А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Дэйна Скалли, Ч отрекомендовалась она. Ч А это мой напарник, Фокс Мал
дер.
Малдер сиял, как начищенный дайм:
Ч Я ваш большой поклонник, командор Белт, и для меня большая честь наконе
ц с вами познакомиться. Вы были моим кумиром. В четырнадцать лет мне ночи н
апролет снилось, как вы там, наверху, сражаетесь один на одни с космосом.
Ч Спасибо, Ч полковник сдержанно улыбнулся. Ч Ну, сейчас-то выйти в кос
мос Ч все равно что прогуляться по соседней улице. Времена изменились. И
так, чем могу быть вам полезен, господа?
Скалли вынула переданную Мишель Дженеро фотографию.
Ч Вот что пришло к нам в ФБР. Полковник, посмотрите внимательнее Ч вы не
узнаете эту деталь?
Полковник взял листок в руки:
Ч Конечно, узнаю. Клапан запасной системы питания двигателя шаттла.
Ч Есть у вас причины подозревать, что неисправность этого клапана явля
ется следствием попытки саботажа? Ч Малдер вернулся от воспоминаний к
делу.
Ч Нет, никаких, Ч полковник оставался невозмутим.
Ч Что же тогда означает эта фотография?
Ч Ничего, Ч полковник пожал плечами. Ч Мало ли на свете существует под
обных клапанов.
Ч Послушайте, полковник, Ч вздохнул Малдер, Ч вы занимаетесь этими ис
следованиями уже много лет, и вам легче определить, что к чему. Можете ли в
ы припомнить факты, подтверждающие мою версию Ч саботаж?
Улыбки на его лице уже не было.
Ч Нет, ни малейших, Ч полковник начал проявлять легкое раздражение. Ч
И вообще, если бы вы хоть немного уважали федеральную космическую програ
мму и людей, которые ею занимаются, вы не стали бы задавать таких вопросов.

Ч Однако, учитывая эту улику, Ч голос Малдера разительнейшим образом и
зменился, теперь он был вкрадчиво тверд, Ч не могли бы вы отло
жить новый полет шаттла до полного окончания расследования?
Ч Слушайте, Ч раздражение полковника явно усилилось, Ч не знаю,, откуда
у вас эта сомнительная рентгенограмма, но я думаю, что проблема решается
и будет решена. Принимаются экстренные меры предосторожности. Поймите, у
нас сегодня особый полет, мы его долго ждали. Челнок доставит на орбиту по
лезный груз, ценную аппаратуру, от которой в значительной степени будет
зависеть все будущее нашей космической программы.
Ч Скажите, полковник, Ч не сдавался Малдер, Ч но какое-то внутреннее ра
сследование по этому вопросу все же проводилось? Каковы его результаты?
Что вы можете сказать по поводу моей версии Ч с учетом появления данног
о снимка?
Ч Послушайте, Малдер, Ч в голосе полковника неожиданно почувствовала
сь усталость. Ч Этот клапан был установлен, а до этого разработан и изгот
овлен более чем сотней квалифицированных техников. При наших мерах пред
осторожности человеку, работающему в одиночку Ч а также вдвоем, втроем,
да хоть вдесятером, Ч практически невозможно незаметно совершить то, ч
то вы подразумеваете. Я еще раз объясняю вам Ч все детали шаттла, в том чи
сле и клапан запасной системы питания, были тщательнейшим образом прове
рены. У меня нет рентгенограммы клапана, который установлен на «Эндевере
», но уверяю вас: он в полном порядке. И я убежден, что здесь нет ни единого ч
еловека, способного на саботаж. Мы все хотим одного Ч чтобы шаттл взлете
л, вышел в космос; выполнил свою миссию и успешно вернулся: на Землю. Я дума
ю, с Божьей помощью так все и произойдет. И вы будете тому свидетелями.
. Ч Скажите, Ч Малдер примирительно улыбнулся, Ч а можно нам присутств
овать при запуске шаттла? Я имею в виду Ч здесь, в Центре управления полет
ами?
Лоб полковника вновь прорезала недовольная складка, но обезоруживающа
я улыбка Малдера и вновь вернувшийся восторженный взгляд четырнадцати
летнего мальчишки сделали 'свое дело.
Ч Конечно, можно. Вы будете присутствовать в диспетчерской, откуда веде
м наблюдение за взлетом все мы.
Улыбка Малдера стала еще обаятельнее.
Ч Это большая честь для нас, сэр. Огромное вам спасибо!
Они вышли из кабинета. Микроавтомобиль с безмолвным шофером поджидал их
в коридоре.
Ч И что, ты разве не хочешь взять у него автограф? Ч ухмыльнулась Скалли,
кивая в сторону закрывшейся за ними двери.
Ч Я думаю, такая возможность нам еще представится, Ч Малдер пожал плеча
ми.
Судя по физиономии, настроение его опять было безоблачным.
Ч Ну, и что вы по этому поводу думаете? Техник Эдварде, пожилой крепкий зд
оровяк с цепким взглядом и флегматичной манерой держаться, оторвал взгл
яд от фотографии. Он поднял голову, близоруко сощурился и посмотрел на Ма
лдера:
Ч Да, это клапан магистрали кислорода. Но все это бессмысленно.
Ч Что бессмысленно?
Ч Вот эти вот повреждения. Клапан сделан из карбида титана…
Ч Вы делали этот анализ? Ч Малдер насторожился.
Ч Нет, откуда бы. Этого фото я ни разу не видел. Скорее всего, анализ делал
кто-то из поставщиков, работающих по контракту с NASA. Разве что кому-то могл
о понадобиться в процессе испытании подвергнуть клапан таким сильным н
агрузкам, чтобы у него появились подобные дефекты.
Ч Но вы ведь проводите тестирование поставленных вам изделий? А тем бол
ее если одна из деталей схемы вдруг отказала?
Ч Да, конечно. Но все предыдущие шаттлы летали с точно таким же клапаном,
и проблем никогда не возникало. А чтобы протестировать все системы шаттл
а, уйдет не один месяц. Это означает срыв всей программы. Не говоря уже о це
не…
Ч А если плюнуть на все предосторожности Ч цена программы снижается?
Ч не удержался от ядовитого замечания Малдер.
Ч Послушайте, Ч Эдварде, кажется, тоже начал заводиться. Ч С шаттлом мо
жет произойти около семнадцати тысяч различных неприятностей. У нас ест
ь целый штат экспертов. Каждый проверяет свой участок системы и представ
ляет заключение командованию. Но последнее слово всегда остается за пол
ковником Белтом. Ему решать Ч можно запускать корабль в космос или нет. И
, по-моему, это совершенно правильно…
Ч Спасибо, Ч Малдер поднялся. Ч Благодарю за консультацию. Кое в чем вы
нам очень помогли.
Ч Не за что, Ч буркнул Эдварде. Ч Бывайте здоровы.
Ч Ну, что скажешь?
Скалли встретилась с напарником на галерее, в диспетчерском зале, откуда
велось непосредственное управление стартом и поддерживалась связь с п
илотируемым аппаратом. Пока внизу было спокойно, лишь несколько операто
ров в форме склонились над своими терминалами.
Ч Удивительно, насколько мы доверяемся машинам. Ч Малдер подошел к ней
и встал рядом, опершись локтями о перила и с интересом разглядывая зал.
Ч Ты считаешь, что полковник Белт о чем-то умалчивает, что он соврал, заяв
ив, будто ничего не знает о саботаже? Ч спросила Скалли. Ч Ну… вряд ли он
стал бы подвергать опасности жизнь астронавтов, зная, что произойдет ава
рия. Он ведь сам бывший астронавт. Ч Значит, по твоему мнению, этот рентге
новский снимок Ч фальшивка?
Ч Господи, как же я на это надеюсь!

Центр управления полетом
Хьюстон
Несколько часов спустя

Ч Говорит Центр управления полетом. Время Ч десять минут до старта. Отс
чет пошел. Малдер и Скалли вновь стояли на галерее. Теперь диспетчерский
зал под ними был полон народу. Впрочем, ни малейшей суеты не наблюдалось. Ч
еткие, размеренные движения делали людей похожими на автоматы Ч механи
ческие приставки к компьютерным терминалам. Неярким синеватым светом м
ерцали мониторы, на пультах перемигивались россыпи зеленых и желтых лам
почек. Кроме Малдера и Скалли, во всем зале на ногах находился только полк
овник, стоявший позади мисс Дженеро и что-то негромко говоривший ей, гляд
я на большой телеэкран. Шла трансляция с мыса Канаверал. Над Флоридой сто
яла атлантическая ночь, и возвышающийся на стартовом столе корабль чем-
то напоминал угловую башню средневекового замка, подсвеченную снизу яр
ким белым светом прожекторов. Решетчатые фермы словно поддерживали ее с
двух сторон, не давая упасть. Все остальное тонуло в кромешной темноте.
Полковник нагнулся к пульту, взял микрофон и поднес его к губам:
Ч Подготовка к старту окончена. Проверка главного двигателя.
Ч Все хорошо, борт вас понял. Ч Ответ экипажа, донесенный сюда из Флорид
ы и усиленный динамиками трансляции, был слышен всему залу.
Ч Начинаем последнюю проверку. Ч Это распоряжение, скорее всего, относ
илось к наземным службам.
Ч Так точно! Ч донеслось из динамиков. Ч Аккумуляторы заряжены.
Ч «Эндевер», как вы меня слышите?
Ч Отлично, командор!
Ч Тестирование всех систем завершено! Ч Это вновь докладывали наземн
ые службы. Ч Общая конфигурация шаттла в норме. Отходит заправочная мач
та.
Одна из ферм на экране дрогнула и поползла в сторону.
Ч Отходит мачта электропитания. Аппарат переходит на внутренний источ
ник энергии.
Медленно откинулась вторая ферма. Из-под корабля пошел легкий дымок.
Ч Продувка главного, двигателя завершена. Ч Это уже другой голос, Ч от
соединен шланг заправки кислородом. Внешний бак с кислородом Ч давлени
е рабочее.
Ч Ребята, Ч это снова полковник, Ч можете открывать поток кислорода. С
частливого вам пути!
Ч Вас понял. До встречи, командор!
Ч Гидравлические системы отключены, Ч доложил первый техник.
Ч Запуск главного двигателя, Ч спокойным тоном скомандовал полковник
. Ч Стартовый отсчет пошел. Десять… Девять… Восемь…
Выхваченный прожекторами из ночной темноты, корпус корабля начал окуты
ваться снизу клубами белого пара.
Ч Семь… Шесть… Пять… Четыре… Три… Два… Один… Ноль. Старт!
Корабль на экране шевельнулся, под ним вспыхнул ослепительный огонь, зат
мивший свет прожекторов. Кажется, вой и свист донеслись даже сюда, в разме
щенный глубоко под землей бункер. Ослепительно яркое солнце, зажегшееся
под кораблем, набирая скорость, поднималось вверх, неся на себе башню рак
еты с прилепившимся к ней сбоку самолетиком шаттла.
Зал потряс взрыв восторга. Только что сидевшие недвижно, как истуканы, те
хники и онера-торы разом вскочили с мест и теперь вразнобой орали что-то
нечленораздельное, аплодировали и едва ли не подпрыгивали у своих терми
налов. Полковник Белт сдержанно улыбался, сжимая микрофон:
Ч Поздравляю вас, ребята. Ни разу в жизни не видел такого красивого старт
а!
Малдеру показалось, что он обращается к служащим Центра, но из динамиков
сквозь легкий треск помех донеслось:
Ч Спасибо вам, командор! Конец связи.
Ч Двадцать секунд. Ч Это уже вновь голос наземного диспетчера. Ч Поле
т идет нормально, главный двигатель работает на мощности шестьдесят пят
ь процентов от максимальной. Все системы функционируют без сбоев.
Ч Должен признаться: хотя бы одна из трех моих детских фантазий наконец-
то осуществилась, Ч сказал Малдер.
Лицо его действительно светилось неподдельным восторгом.
Они шли по крытой галерее аэровокзала, ловко уворачиваясь от снующих мим
о тележек и погрузчиков с багажом. Было людно и шумно, в воздухе висел доно
сившийся даже сюда монотонный гул разогреваемых турбин. За стеклянной, в
потеках дождя, стеной расстилалось под освещенное прожекторами и огням
и аэровокзала мокрое летное поле с отсвечивающими сигарами самолетов, о
ранжевыми цистернами бензозаправщиков и снующими людьми в блестящих о
т льющейся с неба воды плащах. Казалось, с отъездом агентов ФБР "погода нак
онец-то решила испортиться Ч дождь хлестал как из ведра, и не было и наме
ка на то, что к завтрашнему дню погода может улучшиться.
Ч А две остальные Ч это что? Ч невозмутимо спросила Скалли.
Ч Завести себе пони и научиться разводить их в домашних условиях. Чтобы
они кормились у меня из рук и давали на себе кататься. Ты представляешь Ч
пони в городской квартире? И каждый вечер прогуливаться верхом по ближай
шему бульвару. На зависть всем окрестностям.
Скалли внимательно смерила взглядом долговязую фигуру Малдера:
Ч Да, Центр управления Ч это все-таки тебе не пони… Ч Малдер, постойте!

Малдер и Скалли обернулись. По коридору, догоняя их, бежала взволнованна
я Мишель Дже-неро. Рассыпавшиеся волосы хлестали из стороны в сторону.
Ч Что случилось?
Ч Что-то не то с шаттлом! Ч Мисс Дженеро тяжело дышала. Глаза ее были исп
уганными. Малдер не впервые видел такие глаза, но тут ему все же стало не п
о себе.
Ч Неприятности начались вскоре после того, как вы уехали. Сначала были п
роблемы с твердо-топливным ускорителем, но мы их довольно быстро ликвид
ировали. Потом я сменилась с дежурства и пошла отдохнуть, но через пару ча
сов меня разбудили. Сейчас с кораблем пропала связь.
Малдер замер на месте. Детское восторженное выражение исчезло с его лица
.
Ч Поехали, Ч кивнул он Скалли. Ч Нам надо вернуться в Хьюстон.
Дождливая ноябрьская ночь в Техасе оказалась удивительно темной, хотя д
о рассвета оставалось совсем немного. Мокрая дорога в этот предутренний
час была пустынной, но время от времени налетавшие шквалы ливня снижали
видимость настолько, что габаритные огни идущей впереди машины Мишель Д
женеро почти скрывались за пеленой льющейся с неба воды. А прибавлять ск
орость на скользком асфальте было рискованно Ч тем более что машину и т
ак мотало из стороны в сторону, занося от одной обочины к другой. Взятый в
прокате «бьюик», несмотря на громкое название, оказался не первой молодо
сти, протекторы на колесах стерлись почти до кордовой основы. Малдер уже
неоднократно помянул незлым тихим словом владельца бюро проката автом
ашин, который подсунул им эту дрянь.
Ч В прессе ничего не говорят, Ч прокомментировал он, выключив радио. Ч
Такое впечатление, что ни одна газета и ни единая телеЧ или радиокомпан
ия ни о чем не знает.
Ч Ты думаешь, это действительно саботаж? Ч спросила сидящая рядом Скал
ли.
Ч Не знаю. Неполадки случаются сплошь и рядом , но обычно с ним
и справляются. Хотя в прессу это время от времени и попадает.
Ч Обычно. Вот именно, что обычно… Погоди, а куда это она свернула?
Огни шедшей впереди машины исчезли с дороги.
Мишель Дженеро вела машину сквозь плети дождя, вцепившись обеими руками
в руль, и пыталась успокоиться, слушая мерное поскрипывание «дворников»
. Но успокоиться не удавалось, хуже того, на глаза наворачивались непроше
ные слезы. Этого еще не хватало!
Она вытерла лицо левой рукой, но пятнышко на ветровом стекле не исчезло. Ч
ерт возьми, неужели это встречная машина? Но почему с выключенными фарам
и? И, даже размытый дождем, силуэт машины выглядит не так… Боже мой, это пти
ца, и она летит прямо навстречу! Нет, не птица Ч клок тумана, сгустившейся
серой мглы, внутри которого сверкают и переливаются мириады маленьких т
очечных огней. Словно звездное небо, свернутое в тугой узел… Господи, неу
жели я засыпаю за рулем!
Мишель резко дернула головой, пытаясь вынырнуть из накатывающей дремот
ы, и в этот момент мерцающий клубок, сгустившийся в гротескное нечеловеч
еское лицо, ударил в лобовое стекло…
Малдер прибавил газу. На счастье, именно в этот момент дождь слегка поути
х и видимость улучшилась. Но машины мисс Дженеро нигде не было. Черт возьм
и, да куда же она исчезла?
Ч Слева, у обочины, подсказала Скалли. Ч С ней что-то произошло
Тут Малдер и сам увидел, что едва не проскочил черный «форд» Дженеро в при
дорожном кювете. Машина лежала, почти перевернувшись вверх колесами и ут
кнувшись радиатором в дно глубокой канавы, так что над поверхностью доро
ги торчали только багажник и колеса. Малдер резко ударил по тормозам. Их «
бьюик» занесло, развернуло на мокром асфальте и чуть было не сбросило к н
есчастной машине мисс Дженеро. Малдер и Скалли одновременно распахнули
дверцы и выскочили наружу, бросившись к перевернутому автомобилю. Мишел
ь на водительском месте не было.
Ч Мишель! Ч крикнула Скалли. Ч Мишель, где вы?
Они обошли машину кругом. Никого. И вдруг откуда-то снизу послышался тихи
й скрип, едва слышный за шумом вновь припустившего дождя. Ч Стой! Ч Малд
ер предупреждающе поддал руку. Ч Кажется, она тут.
И в подтверждение его слов донесся сдавленный стон.
Ч Мишель, с вами все в порядке?
Ч Я застряла, помогите мне, пожалуйста! Напарники, обежав машину, схватил
ись за Противоположный борт, пытаясь высвободить Придавленную дверцу. Н
аконец им это удалось. Похоже, перед ударом машину занесло вбок, и девушку
просто отбросило на противоположную сторону.
Ч Мишель, ты шевелиться можешь? Ч Скалли наклонилась к девушке, чья гол
ова и рука виднелись в выдавленном дверном стекле.
Крови вроде бы не было. Тем временем Малдер, всеми силами упираясь в край к
рыши, удерживал машину в шатком равновесии.
Ч Вытащите, вытащите меня отсюда!
1 2 3 4 5 6