаянно Сопротивляющуюсяс
естру Уэйт. Она хрипло кричала:
Ч Вы не понимаете, что творите! Пустите меня! Пустите, это не я!
Сквозь слипшиеся на глазах волосы она все же узнала Малдера и Скалли. Рва
нулась к ним. Безуспешно. Ей оставалось только кричать.
Ч Скажите им! Они не понимают! Они ничего не понимают! Я хочу поговорить! Я
пыталась остановить все это, но оно слишком могущественно! Я не смогла! Но
это не я!
И тут она захлебнулась криком.
Ее скорчило. Глаза ее полезли из орбит. Она начала давиться кровью. Теперь
это была настоящая кровь.
Скалли с ужасом увидела, как в кровавом, нервно мигающем свете изо рта сес
тры Уэйт полез металл. Острый, тонкий металл… Булавка… еще одна… еще три…
Сестра Уэйт, пытаясь сплюнуть и не в силах это сделать, ибо булавки словно
плодились у нее в гортани, зашаталась и упала на колени, и полицейские, ожи
давшие чего угодно, кроме этого, не сумели ее удержать вовремя.
Ч Быстрее медиков сюда! Ч закричала Скалли.
Откуда-то уже толкали гремящую колесами по асфальту медицинскую каталк
у.
Ч Она наглоталась булавок! У нее внутреннее кровотечение! В операционн
ую скорее!
Скалли могла бы и не кричать. Все делалось само собой. Но сестра Уэйт, прод
олжая давиться, нечленораздельно завывая и хрипя, корчилась на мостовой.

Ч Я поеду с ней, Ч едва слышно в царящем кругом безумии проговорила Ска
лли, тронув Малдера за локоть.
Ч Поезжай, Ч ответил Малдер.
Когда сестру Уэйт втащили в амбулаторную машину, и Скалли запрыгнула в е
е ослепительно освещенную, стерильно сверкающую глубину, и двери захлоп
нулись, и машина, свирепо завизжав тормозами, рванула с места, Ч Малдер н
агнулся.
1 2 3 4 5 6 7