А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

У меня все еще в руках была монтировка.Он смотрел на меня в изумлении.– В чем дело, мистер Марлоу?– Ничего особенного. Бандит пытался меня убить. В моем номере на моей кровати лежит человек, избитый до полусмерти. Ничего особенного. Все нормально по местным масштабам, надо полагать.– Я вызову полицию.– Очень любезно с вашей стороны, Джек. Как видите, я еще жив. Знаете, что делать с этим отелем? Превратите его в пансион для кошек и собак.Он отпер дверь и вошел в контору. Я убедился в том, что он вызывает полицию, и вернулся в свой номер. Рыжий, был упрям. Он изловчился сесть спиной к стене. Глаза по-прежнему смотрели мертво, а рот кривился в усмешке.Я подошел к кровати. Глаза Гобла были открыты.– Я не вытянул, – прошептал он, – переоценил я свою хватку. Зарвался, попробовал играть не в своей лиге.– Сейчас приедет полиция. Что произошло?– Я попал в ловушку. Жаловаться не приходится. Этот парень – настоящий убийца. Мне повезло. Я остался жив. Заставил меня приехать сюда. Вырубил меня, связал, затем исчез на какое-то время.– Кто-то подвез его, Гобл. Прокатная машина стоит рядом с твоей. Если он оставил ее у «Касы», как он вернулся за ней?Гобл медленно повернул голову и посмотрел на меня.– Я думал, что я тертый калач. Теперь я знаю, что ошибался. Я хочу только одного: вернуться в Канзас-Сити. Мелкоте никогда не справиться с паханами. Никогда. Наверно, ты спас мою жизнь.Тут появилась полиция.Сначала два парня из патруля, спокойные, серьезные, в новенькой форме и с невозмутимыми лицами. Затем здоровый напористый сержант, который назвался дежурным сержантом патруля Хольцминдером.Он бросил взгляд на рыжего и подошел к постели, – Вызови «скорую помощь», – бросил он коротко через плечо.Один из полицейских вышел к машине. Сержант наклонился над Гоблом.– Хочешь рассказать?– Рыжий избил меня. Он взял мои деньги. Взял меня на пушку в «Касе», заставил привезти его сюда. Затем он избил меня.– Почему?Гобл испустил подобие вздоха, и его голова откинулась на подушку. Он потерял сознание или притворился. Сержант выпрямился и повернулся ко мне.– Что вы расскажете?– Мне нечего рассказывать, сержант. Я ужинал сегодня с этим человеком.Мы встречались пару раз. Он сказал, что он частный детектив из Канзас-Сити.Не знаю, что привело его сюда.– А этот? – сержант сделал неопределенное движение в сторону рыжего, который все еще неестественно ухмылялся.– В жизни его не видал. Ничего о нем не знаю, кроме того, что он поджидал меня с револьвером в руках.– Это ваша монтировка?– Да, сержант.Другой полицейский вошел в комнату и кивнул сержанту:– В пути.– Значит, у вас была монтировка, – сказал сержант спокойно, – Почему?– Скажем, у меня было предчувствие, что меня поджидают.– Скажем, что это было не предчувствие. Скажем, вы знали это. И не только это.– Скажем, что вы не будете называть меня лжецом, не зная, в чем дело.Этот тип, может, и гангстер, но все же у него сломаны оба запястья. Знаете, что это значит, сержант? Он никогда больше не возьмет пушку в руки.– Значит, мы привлечем вас за нанесение тяжелых телесных повреждений.– Как вам угодно, сержант.Затем приехала «скорая помощь». Они взяли Гобла первым, а затем санитар наложил временные шины на запястья рыжего. Они развязали его колени. Он глянул на меня и рассмеялся.– В другой раз, кореш, я придумаю чего пооригинальнее, но ты чисто сработал.Он вышел. Двери «скорой помощи» захлопнулись, завыла сирена, и машина скрылась в ночи. Сержант устало вытирал пот со лба.– Давайте попробуем еще раз. С самого начала, – сказал он ровным голосом. – Как будто мы не вцепились друг другу в глотки, а лишь пытались понять друг друга. Попробуем?– Да, сержант. Попробуем. Спасибо за доверие. Глава 22 В конце концов я оказался в участке. Капитана Алессандро не было. Я подписал протокол допроса, который вел сержант Хольцминдер.– Монтировка, а? – сказал он задумчиво. – Мистер, вы здорово рисковали.Он мог пристрелить вас несколько раз, пока вы размахивались.– Не думаю, сержант. Я здорово шарахнул его дверью. И я не очень-то размахивался. А может, он и не собирался пристрелить меня. Я не думаю, что он пустился в это приключение по собственной инициативе.Еще немного таких разговоров, и они разрешили мне уйти.Было уже слишком поздно для задушевных бесед. Но все равно я пошел к маленькой аккуратной телефонной кабинке и набрал номер «Каса дель Пониенте».– Мисс Мэйфилд, будьте любезны. Мисс Бетти Мэйфилд. Номер 1224.– Я не могу беспокоить постояльцев в такой поздний час.– Почему? У вас сломано запястье? – Я был груб в эту ночь. – Думаете, я позвонил бы, если б мог ждать? Он соединил меня, и она ответила сонным голосом.– Говорит Марлоу. Прийти к вам или вы придете ко мне? Случились крупные неприятности.– Что? Какие еще неприятности?– Поверьте мне хоть раз. Подобрать вас на стоянке?– Мне надо одеться.Я вышел к своей машине и поехал к «Касе». Я курил уже третью сигарету и уже жалел, что позвонил, когда она быстро и бесшумно подошла к машине и села в нее.– Я не знаю, о чем речь, – начала она. Но я перебил ее:– Только вы и знаете, в чем дело. И сейчас же мне расскажете. И не стоит изображать возмущение. Со мной этот номер больше не пройдет.Я рывком тронул машину с места, пронесся по безмолвным улицам, спустился вниз к «Ранчо Дескансадо» и поставил машину под деревьями. Она вышла, не говоря ни слова, я отпер дверь и зажег свет.– Виски?– Ладно.– Таблеток не принимала?– Нет, не сегодня, если вы имеете в виду снотворное. Я кутила с Кларком и выпила слишком много шампанского. А от него меня всегда клонит в сон.Я налил виски в два стакана и дал ей один. Я сел в кресло и откинулся.– Извините, – сказал я, – я немного устал. Раз в два-три дня мне нужно присесть. Это слабость, с которой я пытался бороться, но я уже не так молод.Митчелл мертв.Она вздрогнула, а может быть, и побледнела. Я не мог судить наверняка.– Мертв? – прошептала она. – Мертв?– Ну, хватит. Как сказал Линкольн, можно дурачить всех детективов в течение некоторого времени, можно дурачить некоторых детективов все время, но невозможно...– Заткнись! Заткнись немедленно! Что ты из себя строишь?– Просто человека, который старался изо всех сил помочь тебе. Человека с опытом в таких делах, видящего, что ты влипла, пытающегося помочь тебе выпутаться, без всякой помощи с твоей стороны.– Митчелл мертв, – сказала она тихим, сдавленным голосом. – Я не хотела тебя обидеть. Где?– Его машина была найдена за городом, в двадцати милях отсюда, на проселочной дороге. Место под названием каньон Лос-Пенаскитос. Пустыня, В машине ничего не было, даже чемоданов. Просто пустой автомобиль стоит на обочине дороги.Она заглянула в стакан и отхлебнула здоровый глоток.– Ты сказал, что он мертв...– Кажется, прошли годы, но на самом деле лишь несколько часов назад ты приходила ко мне и предлагала лучшую половину Рио, чтобы сбагрить его труп.– Но ведь не было... я имею в виду, мне просто приснилось...– Уважаемая, вы явились сюда около трех часов утра в почти шоковом состоянии. Вы описали мне, где он был и как он лежал в шезлонге на вашей веранде. Я поехал с вами в гостиницу и поднялся по служебной лестнице с профессиональной осторожностью. Что же я увидел? Митчелла нет, а вы спите в своей узкой девичьей постели в обнимку со снотворной таблеткой.– Хватит валять дурака, – отрубила она. – Я знаю, как тебе это нравится.Почему ты не уснул со мной в обнимку? Мне бы тогда, может быть, не понадобилась таблеточка.– Давай по порядку. Первое: ты говорила правду, когда прибегала сюда.Труп Митчелла лежал на твоем балконе. Но, пока ты здесь устраивала истерику, кто-то взял труп, отнес его в машину, упаковал его чемоданы и снес их вниз.Все это требовало времени. И не только времени. Это требовало веских оснований. Кто сделал бы это, чтобы уберечь тебя от минутного конфуза в связи с найденным на балконе мертвецом?– Ах, заткнись. Я... – Она допила виски и поставила стакан рядом. – Я устала. Не возражаешь, если я прилягу на твою постель?– Нет. Если разденешься.– Хорошо. Я разденусь. Значит, к этому ты и вел все время?– Может, эта постель тебе не понравится. Только что на ней был избит до полусмерти Гобл – наемным убийцей по имени Ричард Харвест. Он был изувечен.Помнишь Гобла, а? Жирный человечек в темной машине. Он следил за нами в горах вчера вечером.– Не знаю никакого Гобла. Не знаю никакого Ричарда Харвеста. Откуда ты все это знаешь? Почему они были тут – в твоем номере?– Наемный убийца подкарауливал меня. Когда я услышал о машине Митчелла, у меня возникло предчувствие. Даже у генералов и прочих важных людей бывают предчувствия. Почему бы не у меня? Весь фокус – поверить в него. Мне повезло. Я верю в предчувствия. У него была пушка, но у меня была монтировка.– Какой ты все-таки неукротимый тип, – сказала она желчно. – Я не возражаю против этой постели. Прямо сейчас раздеться?Я подошел и поставил ее на ноги и встряхнул:– Прекрати этот вздор, Бетти. Когда я захочу увидеть тебя в постели, ты перестанешь быть моим клиентом. Я хочу узнать, чего ты боишься. Как я могу помочь тебе, если я не знаю? Только ты можешь рассказать мне.Она зарыдала в моих объятиях. У женщин мало средств защиты, но они совершают чудеса и теми, что есть.Я крепко прижал ее к себе.– Можешь плакать, сколько хочешь, Бетти. Давай, валяй, у меня есть время. Если бы не...Тут я смолк. Она крепко прижалась ко мне, вся дрожа. Она подняла лицо, потянула мою голову вниз, и я поцеловал ее.– У тебя есть другая? – спросила она тихо, не прерывая поцелуя.– Была.– Не такая, как все?– Была, но очень недолго. И очень давно.– Возьми меня. Я твоя. Возьми меня. Глава 23 Меня разбудил стук в дверь. Я открыл глаза, ничего не соображая. Она прижалась ко мне так плотно, что я с трудом мог пошевелиться. Я осторожно высвободился из ее объятий.Она по-прежнему крепко спала.Я выбрался из постели, накинул себе на плечи халат и подошел к дверям.Я спросил, не отворяя дверей:– В чем дело? Я сплю.– Капитан Алессандро вызывает вас немедленно в участок. Откройте дверь.– Простите, не могу. Мне нужно побриться, умыться и так далее.– Откройте дверь. Это сержант Грин.– Прошу прощения, сержант, но это невозможно. Я приду, как только смогу.– Что там – баба у тебя?– Сержант, подобные вопросы неуместны. Я скоро приду.Я услышал его шаги на лестнице. Я услышал, как кто-то рассмеялся. Я услышал, как кто-то сказал: «Этот парень времени зря не теряет. Интересно, что он делает по выходным?»Я услышал звук удаляющейся полицейской машины. Я пошел в ванную, принял душ, побрился, оделся. Бетти по-прежнему была приклеена к подушке. Я написал записку и положил ее на свою подушку; «Меня вызвали в участок. Пришлось пойти. Ты знаешь, где стоит машина. Вот ключи».Я осторожно вышел, запер дверь и сел в машину рыжего бандита. Я не сомневался, что в машине найдутся ключи – гангстерам вроде Ричарда Харвеста ключи ни к чему. Они носят связки ключей для всех машин.Капитан Алессандро выглядел так же, как и вчера: он, видимо, никогда не менялся. С ним был пожилой, хмурый человек со злобным взглядом. Капитан Алессандро кивком предложил мне сесть. Один из полицейских принес мне чашку кофе. Он улыбнулся мне исподтишка и вышел.– Это мистер Генри Кинсолвинг из Уэстфилда, штат Каролина, Северная Каролина.– Я не знаю, как он попал в наши края, но факт остается фактом: он здесь. Он говорит, что Бетти Мэйфилд убила его сына.Я ничего не сказал. Мне было нечего сказать. Я отпил глоток кофе, слишком горячего, но вполне сносного.– Хотите рассказать нам подробности, мистер Кинсолвинг?– Кто это? – У него был резкий голос, под стать злобному выражению лица.– Частный детектив по имени Филип Марлоу. контора в Лос-Анджелесе.Он пришел потому, что Бетти Мэйфилд – его клиент. Видимо, у вас более мрачное представление о мисс Мэйфилд, чем у него.– Нет у меня никакого представления, капитан, – сказал я, – я просто люблю ее гладить по головке – время от времени. Это меня успокаивает.– Вас успокаивают ласки убийцы! – рявкнул на меня Кинсолвинг.– Ну, я ж не знал, что она убийца, мистер Кинсолвинг, Для меня это внове. Будьте любезны, поподробнее.– Женщина, которая называет себя Бетти Мэйфилд – это ее девичье имя,была замужем за моим сыном Ли Кинсолвингом. Я никогда не одобрял этого брака. Он женился на ней сдуру, во время войны. У моего сына были сломаны шейные позвонки на войне, и ему пришлось носить шейный протез. Однажды ночью она спрятала протез и стала дразнить его, пока он не кинулся на нее. К сожалению, он слишком много пил с тех пор, как вернулся с фронта. Они часто ссорились. Он поскользнулся и упал поперек кровати. Когда я вошел, она пыталась нацепить ему протез на шею. Он был уже мертв.Я посмотрел на капитана Алессандро.– Это записывается, капитан?– Каждое слово.– Хорошо, мистер Кинсолвинг. Есть и продолжение, я предполагаю.– Естественно. У меня немалое влияние в Уэстфилде. Я владелец банка, ведущей газеты, почти всех фабрик города. Жители города – мои друзья. Моя невестка была арестована и предстала перед судом по обвинению в убийстве.Присяжные нашли ее виновной.– Все присяжные были из Уэстфилда, мистер Кинсолвинг?– Да. Почему бы и нет?– Не знаю, сэр. Похоже, это ваше личное мнение.– Не дерзите мне, молодой человек.– Извините, сэр. Продолжайте.– У нас в штате есть странный закон, как и в нескольких других штатах.Обычно защитник автоматически просит судью признать обвиняемого невиновным.Эта просьба также автоматически отклоняется. Но в нашем штате судья может отложить свое решение вплоть до вынесения вердикта. Судья оказался выжившим из ума стариком. Он отложил решение по просьбе защитника. Когда присяжные вынесли вердикт виновности, он провозгласил в длинной речи, что не исключает возможности того, что мой сын в пьяной ярости сорвал протез с шеи, чтобы испугать свою жену. Он сказал, что во время ссоры все может случиться. Он сказал, что присяжные не рассмотрели возможность того, что моя невестка говорила правду, – а именно, что она пыталась надеть протез на шею моего сына. Судья аннулировал вердикт присяжных и освободил подсудимую.Я сказал ей, что она погубила моего сына и что я позабочусь, чтобы она нигде не нашла себе приюта. Поэтому я здесь.Я глянул на капитана. Он смотрел в пространство, Я сказал:– Мистер Кинсолвинг, что бы вы ни считали, миссис Ли Кинсолвинг, которую я знаю под именем Бетти Мэйфилд, была судима и оправдана. Вы назвали ее убийцей. Это клевета. Мы сойдемся на миллионе долларов компенсации.Он неестественно громко расхохотался.– Ах ты пройдоха, – почти завизжал он. – Там, откуда я приехал, тебя бы бросили в кутузку за бродяжничество.– Пусть будет миллион с четвертью, – сказал я. – Я стою не так дорого, как ваша бывшая невестка. Кинсолвинг обернулся к капитану Алессандро.– Что здесь происходит? – рявкнул он. – Что вы все – банда жуликов?– Вы говорите с офицером полиции, мистер Кинсолвинг.– Мне это до лампочки, – сказал Кинсолвинг яростно, – среди полицейских тоже немало жулья.– Стоило бы убедиться, прежде чем называть их жульем, – сказал Алессандро, тихо развлекаясь. Затем он закурил, пустил табачные кольца и улыбнулся сквозь завесу дыма.– Отдышитесь, мистер Кинсолвинг, а то у вас быдет инфаркт. Вам вредно так волноваться. Я когда-то изучал медицину, но стал полицейским. Война помешала, надо, думать.Кинсолвинг встал, У него по подбородку стекала слюна. Он прохрипел;– Это еще не конец всей истории. Алессандро кивнул.– Интересная черта полицейской работы – ни у одной истории нет конца.Слишком много неизвестных. Что бы вы хотели, чтобы я сделал? Арестовал человека, которого судили и оправдали, только потому, что вы – большая шишка у себя в Уэстфилде, штат Каролина?– Я сказал ей, что я никогда не дам ей покоя, – сказал Кинсолвинг яростно. – Я последую за ней на край земли, я добьюсь того, чтобы все узнали, кто она на самом деле, – Кто же она на самом деле, мистер Кинсолвинг?– Убийца, она убила моего сына, а идиот судья выпустил ее – вот кто она?Капитан Алессандро вытянулся во весь рост.– Проваливай, – сказал он холодно. – Ты меня скоро рассердишь. Я встречал всяких хулиганов на своем веку. Большинство из них были бедными глупыми подростками из захолустья. Первый раз я встречаю большого, важного, влиятельного человека, который так же глуп и злобен, как пятнадцатилетний правонарушитель. Может, Уэстфилд, Северная Каролина, у тебя в кармане или так по крайней мере тебе кажется, У меня в городе у тебя в кармане и сигарного окурка нет. Проваливай отсюда, пока я тебя не привлек за приставание к офицеру полиции при исполнении служебных обязанностей.Кинсолвинг проковылял, шатаясь, к двери и схватился за ручку, хотя дверь была широко открыта. Алессандро проводил его взглядом. Он медленно сел в кресло.– Крутовато вы с ним, капитан.– Ничего страшного. Если то, что я сказал, заставит его еще раз взглянуть на себя со стороны – ну его к черту!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15