А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Но Андреа…
— Хватит с меня Андреа, — убежденно, с оттенком горечи произнес Макс-2. — По словам Хохстадера, ты сох по ней все эти десять лет, а я просто сплю и вижу, как бы от нее отделаться.
Хохстадер подошел к двойникам и встал между ними.
— Вам лучше поменяться одеждой, — сказал он. Откуда-то сверху послышался звук льющейся воды. — И побыстрее.
Макс-2 поднялся.
— Правильно. — Он расстегнул халат. Макс-1 поглядел сначала на Хохстадера, потом на своего двойника и твердо заявил:
— Нет, так не пойдет.
Макс-2 повернулся к Хохстадеру.
— Ты сказал, что все улажено.
— Да он просто немного растерялся, — ответил Хохстадер. — Скоро придет в себя.
— Нет! — Макс стукнул кулаком по ручке кресла. — Это безумие. Я не пойду на такое.
Макс-2 сложил на груди руки, сердито глядя на Хохстадера.
— А наше соглашение?!
Хохстадер вздохнул.
— Да, это правда. — Он вытащил из кармана пальто какое-то оружие странного вида. — Боюсь, Макс, я не могу позволить вам подложить мне такую свинью.
Макс-1 уставился на нацеленный на него пистолет, в общем вполне обычный в смысле рукоятки и спускового крючка; вот только дуло заканчивалось колоколообразным наростом, сделанным из чего-то вроде блестящей золотой проволоки.
— Что это такое, черт побери? — побледнев, спросил он.
— Карманный прибор для перенастройки. Мы — аномалия в этой вселенной. Одно мое движение, и всех нас вышвырнет из нее. Вот что эта штука делает, к тому же у нее большая прицельная точность. Смотрите.
Хохстадер повернулся в сторону стола с лампой в дальнем углу. Послышался негромкий свист, и стол с лампой исчезли, а вместе с ними — кусок стены.
— Ой, прошу прощения, — виновато сказал Джереми, обращаясь к Максу-2. — Поле охвата нужно немного подрегулировать.
— Пустяки, — ответил Макс-2.
Макс-1 вскочил.
— Куда все это подевалось?
— Понятия не имею, — ответил Хохстадер. — В какую-нибудь захолустную вселенную, скорее всего. Обычно я использую эту штуку для того, чтобы избавиться от мусора. Однако, согласись, неплохой аргумент в споре. — Хохстадер снова навел пистолет на Макса-1. — Ну как, еще не проснулось желание обменяться с ним одеждой?
— Ну ладно. — Макс-1 стянул куртку. — Никуда не денешься.
— Может, просто застрелить его? — спросил Хохстадер у Макса-2.
— Да нет, ни к чему.
— У меня есть выбор? — спросил Макс-1.
— Нет, — ответил Джереми Хохстадер. — И давайте, парни, поторапливайтесь. Мне пора отправляться.
Глава 10
— Я думал, ты знаешь, где вечеринка.
Клив Далтон всмотрелся в глубину длинного безлюдного коридора.
— Я и сам так думал.
— Видимо, ты ошибся.
— Видимо, я чего-то недопонял. Мне послышалось, Джин сказал — Аркадия.
— Мы уже заглядывали туда.
— Но я не уверен. Может, он сказал — Арктогайя?
— Черт побери эти заумные названия! — воскликнул Такстон. — Я и выговорить-то правильно их не могу.
— Ну, не у всех миров вообще есть названия.
— А разве у нас нет справочника, где перечислены все миры и их характеристики?
— Да, есть «Реестр замка», в нескольких томах. Но я имею в виду названия, которые у всех на слуху.
— Понятно. — Такстон огляделся. — Ну, и где эта Аркто… как ее там?
— Арктогайя. В другой части замка, в восточном крыле. Довольно далеко отсюда.
— Ну, попытка не пытка, так? Прогуляемся.
Далтон задумчиво помолчал и сказал:
— Может, они выбрали этот мир, потому что магия Линды в нем особенно хорошо срабатывает.
— Логично.
— С другой стороны…
— Пошли, пошли, старина. Как-нибудь уж одолеем этот чертов лабиринт.
— Знаешь, я до сих пор тут иногда теряюсь. Ладно, давай проверим Арктогайю.
Они двинулись обратно тем же путем, каким пришли. В коридорах было пусто и тихо. Высокие каменные стены тянулись без конца — коридор за коридором, комната за комнатой. Замок Опасный представлял собой труднопреодолимый лабиринт для всякого, кроме самых бывалых его старожилов.
Такстону, в его строгом костюме, постепенно стало жарковато, и он даже расстегнул пуговицу на пиджаке. Наряд его приятеля больше подходил для долгих прогулок: широкие брюки, поношенная рубашка и кожаные мокасины. Время от времени Далтон вдруг напяливал на себя средневековый костюм, традиционную местную одежду, но надолго его решимости соответствовать замковым обычаям не хватало, и он на долгие годы возвращался к своему излюбленному «спортивно-туристскому» стилю.
Бывшие гольфисты шли и шли, поглядывая на порталы, мимо которых проходили. Ничего необычного: здесь открытая всем ветрам равнина, там болотистая пустошь. Может, исследовать эти миры было бы и интересно, но для пикника они явно не годились.
Приятели как раз обсуждали близящуюся свадьбу, когда Такстон смолк, заметив что-то справа.
— Эй, что это? Мне показалось, я видел танцующую девушку.
— Да? Где, вон там?
Оба остановились, вглядываясь в проем портала. Величавые ивы, синее небо с редкими облаками, яркое солнце. Справа, за широкой лужайкой, виднелась симпатичная рощица. А слева, за рядом высоких тополей, возвышался нарядный особняк.
— Прелестно, — обрадовался Далтон. — Прямо сцена из «Ветра в ивах».
— Из чего?
— Да это такие рассказы для детей.
— Ну да, сэр Ричард Бартон, правильно?
— Да нет, не Бартон. По правде говоря, я забыл имя автора. Кстати, где же девушка?
— Слово даю, я видел восточную красавицу, — сказал Такстон. — Если только мне не почудилось.
— А что? Это у тебя случается. Впрочем, и у меня тоже.
— Ну что, пойдем посмотрим? Хуже не будет.
— Кто его знает? Здесь явно кто-то живет. Если мы ошиблись, можем вляпаться в историю.
— Мы просто посмотрим, старина. И сразу же удерем, если что-то пойдет не так.
— Ладно, я с тобой.
— Ты надежный друг.
Они перешагнули невидимую линию раздела между замком и другим миром; странно, он показался Такстону знакомым.
— Господи, ужасно похоже на Суррей, где я вырос.
— В самом деле?
— Хотя при ближайшем рассмотрении скорее напоминает Лейчестер. Немного, но все же.
— Может, это еще один земной портал?
— Разве может быть больше одного?
— Никогда не слышал о таком, но в замке все возможно.
— Ну, если так, — Такстон резко остановился, — нужно вернуться.
— Почему?
— Вдруг кто-нибудь меня узнает? Будут проблемы.
Со стороны деревьев справа послышался звук выстрела.
— Неужели вляпались? — испугался Далтон.
Такстон покачал головой.
— Может, охота?
Тут послышался новый выстрел.
— Ага, так-так… — В голосе лорда Питера почему-то слышалось удовлетворение.
— На редкость глубокая мысль, — съехидничал Далтон. — Может, нам и впрямь лучше убраться отсюда?
— К чему спешить?
— Ты же сам сказал…
— Приветствую вас!
— Так, нас заметили…
Из-за деревьев на лужайку вышел дородный седоволосый мужчина в твидовом костюме, с ружьем в руках. Ничего угрожающего, однако, в его поведении не было. Можно сказать, он выглядел даже дружелюбно.
— Добрый день! Я могу вам чем-нибудь помочь?
— Мы просто проходили мимо, — ответил Такстон, — и услышали выстрелы.
— Стрельбы много, а толку-то, — пожаловался человек. — Куропатки нынче чертовски хитрые, куда нам с ними тягаться. Еще раз здравствуйте. Меня зовут Питирайдж. Полковник Питирайдж.
— Я Такстон. А это Далтон.
Питирайдж дружески поздоровался с обоими за руку.
— Прогуливаетесь, да?
— Можно и так сказать. Вы владелец здешних земель?
Полковник добродушно рассмеялся:
— Не угадали. Хозяин здесь Фестлетон. Лорд Фестлетон.
— Ах, лорд Фестлетон.
— Да. Вы тут с визитом, правильно я понял? Постойте-ка, Такстон. Случайно, это не вы недавно купили имение Дарвик?
— Ну, на самом деле…
— Впрочем, кажется, его купил Трокмортон. Почему в таком случае вы назвали себя Такстоном?
— Такстон — это имя.
— Рад встрече, Такстон. Выходит, мы теперь соседи.
— Похоже, — промямлил лорд Питер.
Питирайдж перевел дуло ружья в сторону дома.
— А вот это Хокингсмере, имение Фестлетона. Джордж Хаддерсмач, восьмой граф Фестлетон, прекрасный хозяин, знаете ли. Думаю, это он стрелял. Я как раз вышел, чтобы поговорить с ним…
Прохладный воздух прорезал женский крик.
— Что за черт! — воскликнул полковник и резко обернулся.
— Давайте взглянем, в чем дело, — сказал Такстон.
Все трое побежали к лесу, Питирайдж впереди. Пришлось продираться сквозь заросли ежевики и другого кустарника. Далтон зацепился рубашкой за ветку и поэтому немного отстал. Такстон бежал наравне с Питирайджем, но сознательно держался чуть сзади.
Выскочив на поляну, они увидели лежащего в центре мужчину в зеленом охотничьем твидовом костюме. Рядом с ним стояла женщина в наряде на манер восточного. Обеими ладонями она зажимала себе рот, словно пытаясь сдержать крик.
Тяжело дыша, Питирайдж подошел к лежащему лицом в землю мужчине.
— Боже милостивый!
Такстон опустился на корточки рядом с неподвижной фигурой и попытался прощупать пульс.
— Боюсь…
— Господи, он мертв?
— Да, полковник, похоже на то. Давайте перевернем его. Хуже от этого не будет.
— Пожалуйста, Такстон.
Такстон перевернул тело. Они увидели лежащее на земле ружье и большую кровавую рану в груди умершего.
— Он споткнулся, — сказал Питирайдж. — Споткнулся, упал, и ружье выстрелило. Чертовски не повезло!
— Сомневаюсь, — пробормотал Такстон.
— Что? Сомневаетесь? Почему, бога ради?
Такстон нагнулся и осмотрел рану.
— Следов пороха нет ни на рубашке, ни на костюме. Вообще нигде нет. Как же это может быть, если выстрел сделан в упор?..
— Это невозможно! Должно быть какое-то объяснение. Боже мой, леди Фестлетон…
Питирайдж бросился к женщине, которая, казалось, вот-вот упадет в обморок, положил ружье и подхватил ее. Она заплакала.
— Что здесь произошло, Онория, дорогая?
— Я… Я…
— Ладно, ладно, потом скажете. Будьте умницей, пойдемте в дом.
— Джордж… Кто-то убил Джорджа… О-о-о…
— Пошли, пошли, моя леди. Пошли в дом. Вот так, вот так…
Как раз в этот момент на лужайку выбежал отцепившийся наконец от сучков Далтон, остановился, настороженно огляделся и подошел к Такстону, все еще изучающему тело.
— Ох, только не это! — воскликнул он.
— Убийство, — словно бы с удовлетворением сообщил Такстон.
— Послушай, нам не стоит встревать в такие дела.
Такстон оглянулся. На полянке начали собираться другие охотники.
— Боюсь, уже слишком поздно. Далеко мы не убежим, даже если попытаемся.
— Ты прав. Но давай удерем при первой же возможности. В конце концов, мы всего лишь проходили мимо…
— Эй, вы, там! — приближаясь к ним и взяв ружье наизготовку, крикнул один из охотников. — Что за чертовщина здесь творится?
— Как же, удерешь тут… — сказал Такстон.
— Опять влипли, — проворчал Далтон.
Глава 11
Грязный, голодный, он покинул долину и побрел в сторону холмов. До дома оставалось пять дней пути.
Городок был самый настоящий: слишком унылый, чтобы оказаться фантасмагорией. Хозяин гостиницы оглядел Рейнса сверху донизу.
— Что с вами случилось?
— Угодил в ловушку, которую зинаиты расставили на людей.
— А какого черта вас туда понесло?
— Еда…
Хозяин гостиницы усмехнулся:
— Надо полагать, это то, что вам от меня нужно?
— Я потерял все, даже меч, своего Брюса. У вас нет для меня никакой работы?
Хозяин вздохнул:
— Нет, у меня хватает помощников. — Он помолчал. — Как вы сказали? Брюс?
— Я никогда в жизни не нищенствовал…
— И не вздумайте начинать с меня. Времена нынче трудные. — Хозяин гостиницы засмеялся. — А когда они бывают не трудные, хотел бы я знать? Как бы то ни было, я не могу кормить всех бродяг, которые тут шатаются. Попробуйте заглянуть к Винни. Она женщина добрая.
— Попытаюсь. Спасибо.
Хозяин гостиницы снова оглядел его.
— В вас есть что-то знакомое. Мы уже встречались?
— Я останавливался здесь.
— Говорите вы как благородный, хотя выглядите… Как вас зовут?
— Рейне из Коркиндора.
Мужчина засопел:
— Ваша светлость. Я…
— Это ничего не меняет. Мне нечем платить за еду, а уж тем более за комнату.
Хозяин пожал плечами.
— Хотелось бы помочь вам, но у меня все битком набито.
Рейне кивнул и побрел дальше. Улица оказалась узкой и грязной. Стайка мальчишек промчалась мимо, один из них дернул его за рукав. В сточной канаве лежали груды навоза, повсюду валялись отбросы.
В большой распивочной Винни пахло элем и мочой. Рейне помнил и эту забегаловку, и ее хозяйку. Она стояла за стойкой — толстая, потная, добродушная. Чувствовалось, что когда-то она была очень даже ничего.
— Ну и видок у вас. — Она нахмурилась, припоминая. — Лорд… Рейне?
— Он самый.
— У меня хорошая память на лица. Что привело вас в Брисоларум?
— Ничего не привело, и так ни с чем я и уйду отсюда.
Она прищурилась.
— У вас должны были вот-вот забрать имение, правильно?
— Если опоздаю с выплатой.
— И вам пришлось грабить могилы… — Она залилась краской и сделала реверанс. — Прошу прощения, милорд.
— Так и есть, отрицать не стану.
— Вы просто сражаетесь, как можете, за свою жизнь, милорд.
— И при этом просто выбросил ее на ветер. Но я был в отчаянии, да и сейчас тоже… — Он махнул рукой.
Винни налила ему пива.
— Можете спать на сеновале. Если будете кормить и поить лошадей, каждый вечер получите обед. А если поможете мне обслуживать посетителей, то каждое утро будете иметь завтрак.
— Да благословят вас боги.
На сеновале над конюшней было ужасно грязно. Рейне немного прибрался, соорудил что-то вроде постели из мешковины и соломы. Выяснилось, что прежний конюшенный, человек преклонных лет, недавно умер от малярии. Рейнсу повезло, что это место освободилось.
Зато не повезло в другом. Той же ночью в распивочной произошло убийство, и очень скверное. Рейне сам почти ничего не видел, только услышал женский крик, повернулся, и — глядь, на пол рухнул обезглавленный труп. Для Винни дело обернулось совсем плохо. За последний месяц это было уже третье происшествие в ее заведении, а полиция угрожала закрыть распивочную после второго. Так и произошло, правда спустя три дня.
— Я не могу закрыться вот так сразу, дайте поработать еще хоть три дня, — жалобно умоляла хозяйка. — Иначе я все потеряю.
Рейне предложил ей сдавать себя внаем другим владельцам, но Винни отказалась.
— Как-нибудь выкрутимся. Я задолжала пивовару, но его мне ничего не стоит обвести вокруг пальца. — Она взмахнула тряпкой, которой вытирала стойку. — Что за невезуха! Сначала Граумер умер, потом вот это. — Она побледнела. — Ох, господи! Бог любит троицу…
Третьим несчастьем стал пожар в конюшне. Загорелась груда соломы, заваленная какими-то обломками. Рейне как раз собирался навести там порядок, но опоздал. Конюшня выгорела до основания, хорошо хоть саму распивочную удалось спасти.
— Можете спать на чердаке, — сказала Винни. — Но…
— Но лучше мне уйти, да?
— Даже слышать об этом не хочу, милорд.
— От меня одни неприятности, — вздохнул Рейне. Хозяйка задумчиво пожевала губу. — Я поищу другое место.
— Где?
— В соседнем городке.
— Возьмите вот это. — Винни протянула ему три монеты.
— Нет, не могу.
— Я так и думала, что вы откажетесь. Сразу видно человека благородной крови.
— Может, так и было когда-то, а теперь кровь уж не та, жидковата стала.
Следующий городок оказался еще сквернее, но три дня пешего пути совсем вымотали Рейнса. По дороге он стал свидетелем нескольких бедствий: тяжело груженная телега насмерть раздавила ребенка; по собственной вине утонул фермер; сгорел дом; подрались крестьяне и нанесли друг другу увечья.
«Неужели…» — спрашивал себя Рейне. Бармен пододвинул к нему стакан эля.
— Три медяка, — буркнул он. Рейне пристально посмотрел на него.
— Добрый человек, по-моему, у вас неприятности.
— Да, сегодня у меня плохой день, и я жутко зол. Прошу прощения.
— Ничего.
Бармен оглядел его с головы до пят.
— Видок у тебя не ахти. Дела идут неважно?
— По-разному.
Послышался мощный раскат грома. Бармен глянул за спину Рейнса.
— Целый день лил дождь, а теперь, похоже, гроза начинается.
Рейне хотел спросить, нет ли какой работы, но тут со страшной силой полыхнула молния.
— Боги, — пробормотал бармен. — Какая гроза!
Потоп начался почти сразу же. Рейне успел лишь наполовину осушить свой стакан эля, когда на городок обрушилась стена воды.
Позднее он припоминал лишь, как его неудержимо несло куда-то; слышались крики, кружилась в водовороте грязная вода с плавающими обломками. Вот и все, что осталось в памяти; а от городка — и того меньше.
Он выплыл на возвышенное место, выбрался из воды, рухнул на землю и заснул как убитый.
Кто-то пытался стянуть с него одежду. Рейне не глядя выбросил правую руку и угодил во что-то мягкое. Поднявшись, он обнаружил катающегося по земле мужчину; незнакомец хрипел и держался за горло.
Наконец, обретя голос, человек просипел:
— Ублюдок! Я думал, ты мертв!
— Еще нет, — ответил Рейне. — Пока еще нет.
Глава 12
Всю ночь Макс провел в кабинете.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16