А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Почти сразу он на что-то наткнулся и, выругавшись, тяжело повалился
на землю. Во все стороны с лязгом и грохотом раскатились помойные баки.
В тот же миг задний двор залил яркий свет. Заскрипело, поднимаясь,
окно. Откуда-то сверху донесся гневный, хриплый женский голос:
- Что здесь, черт дери, происходит? Проклятые мальчишки. Выметайтесь,
пока я полицию не позвала! Слышите? Вон!
Шон медленно поднялся и, щурясь, поглядел сперва на прикрепленный к
боковой стене дома сильный прожектор, потом на ярко освещенный двор.
Никаких признаков кого бы то ни было. Обычный задний двор. Кусты. Клумбы.
Альпийская горка.
Потирая ушибленные локти, Шон попятился в узкий проход между домами.
Оказавшись на улице, он повернулся и обнаружил, что стоит на Маунт-Вернон,
напротив Института.
Заметив, что на первом этаже еще горит свет, он быстро перебежал
через дорогу, подумав: Холлэндер работает допоздна.
И пошел к своей машине.
Поток транспорта на автостраде в час пик был плотным. Тускло
мерцающая лава автомобилей, которые буквально упирались друг другу в
багажники, простиралась перед Шоном до самого Уолтхэма.
Его это не волновало.
О дурацком приключении с мальчишкой на Бикон-хилл он тоже уже
позабыл.
Теперь голову Шона заполняли лишь сияющие планы на будущее.
К его удивлению, как только он остановил машину у дома, из кухни
выскочила Энджела.
- Камень пропал, - выдохнула она.
- Знаю, я от него избавился, - объяснил Шон, выбираясь из машины.
Энджела уставилась на мужа. Ее лицо в идущем из салона автомобиля
свете было очень бледным.
- Что ты сделал?
- Избавился от него.
- Когда? Как?
- Сегодня утром. Отдал Маккею. В экспозицию. Я подумал, что мы оба
спокойно проживем без этого камня.
Он захлопнул дверцу и повернулся к жене.
- А знаешь что?
Она по-прежнему не сводила с него глаз, вскинув руки к щекам.
- Они просто влюбились в него, - торжествующе, с тайным злорадством
сообщил Шон. - После всего того дерьма, которого мы нахлебались.
Телевидение просто влюбилось в нашу ленту. Нам назначили дату выхода в
эфир. А еще нам дали "добро" на школьный сценарий. Получилось, детка.
Наконец-то получилось.
Энджела выразила равнодушное недоверие.
- Разве ты ничего не скажешь?
Она медленно качала головой.
- Ты ведь не понимаешь, правда? - прошептала она. - Ты никогда не
понимал.
- Что не понимал? - раздраженно спросил он.
- Ну разве ты не видишь? - Энджела схватила его за локоть и тихо, с
нажимом проговорила: - Он наш. Фиона и миссис Салливэн пытались убрать его
отсюда. Разве ты не понимаешь, что натворил?
Шон нетерпеливо высвободил руку.
- Ради Бога, Энджела, нельзя ли хотя бы сейчас оставить эту тему? Я
принял меры. С этим покончено. - Он крепко взял жену за плечи, подчеркивая
свои слова, словно говорил с ребенком. - Камня нет. Можешь о нем забыть. Я
о нем позаботился.
- Я собиралась отнести его к священнику, - едва слышно сказала
Энджела. - Я уже договорилась.
- К священнику? Это еще зачем?
- Чтобы освятить.
- Срань Господня, - с отвращением пробурчал Шон. Он развернулся и
пошел к дверям кухни.
Энджела неподвижно смотрела в темноту.
- Все равно я не уверена, что это сильно помогло бы, - призналась она
больше себе, чем Шону.
Обернувшись от двери, он фыркнул:
- По крайней мере, хоть какой-то проблеск здравого смысла.
И зашел в дом прежде, чем Энджела сумела ответить.
Все равно. Она не собиралась пытаться объяснить. С полным ужаса
сердцем Энджела последовала за мужем.

В 9:О6 Маккей протирал очки, чтобы убрать их в футляр - он готовился
свернуть дела и лечь спать пораньше. В дверь позвонили.
Ему сунули удостоверение. Над удостоверением маячило бледное лицо.
Полицейский-детектив. Позади него на улице мигала лампой патрульная
машина.
Маккей молча выслушал новость, принесенную полицейским, сперва
отказываясь поверить, а потом, поверив, не в силах заговорить.
- Мимо проходила парочка подростков, они-то и сообщили о
пронзительных криках, - осторожно объяснил сотрудник полиции.
Маккей откашлялся.
- Я сейчас же иду, - наконец тихо проговорил он.
Как в дурмане, профессор оделся, сел в машину и поехал следом за
патрульным автомобилем в сторону Маунт-Вернон. У него возникло престранное
ощущение, будто он знает, о какой витрине идет речь.
Тело Маккей опознал достаточно легко. Однако задача оказалась не из
приятных.
Детектив подготовил старика к тому, что тот увидит труп.
Но вот к тому, что у трупа не будет головы, он его не подготовил.

11
Кьяран Маккей провел в Институте без малого полчаса.
Повсюду - и на полу галереи, и на многих экспонатах - была кровь.
Один быстрый взгляд на обезглавленное тело директора - и профессор
отвел глаза.
Еще один усталый детектив стоял возле разбитого стеклянного ящика,
почесывая щеку и гадая, как писать рапорт. Маккей подтвердил, что пропал
только один экспонат.
Внутри самой витрины не было ни осколка.
- Можно подумать, жахнули изнутри, - задумчиво проговорил первый
детектив.
Второй обратил их внимание на то, какое расстояние стеклянные осколки
пролетели по полу галереи. Сила требовалась немалая.
- Должно быть, ваш коллега вошел и спугнул их. Застал на месте
преступления, - прибавил первый.
Но в витрине лежала какая-то золотая штука вроде ошейника.
- Ожерелье, - тихо поправил Маккей. - Это называется ожерельем.
Оно так и лежало в витрине нетронутым - двадцать четыре карата,
массивное, блестящее.
- Как они могли проморгать такую штуку? - пробормотал первый
детектив. Он не мог взять этого в толк, хоть убей. Может быть, что-то их
спугнуло.
Но почему не сработала сигнализация? В тот самый миг, когда
разлетелась витрина, должны были зазвонить звонки и в здании, и на
центральном пульте.
Так много загадочных моментов.
За разгадками и предположениями полицейские обратились к Маккею. Но
старику нечего было им предложить - он лишь бессильно опустился на
деревянный стул, который ему пододвинули, и в испуганном молчании
оцепенело смотрел на кровь и разбитую витрину.
Появились медики в резиновых перчатках; они положили труп на носилки,
закрыли клеенкой и вынесли.
Второй детектив беспокойно огляделся. Казалось, их бесстрастно, но
очень пристально изучает дюжина пар каменных глаз.
- Знаете что? - наконец отважился он нарушить молчание. - У меня тут
прямо мороз по коже.
Когда Маккей вернулся домой, еще не было десяти. Но мысли профессора
лихорадочно бурлили, и меньше всего он сейчас думал о сне, переполняемый
невыразимым ужасом и тревогой. Причиной тому была не только страшная и
бессмысленная насильственная смерть Холлэндера. В глубине души профессор
чувствовал, что за ней стоит нечто большее. Он чуял это сердцем, костями,
всем нутром - как в тот последний раз, когда отвозил Мэгги в больницу.
Это не было обычное убийство.
Он пошел в кабинет и налил себе брэнди. Потом принялся рыться в
полках, отыскивая те книги, что могли бы дать ему те сведения, в которых
он сейчас нуждался. И со вздохом признал, что его библиотека - последнее
место, где можно было бы найти желаемое. Под конец десятиминутных поисков
Маккей посмотрел вниз, на скопившуюся на письменном столе небольшую стопку
книг и периодических изданий. Экземпляры "Античности", "Ирландский
фольклор" О'Силлебина, "Языческая кельтская Британия" Росса, "Системы в
сравнительном религиоведении" Элиаде. Быстро проглядев книги, он убедился,
что все они почти ничего не прибавляют к той малости, какую он уже знал. В
памяти осталась лишь одна фраза - ее он нашел у Элиаде, в главе,
посвященной культу камней: "Предмет культа - не камень как материальный
объект, а скорее оживляющий его дух".
Маккей неохотно отправился за единственной книгой, которая могла хоть
сколько-нибудь пролить свет на происходящее. К ночному столику, за книжкой
Ашервуда "Наше полное призраков прошлое". Усевшись за письменный стол,
профессор пододвинул томик к себе. Развернул письмо Ашервуда. Перечитал
последний абзац. "Я подумал, что по понятным причинам история гекстонской
головы может Вас заинтересовать".
По понятным причинам. Что Ашервуд хотел этим сказать? Попросту
подразумевал сочетание традиционных элементов кельтского фольклора в
хорошей страшной истории? Или в этом крылось нечто большее? Некий скрытый
смысл, который начал проявляться только теперь? Странным совпадением было
уже то, что книга и письмо пришли именно в этот момент. И все же,
раздраженно удивился Маккей, каким образом за этими словами могло бы
скрываться нечто большее? Мысль была смехотворной. Совпадение есть
совпадение. Точка. Он положил письмо на стол, придавил кружкой, в которой
держал отточенные карандаши, и переключил свое внимание на саму книгу.
Он внимательно перечитал "Гекстонскую голову", на сей раз отмечая все
подробности: сперва испытанное обеими делившими кров женщинами - Джин
Кэмпбелл и ее сестрой-вдовицей - нарастающее ощущение присутствующего в
доме сторожкого зла; затем повторяющиеся кошмары доктора Кэмпбелл; далее
очевидные перемещения камня; как вытекающее следствие - подозрение, с
которым женщины смотрели друг на друга; первый раз, когда сестре в подвале
попалась на глаза какая-то фигура; другие встречи, всегда в темных местах;
по-видимому присущая яркому свету власть прогонять эту фигуру. Добравшись
до описания необъяснимой и жестокой гибели собаки сестер, большого
добермана, которого обезглавили и выпотрошили, Маккей сдвинул брови и
шумно втянул воздух. За собакой последовала соседская овца. Кульминацией
ужаса стала смерть сестры, также обезглавленной - голову, явно оторванную
от шеи, позже обнаружили неподалеку от дома: к общему омерзению, она была
выставлена на столбике ворот. Наконец, последовало вроде бы успешное
вмешательство местного викария.
Книга переходила к вопросам общей полезности изгнания бесов, приводя
примеры неудач и даже случаи, когда положение дел ухудшалось, в частности,
происшествие в ирландском городке Куниэне.
Там хлопоты священника на деле привели к тому, что нападения духа на
одну из семей лишь участились, и люди вынуждены были оставить дом. Автор
делал заключение: эффект экзорцизма зависит не от самого обряда, а от
человека, его совершающего - от особенной силы, обитающей в нем или даже,
благодаря неким таинственным узам, в вещах, некогда ему принадлежавших,
или в предметах, с которыми такой человек когда-то вступал в контакт. В
случае гекстонской головы зло, кажется, окончательно пресекла сила,
которой было наделено старое освященное кладбище и которую местные легенды
приписывали святому Дунстану.
Маккей пролистал несколько следующих страниц, отыскивая какой-нибудь
выход помимо древнего погоста или сомнительного приема изгнания дьявола.
Но ничего не нашел.
Последняя глава предлагала читателю взгляды автора на разнообразные
теории о призраках вообще. Надеясь найти там ключ к разгадке, Маккей
критически прочел все это. Автор цитировал теорию психолога Карла Юнга:
ключ к явлению призраков хранит "бессознательное сознание", видения суть
"природные формы и инстинкты, сходные с человечеством, архетипы, которые
никогда не были связаны с сознанием и, следовательно, автономны в смысле
отдельных от нас созданий, существующих в собственной действительности".
Однако, недоумевал Маккей, как может подобный архетип оторвать голову
собаке или человеку? Хмурясь, он просмотрел раздел о полтергейстах -
духах, разбрасывающих предметы и оставляющих физические следы. Здесь в
качестве вероятного разумного объяснения выдвигалась власть сознания над
материей, или психокинез.
"Определенный уровень подсознания личности субинтеллектуального
характера может оказаться способен самовыразиться, проявляя в зависимости
от аномального физиологического состояния физическую силу неизвестного
рода".
Маккей опустил книгу. Если принять, что и Энджеле, и доктору Кэмпбелл
было присуще такое вот аномальное физиологическое состояние, скептически
спросил он себя, не могли ли они сами каким-то образом оказаться виновны в
столь мрачных убийствах? Если оставить в стороне то, что на взгляд Маккея
эта теория была дикой и невероятной, она создавала лишь одну трудность:
как втиснуть в нее кельтские каменные головы? Теория, вне всяких сомнений,
упускала самый важный фактор.
Разочарованный, он вернулся к последней выдвинутой автором гипотезе и
обнаружил, что это место написано с некоторой насмешкой:
"С точки зрения профессора Чарльза Ричета, которого поистине можно
назвать одним из основателей современных исследований психики, весьма
притягательной кажется идея существования не-человеческих, наделенных
интеллектом "элементалей". Он делает вывод, что под эту категорию могут
подпадать и явления немецких "берг гайстер" - горных духов, кобольдов и
легендарного "маленького народца". С этим согласен и великий французский
астроном Камилл Фламмарион: "Неизбежно возникают две гипотезы. Либо данный
феномен (появление привидений) продуцируем мы сами, либо это суть духи. Но
заметьте хорошенько: духи эти не обязательно являются душами умерших, ведь
могут существовать иные создания. Мир может быть полон ими - при том, что
мы вечно остаемся в неведении, если только не возникают некие необычные
обстоятельства. Разве не находим мы в различных древних произведениях
демонов, ангелов, гномов, духов, привидений, элементалей и так далее?
Возможно, на самом деле эти предания не лишены некоторых оснований". Здесь
в поддержку двум упомянутым ученым мужам можно цитировать исследования
доктора Уолтера Ивэнс-Венца; жившего в семнадцатом веке священника,
преподобного Роберта Керка из Эйберфойла; а также венгерского минералога,
г-на Калошди, собравшего множество рассказов о таинственных шумах и стуках
в венгерских и богемских копях. Эти стуки часто слышал он сам вместе с
учениками. Г-жа Калошди видела в хижине крестьянина Михаэля Энгельбрехта
явления пресловутых "кобольдов" во плоти: они оказались нелепыми
человечками ростом с ребенка, которые исчезли, когда на них направили
сильный свет".
Свет, размышлял Маккей. Во всем мире повторялось одно и то же.
Похоже, тема была возвратной. Свет, древнее народное средство защиты от
слуаг сид.
Далекий церковный колокол пробил полночь. Обеспокоенно вздохнув,
Маккей закрыл книгу и решил объявить отбой. Терзаясь сомнениями, чему же
верить, он пошел наверх, ложиться. По всей видимости, Холлэндер потревожил
вора, который убил его и затем украл камень. И все же... почему именно
камень и ничего больше? Маккей задумался о многочисленных старинных
преданиях, связанных с перемещавшимися в ночи камнями - Роллрайтом,
Карнаком и Шантекоком.
Он забылся беспокойным сном, понимая, что прежде, чем посмеет
посвятить Киттреджей в свои растущие подозрения, должен узнать гораздо
больше.

Он торопливо позавтракал и в половине девятого ушел из дома. В спешке
он забыл шляпу. Несколько часов сна, которые профессор урвал, оставили
ощущение слабости и раздражения. Снились ему запутанные кошмары: что-то
гналось за ним во мраке подземных склепов могильников Лонг-Грэйндж. Машина
Маккея нырнула в Каллахэн-тоннель, и он вздрогнул от этих воспоминаний,
пытаясь стряхнуть оставленное сном навязчивое чувство. Но день был уже
омрачен; отброшенной на него тени вторила пелена нависших над аэропортом
низких облаков.
Маккей поставил машину на центральной стоянке и по кредитной карточке
купил билет на челночный рейс Восточных авиалиний до Нью-Йорка.
Самолет был забит пассажирами, летающими по сезонным билетам. Маккей
сел у окна, положил чемоданчик на колени и стал внимательно изучать спинку
переднего сиденья - красные, светло-коричневые и коричневые похожие на
облачка штучки. Думал он об обезглавленном трупе Холлэндера, на который
было страшно смотреть; о том, сколько крови содержится в человеческом
теле; о старинном кельтском способе отправлять врага на тот свет.
Профессор снова ощутил дурноту и головокружение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30