А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он чуть не сбил ее с ног, но продолжал идти, не обращая внимания на ее сердитые крики. Это столкновение привлекло к себе внимание многих людей, даже Донна на миг обернулась, но увидела лишь женщину, которая продолжала возиться с чемоданом.
Пассажиры на тот же поезд, которым ехала и она, выстроились в очередь. Присоединившись к ней, Донна, предъявив билет, прошла мимо барьеров и направилась к той части платформы, где стояли вагоны первого класса. Когда она проходила мимо вагона-ресторана, слабое урчание в животе напомнило ей, что она ничего не ела после обеда.
Открыв одну из дверей, она села в поезд, выбрала для себя двойное место и вдвинула чемодан между двумя сиденьями.
Человек в длинном темном пальто также сел в поезд.
Человек в кожаной тужурке, задержавшись на мгновение на платформе, сел в вагон рядом с вагоном Донны.
Она выложила свои журналы на стол, сняла туфли и, в ожидании отправления поезда, стала растирать пальцы ног. В вагоне было еще пять-шесть пассажиров, которые расселись все по отдельности. Некоторые читали газеты, один возился со своим плейером, регулируя громкость.
Почувствовав, как холодно в поезде, Донна слегка вздрогнула.
Поездка должна была занять не более шести часов. Когда поезд отошел от платформы, Донна посмотрела на свои часы.
Человек в кожаной тужурке подошел к тамбуру, соединяющему два вагона, и посмотрел, где сидит Донна. Удостоверившись, что она на месте, он вернулся на свое сиденье.
Впереди было много времени.
Глава 55
Кроме Донны, в вагоне-ресторане было всего двое пассажиров. Они сидели в дальнем конце вагона, разговаривая приглушенными голосами. На столе перед каждым стоял переносной телефон.
С удовольствием утоляя аппетит, Донна наслаждалась царившим в вагоне теплом. Она чувствовала сильную усталость и мечтала вздремнуть пару часов перед прибытием поезда в Лондон. До Йорка оставалось еще около сорока миль, так что времени у нее было достаточно.
Она подняла глаза, когда мимо, в расстегнутой кожаной тужурке, прошел Дэвид Райкер. Проводив его взглядом, Донна заметила, что его брюки не достигают ботинок. Она даже мысленно улыбнулась, поглядывая на его широкую спину и короткие брючки, но тут же переключила свое внимание обратно на кофе. Когда Проводник возвратился с дымящимся кофейником, она попросила налить себе еще чашку.
Мимо нее еще раз, с пластмассовым стаканчиком чая в руке, прошел Райкер. Поравнявшись с ней, он взглянул на нее. В этот момент поезд загрохотал по стрелкам, покачнувшись, он ухватился за спинку ее сиденья и проследовал по проходу между столами.
Кроме огней отдаленных городов, Донна видела в темном стекле только свое отражение. Поезд мчался вперед, оставляя позади тонущую во мгле сельскую местность.
Она придвинулась к окну, приложила одну ладонь козырьком ко лбу, но смотреть было не на что. Они как раз проезжали маленькую станцию, на перроне, где гулял ветер, можно было видеть нескольких людей, и ничего больше. Она откинулась на спинку сиденья и выпила немного бренди. Затем, опустив голову на мягкий подголовник, закрыла глаза.
Приблизилась ли она к раскрытию тайны смерти мужа?
Он умер, потому что его машина врезалась в стену.
Но почему это произошло? В самом ли деле это был несчастный случай?
Все происшедшее с ней в Ирландии опровергало это предположение, однако у нее не было никаких доказательств того, что его убили. Она вдруг усомнилась в полезности своей поездки. К тому же она надеялась, что, проехав по тем же местам, что и он, она почувствует себя ближе к нему, но этого не произошло. У нее стало еще больше неотвеченных вопросов. И прежде всего она не узнала ничего такого, что могло бы пролить свет на его отношения со Сьюзан Риган.
Донна сильно тосковала по Крису. Особенно по ночам. У нее было такое чувство, будто в душе прорвана большая дыра и оттуда вырвано что-то невосполнимое. Но так как она знала о его романе с другой женщиной, то опасалась, что эта дыра заполнится не печалью, а ненавистью. Если бы только она могла спросить его: почему он завел этот роман?
Вместо того чтобы горевать, она чувствовала себя обманутой.
Если бы только она могла спросить его.
Хотя бы проститься.
Она выпрямилась и открыла глаза.
На оконном стекле вновь появилось отражение Дэвида Райкера. По-видимому, этот человек в кожаной тужурке и слишком коротких брючках остановился и посмотрел на нее. Затем опять пошел вдоль по проходу.
Донна решила взять бренди с собой. Она расплатилась по счету и пошла по вагону-ресторану, провожаемая взглядами двоих мужчин с переносными телефонами. Затем они возобновили свой прерванный тихий разговор.
Она вернулась на свое место, заметив, что человек в кожаной тужурке сидит через пять рядов от нее.
Донна устроилась поудобнее и приготовилась спать, не уверенная, однако, что беспорядочно сменяющиеся в ее уме мысли позволят ей хорошенько отдохнуть два-три часа. Допив стакан, она поставила его на столик.
— Не возражаете, если я к вам присоединюсь?
Услышав этот голос, она вздрогнула. Подняв голову, она увидела, что возле нее стоит Райкер. Его лицо было лишено какого-либо выражения.
Не ожидая ответа на свой вопрос, он сел около нее, скрестив ноги так, что брюки задрались чуть не до самых икр.
— Я видел вас в вагоне-ресторане, — сказал он. — И подумал, что вы едете одна.
— Я предпочитаю путешествовать одна, — ответила Донна как можно вежливее. И кисло улыбнулась.
— Не принести ли вам чего-нибудь выпить? — предложил Райкер. — А то я как раз собрался пропустить стаканчик-другой.
— Нет, спасибо. Я хотела бы поспать, — сказала она с нотками раздражения в голосе.
— Я не могу спать в поезде, — заметил Райкер.
Похоже, что и я тоже не смогу, обозленно подумала Донна.
— Мне скучно, — продолжал он, замечая, что к ним приближается другой человек.
Человек в длинном темном пальто.
И Донна увидела его. Увидела, что он смотрит на нее.
Она выпрямилась, недоуменное выражение на ее лице сменилось злостью.
Второй человек сел напротив нее.
— Я не хотела бы вас обидеть, — сказала она. — Но я надеялась, что смогу отдохнуть. Я...
— Заткнись, — шепотом оборвал ее Райкер. — Сейчас же заткнись.
Донна повернулась, чтобы что-нибудь ему сказать.
Но он приоткрыл тужурку, и она увидела, что он держится за рукоятку ножа.
Сидевший напротив человек в длинном темном пальто улыбался.
— Нам надо задать вам несколько вопросов. Нам нужна ваша помощь. — Он расстегнул пальто и полез внутрь.
— А что, если я позову проводника? — с вызовом ответила Донна.
Стюарт Бентон слегка откинул полу своего пальто и тоже показал нож.
— Если ты это сделаешь, — мягко сказал он, перегибаясь к ней, — мы разрежем тебя на куски.
Глава 56
— Кто вы? — Донна с опаской смотрела на обоих мужчин, быстро переводя взгляд с одного на другого.
— Нам нужна твоя помощь, — повторил Бентон, буравя ее взглядом. — И ты окажешь нам эту помощь. Скажешь все, что мы хотим знать.
Донна увидела приближающегося проводника.
Не предупредить ли его об угрожающей ей опасности? Разумно ли это?
Райкер также заметил проводника и кивнул ему.
Бентон увидел его, обернувшись через плечо.
— Даже не смей об этом думать, — прошипел он, сверкая глазами. — Я прирежу и его заодно.
Стюард прошел мимо, улыбнувшись и посмотрев на обоих мужчин, сидящих возле Донны.
Бентон проводил его взглядом.
— Умница, миссис Уорд, — сказал он с улыбкой.
— Не смей разговаривать со мной таким фамильярным тоном, проклятый ублюдок! — взорвалась Донна. — И откуда ты знаешь мое имя?
— Мы следуем за тобой со вчерашнего дня; — сказал Райкер. — Были в библиотеке, везде.
— Книга в библиотеке? — спросил Бентон.
— В библиотеке много книг, чертов недоумок. Попробовал бы сам поискать, — сказала Донна с веселым сарказмом.
— Ах ты, стерва поганая! — выругался Бентон, нагибаясь вперед.
Донна откинулась на сиденье; ее сердце бешено билось в груди. Но тут вмешался Райкер.
— Попридержи нож, — быстро сказал он, надеясь, что Донна его не слышит. — Фаррелл пока еще не велел ее трогать.
— Сука! — прошипел Бентон. — Проклятая богатая сука! — Он медленно кивнул. — Такая же языкатая, как твой муженек.
— Ты знал моего мужа? — спросила она.
— Видел пару раз. Слишком уж он задирал нос. Думал, все ему принадлежит. Да еще и язык распускал.
— Ты убил его? — спросила она.
— Нет, — ответил Бентон. — А жаль, что не я. Но у меня есть еще шанс замочить его миссис. Говори, где книга. Ты ведь за ней едешь?
— Я не знаю, о какой книге ты говоришь, — сказала она.
Проводник прошел вновь, и Донна постаралась улыбнуться ему. Она вдруг почувствовала себя в большей безопасности, хотя рядом с ней и сидели двое с ножами. Поезд шел не останавливаясь до самого Лондона; в вагоне были другие пассажиры, и вряд ли эти люди посмеют напасть на нее прямо сейчас. Если бы они и решились на такое, у них был бы только один выход: спрыгнуть с поезда, идущего со скоростью девяносто пять миль в час, а это дело более чем рискованное. Пока они только блефуют, если она сумеет усыпить их бдительность, то сможет ускользнуть.
Надо выиграть время.
Надо сохранить хладнокровие.
Но это легче сказать, чем сделать.
— Надо понимать, что вы работаете на того же человека, что и те двое, которые врывались в мой дом? — спросила она.
Бентон посмотрел на своего напарника, который только наморщил лоб.
— Я хочу сказать, что они были такими же бестолковыми остолопами, как и вы. Поэтому я так думаю. Вы согласны со мной? Или вы умеете говорить лишь односложными словами?
Бентон вновь нагнулся вперед; его лицо было перекошено от гнева.
— С каким удовольствием я распотрошу тебя, — сердито сказал он. — Может, даже трахну тебя разок. — Он потер рукой пах. — Ты у меня доиграешься.
— А что, по-твоему, будут делать другие пассажиры? Смотреть в сторону?
— Ты думаешь, кто-нибудь тебе поможет? Да им всем наплевать, что с тобой будет. Каждый будет думать лишь о своей шкуре, — прошипел Бентон.
Они с Донной на несколько долгих мгновений скрестили взгляды.
— Где книга? — сказал Райкер, толкая ее локтем в ребра.
— Не смей трогать меня, — обозлилась Донна.
— Где она? — спросил он, снова пихая ее локтем.
Она попробовала отодвинуться от него.
— Говори, сука, — потребовал Бентон.
— Пошел ты знаешь куда. — Донна изо всех сил лягнула его под столом.
Удар пришелся в правую голень Бентона, он взвыл от боли и стал растирать ушибленное место.
Райкер опять толкнул ее локтем:
— Где она?
— Да я тебя, мать твою, на куски разрежу, — пригрозил Бен-тон, морщась от боли. — Плевать, что сказал Фаррелл. — Он придвинулся ближе. — Вставай, пойдем прогуляемся.
— Я никуда не пойду отсюда. — Донна смело встретила взгляд его стальных глаз.
— Вставай, — повторил Бентон. — Я убью тебя. Клянусь, убью.
— Ты не можешь ее убить, — напомнил Райкер. — Фаррелл...
— Плевать я хотел на Фаррелла, — огрызнулся Бентон. — Мы скажем, она пыталась бежать, у нас не было выбора.
— Он приказал доставить ее живой, — упорно стоял на своем Райкер.
Бентон вытащил из-за пояса нож, нагнулся и приставил лезвие к левому колену Донны.
Она хорошо чувствовала острие на своей одетой в чулок ноге.
— Если через пять секунд ты не встанешь, я распорю тебе ногу до самой кости. Поняла?
Донна посмотрела на него тупым взглядом и кивнула.
Она встала и, подобрав свою сумочку, протиснулась мимо Райкера. Перебросив ремень сумочки через плечо, она пошла вдоль по проходу, сопровождаемая обоими мужчинами. Проходя мимо проводника, она кивнула. В ответ он тоже наклонил голову, глядя на двух ее новых компаньонов.
Донна сглотнула.
Пока она находится в поезде, она в безопасности. В относительной безопасности, скажем так. Кругом другие пассажиры. Что могут с ней сделать эти двое?
В окнах замигали фонари, поезд вошел в тоннель.
Донна продолжала идти, чувствуя, что мужчины следуют за ней по пятам.
Впереди был вагон-ресторан; какая-то молодая женщина покупала бутылку воды и сандвичи. Донна протиснулась мимо нее. За ней Райкер и Бентон.
В тамбуре между двумя вагонами Бентон велел ей остановиться. Он подтолкнул ее к двери, нашарил в кармане пачку сигарет и закурил. Он стоял позади Донны, выпуская дым в окно. Холодный ночной ветер, врываясь внутрь, трепал ее волосы и увлажнял глаза слезами.
Что делать?
Райкер стоял возле двери, наблюдая, чтобы никто не застал их врасплох.
— А теперь начнем сначала, — сказал Бентон, хватая своей могучей ручищей кисть Донны. — Где книга?
— Не знаю, — ответила она, пытаясь вырваться. Бентон вплотную приблизил свое лицо к ее лицу.
— Ты когда-нибудь видела, как режут людей? — спросил он, брызжа слюной. — Ты знаешь, сколько крови может пролиться из ножевой раны?
Донна тесно прижалась к стене, подальше от него и его зловонного дыхания.
— Я хочу в туалет, — сказала она.
— Войдешь в туалет и дернешь за цепочку экстренного торможения? Знаем мы эти штучки. Дураков нет.
— Тогда мне придется облить твои ботинки, — вызывающе крикнула она.
Бентон слегка отодвинулся, кривая улыбка исказила его лицо.
— Иди, — зло прошипел он. — Я зайду вместе с тобой. Чтобы ты чего-нибудь не натворила. — Он хохотнул и распахнул дверь туалета. — Будь на стреме, — приказал он Райкеру, впихивая Донну в узкое помещение и закрывая за собой дверь.
— Бентон, — предупредил его сообщник, хватая за руку. — Смотри не убей ее.
— Как-нибудь без тебя разберусь.
— Тогда тебе придется разбираться с самим Питером Фарреллом. Он приказал, чтобы мы ее не трогали, пока не выясним, что она знает о книге. Держи себя в руках, понял?
Бентон вырвал свою руку.
— А ты смотри в оба. Ясно?
В туалете и на одного-то было мало места, не то что для двоих. Донна оказалась притиснутой к рослому Бентону.
— Что ты собираешься делать? Наблюдать, как я буду справлять нужду? — спросила она.
— Можешь не рассчитывать, что я отвернусь. Давай делай свое дело. Или нужно тебя поддержать? — сказал он со смешком. — Я закрою глаза, хорошо?
И он закрыл глаза.
Этого-то как раз и добивалась Донна.
Она изо всех сил лягнула Бентона в пах, так что его яйца оказались притиснутыми к тазовой кости.
Он взвыл от боли, но его крик потонул в шуме поезда, который как раз входил в тоннель.
Пока Бентон держался обеими руками за свою мошонку, Донна набросилась на него, как тигрица.
Она царапала его лицо ногтями, норовя выдрать глаза, и в самом деле выдрала ему кусок нижнего века. Он вновь завопил. По его лицу бежала кровь. Он пытался сопротивляться, схватив ее за горло и сдавив ей большими пальцами адамово яблоко, но она вцепилась зубами в один из его пальцев, так что хлынула кровь, и снова стала лягать своего врага. Трижды ударила его в обе голени и съездила сумкой по голове. Страх и отчаяние придавали ей сил; она осыпала его ударами и толкала, пока дверь туалета не открылась.
С исцарапанным, залитым кровью лицом, искаженным гримасой боли и ярости, хватаясь одной рукой за нож, Бентон вывалился из открытой двери.
Поезд все еще проходил тоннель; врываясь в окно, ветер рыдал, как толпа плакальщиц на похоронах. Мимо пролетали фонари.
Наконец-то Донна освободилась от рук Бентона.
Она развернулась и с потрясающей силой нанесла удар каблуком по его протянутой руке. Острый каблук оторвал ноготь указательного пальца. Из пальца хлынула кровь, и Бентон завопил снова.
Увидев подходящего Райкера, Донна увернулась от его неуклюжей попытки сграбастать ее.
Однако с Бентоном ей не повезло: он вскочил на ноги и, бросившись на нее, схватил ее обеими руками за талию и притиснул к наружной двери тамбура.
Незапертая дверь вдруг отворилась. И на какую-то долю секунды, которая показалась им целой вечностью, они оба повисли в воздухе, обдаваемые вонючим дымом, который наполнял тоннель.
Райкер попытался схватить их, но опоздал.
Они вывалились из поезда.
Глава 57
Донна знала, что сейчас умрет.
Она поняла это в ту долю секунды, когда они с Бентоном выпали из поезда.
Вонючий запах разъедал ей ноздри, рев паровоза оглушал ее уши. Она чувствовала себя невесомой, болтаясь в узком воздушном пространстве между стеной и поездом.
Бентон, вне себя от ужаса, отпустил ее талию. Он издал безумный вопль, ударившись о кирпичную кладку, затем отлетев к стремительно мчащемуся поезду, который превратил его тело в бесформенную груду мяса.
Однако в последний миг инстинкт самосохранения заставил Донну быстро протянуть руку и ухватиться за нижнюю часть открытого окна двери, которую ветер прижал к вагону.
Держись, взывало все ее существо. Держись.
Она изо всех сил сжимала дверь, а ее тело раскачивал ревущий ветер. Волосы ниспадали ей на лицо, все ее тело наполнял ледяной холод. Пальцы стали неметь.
Ее хватка постепенно слабела.
Поезд вырвался из тоннеля, и Донна с вызовом выкрикнула что-то, умудрившись уцепиться и второй рукой за дверь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28