А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Мэт огляделся в недоумении. Ни следа копоти или золы. Магические же силы сгущались все плотнее, он ощущал их покалыванием в нервных окончаниях. Мышцы его напряглись, готовясь дать отпор.— Что тебе надобно, добрый человек?Мэт схватился за меч, обернулся. В темной, с капюшоном, сутане, перепоясанный белым вервием, перед ним стоял монах, ветхий, согбенный, седовласый и седобородый, но тем не менее вида весьма внушительного: глаза — ясные, на щеках — румянец, а голос звучный и глубокий.— Негоже входить в церковь с оружием, рыцарь.— Э, во-первых, я не рыцарь. — Мозг Мэта улавливал какую-то странность. Выглядел старик вполне нормально, но что-то все же с ним было не так... Слишком спокоен для священника, чью паству только что разогнали, слишком чисто одет. Но не только это...— Что привело тебя в церковь? — мягко спросил старик.«Уходи, — приказал Мэту внутренний голос. — Опасность!»Мэт не послушался. Безмятежность старика не вязалась с представлением о зле. Опасность опасностью, но в том, что старик действительно священник и хороший человек, Мэт не сомневался.— Тревожно у меня на сердце, святой отец. Я должен исповедаться.— А! — Священник кивнул, приняв это объяснение, и направил стопы в исповедальню. — Подойди. Поведай мне о своих грехах, а я тебя выслушаю.И скрылся за занавеской слева. Все существо Мэта завопило: «Беги!»Но он крепко сжал зубы и вступил в исповедальню. Встал на колени и медленно, очень медленно осенил себя крестным знамением.— Благослови меня, святой отец. Я согрешил...У него пересохло во рту, язык прилип к гортани.— Как давно ты не был в церкви?Вопрос развязал Мэту язык.— Четыре года. — Он низко склонил голову. — Я пропустил четыре пасхальных причастия, двести восемь месс, шесть раз оказал непочтение отцу...Таким образом он прошелся по всем заповедям, причем с неожиданной для себя самого прытью. Мелкие грешки приходили на ум безостановочной чередой, будто чья-то рука выдавливала их из него, как пасту из тюбика. Он тараторил без перерыва, пока не почувствовал, что иссяк.— В этих и прочих грехах, которые сейчас не вспомнил, искренне раскаиваюсь, — выпалил он, со вздохом роняя голову на побелевшие костяшки пальцев.— Все ли ты сказал? — раздался голос.Мэт замер. Как же он забыл про Саессу?— Уф... Тут такое дело, святой отец...Он скороговоркой передал всю историю, закончив ее крушением дворца, и смолк, чтобы отдышаться.— И что же потом?Мэт вздрогнул. Уж не читает ли он чужие мысли, этот старик?— Потом... в общем, мы с принцессой немного поспорили, и дело кончилось тем, что я взобрался на своего дракона и сказал, что нет ни добра, ни зла, ни Бога, ни сатаны. Ни греха. Вот.— Но ты здесь — что же тебя переубедило?«Железная логика, — подумал Мэт. — Он меня расколол».— О'кей, святой отец. Я расскажу тебе сон, который мне приснился.Он пересказал свой сон в краткой версии, выделив в качестве греха собственное отчаяние и свои нездоровые иллюзии. Закончив рассказ, он выжидательно смолк.Но старый священник пробормотал только:— Тебе повезло, что у тебя нашелся покровитель от сил Добра.Мэт кивнул.— Да, я слышал, что сон может убить человека.— Ты был уже мертв. — Голос старика посуровел. — Не сомневайся. Ты побывал в аду. Такую на тебя наложили епитимью. Но не здесь, не на земле. За свои грехи прочти десять раз розарий.И он пустился в проповедь. Мэт слушал, изумляясь, насколько девальвировалось понятие греха со времен средневековья.— И десять литаний Пресвятой Деве, — закончил старик.— Я все прочту, святой отец.Мэт хотел было подняться с колен.— И последнее, сын мой.Мэт застыл на полпути. «Вот оно».— Ты должен выполнить послушание.— Уф... я, видите ли, сейчас очень занят...— Тебе не придется сворачивать в сторону. Это будет по пути на Запад. Саесса должна попасть в некоторое место, где она сможет искупить свои грехи. Я поручаю тебе заботу об этой заблудшей душе, пока она не доберется до места своего назначения.Мэт с трудом сглотнул.— Как скажете, святой отец.— Тогда иди своим путем и постарайся больше не грешить. In Nomine Patri, et Filio...Мэт вышел их кабинки с дрожью в коленях, но полный решимости. Повернул к двери.— Еще минуту, сын мой.Мэт приостановился. Когда он научится двигаться попроворнее?Он вопросительно обернулся к священнику.— Да, святой отец?Священник вышел из-за занавески.— Приведи ведьму ко мне.Мэт так и вытаращился на него. Потом, прочистив горло, забормотал:— Уф, вы это серьезно, святой отец? Ведьму — сюда?— Ее сила сломлена, и ты сам сказал мне, что ее мучает совесть — раз она даже хотела наложить на себя руки. Она в отчаянии, а это — смертный грех. Приведи ее ко мне.— Я... уф... я не совсем уверен, что она захочет...— А разве я спрашиваю ее согласия? — Для смиренного пастыря душ у него был слишком повелительный взгляд. — Возьми и приведи ее.Мэт пошел к двери.— О'кей. Вы знаете, что делаете... надо полагать.Он слышал за спиной шарканье сандалий. А когда уже в дверях обернулся, то увидел, что старик стоит, коленопреклоненный, перед алтарем. Солнце, пробиваясь сквозь обвалившуюся крышу, образовывало вокруг его головы сияние, подобное нимбу.Покачав головой, Мэт выбрался наружу. Игра воображения, ничего более. Ишь, как оно расшалилось.Алисанда стояла подле своей лошадки, держа ее за самодельный повод. При виде Мэта тревога на ее лице сменилась гневом.— Ты слишком долго пробыл там, господин маг.— Простите. — Мэт криво усмехнулся. — Накопились кое-какие грехи за четыре-то года.— За четыре года? — Глаза сэра Ги полезли на лоб. — Что вы хотите этим сказать, лорд Мэтью? Там был священник?— Был и есть. — Мэт глубоко вздохнул. — Не спрашивайте меня, что и как. Он там и он... — Мэт кивнул на Саессу. — Он зовет ее.— Меня? — Саесса в ошеломлении уставилась на Мэта. — Вы смеетесь надо мной, сэр! Мне — подойти к священнику? Мне — ведьме? Да мне наглости не хватит!— Чего вам хватит или не хватит, никакого значения не имеет! — Мэт выхватил кинжал из-за пояса сэра Ги и подошел к связанной Саессе, сидящей на дикой кобылке. — Сидите смирно, чтобы я вас не поранил.— Но этого не может быть! Зачем? А-а-а!— Я же сказал: сидеть смирно! — Мэт перепилил узел на веревке, связывавшей ей руки, и принялся за веревку на ногах. — Вы, кажется, не поняли сути. Вы идете к этому священнику!— Но не поведете же вы меня чуда против моей воли! Что толку тащить кого-то в церковь насильно? Нет! Оставьте меня в покое!Мэт едва успел схватить ее за запястья. Она вырывалась, отпихиваясь.— Сэр Ги, на подмогу! — позвал Мэт. Черный Рыцарь нахмурясь подошел размеренным шагом, поймал руку Саессы и стянул ее с лошади. Саесса визжала, рвалась и брыкалась.— Нет! Вы меня туда не затащите! Я не желаю!— Желаете или нет, вас не спрашивают. Этот служитель Бога не терпит возражений. Пойдемте же, леди!Мэт бросил кинжал и обхватил Саессу обеими руками.— Руки прочь! — Лицо Алисанды исказилось от гнева. — Отпустите ее, лорд, я приказываю.— Буду рад повиноваться, когда она окажется внутри, — проворчал Мэт. — Помогите, сэр Ги.И они повели упирающуюся Саессу к церкви.— Вы с ума сошли! — вопила она. — Вы потеряли всякое соображение! Я же оскверню храм одним своим присутствием. Где это видано: ведьму — в храм? Подумайте сами.Она вдруг захлебнулась от ужаса.В дверях стоял согбенный старец, глядя на нее исподлобья.Саесса испустила вопль и неистово содрогнулась всем телом. Вопль вылился в слова, но Мэт предпочитал не вникать в их смысл. Он просто обеими руками удерживал это дико кричащее существо и пытался не замечать мощные силы, стягивающиеся вокруг них.Строгое лицо старика потемнело. Он вынул из-за пазухи маленький серебряный ларчик, открыл и поднес к глазам Саессы.Это была освященная для причастия облатка.Тело Саессы одеревенело, дыхание прервалось, глаза вылезли из орбит. Потом с нечеловеческим криком она забилась в конвульсиях. Мэт и сэр Ги крепко держали ее с обеих сторон. Мэт чувствовал, как два встречных вала: один со стороны церкви, другой в ее сторону — схлестнулись в теле Саессы. Ее дергало, шатало, раскачивало от этой схватки двух сил.Сквозь ее вопли Мэт различил другие звуки: сильный, ровный голос старца, заведшего речитатив на латыни. Латынь была не та, что Мэт усвоил в детстве на церковных службах, — весомее, звучнее. И по мере того как слабели крики Саессы, латынь делалась все громче, все ритмичнее. Наконец конвульсии ведьмы подчинились ее ритму. Мэт по-прежнему чувствовал стычку неведомых сил, но теперь они как бы вошли в клинч и замерли на месте.Голос священника грянул громовым раскатом, рука с облаткой взлетела вверх, глаза устремились к небесам — и Саесса со страшным и долгим зубовным скрежетом забилась в агонии. Скрежет оборвался, она рухнула без движения. Силовое поле рассеялось.Тяжело дыша, священник закрыл ларчик с облаткой, спрятал его на груди и обратился к Мэту:— Внеси ее внутрь.Сэр Ги подхватил было Саессу на руки, но священник остановил его.— Нет, не ты. Маг.Сэр Ги вздрогнул и передал безжизненное тело Мэту. Сгибаясь под неестественной тяжестью хрупкого тела, Мэт осторожно внес Саессу в церковь.— Опусти ее на пол, — повелел священник. Мэт медленно встал на колени и опустил Саессу на пол.— Теперь отойди. — Голос священника снова обрел ласковость.Мэт поднялся и отошел в сторону. Опустившись на колени, старец тихо и неразборчиво забормотал что-то, похлопывая Саессу по щекам. Скоро ее ресницы затрепетали, она открыла глаза, морщась от боли. Священник положил ладонь ей на лоб, все еще что-то приговаривая, и ее лицо разгладилось. Она приподнялась и села, изумленно озираясь.— Ты в церкви, дочь моя, — торжественно произнес старец. — Пойдем.Он взял ее за плечо и повернул лицом к исповедальне. Ее глаза расширились. Потом она медленно кивнула и встала, опираясь на его руку. Священник ввел ее на правую половину исповедальни и, прежде чем скрыться за занавеской на левой, сказал Мэту:— Дождись ее. Чтобы скоротать время, читай молитвы, которые я тебе назначил.У Мэта оказалось достаточно времени на молитвы под постоянный ропот высокого голоска справа, изредка прерываемого низкими нотами слева. Потом правая сторона смолкла, дав слово левой. Это тоже длилось долго. Наконец стихли оба голоса, и Саесса вышла без кровинки в лице, но очень решительная. Она миновала Мэта, даже не взглянув на него, и со склоненной головой направилась прямо к алтарю преклонить колени. Мэт смотрел и не верил своим глазам: таким достоинством дышали теперь ее жесты.— Заботься о ней хорошенько.Мэт от неожиданности захлопал глазами.— Помни, ты дал мне слово, маг, — напомнил ему священник. — Береги ее, пока она не достигнет того места, куда я посылаю ее. Вас подстерегают опасности, будь осторожен.— Уф, благодарю за предупреждение, святой отец, но не стоит делать из мухи слона.— Такие мысли усыпляют бдительность, маг. И тебе, и ей предстоит сыграть свои роли в этом зловещем спектакле. — Старец лукаво усмехнулся. — Эта бедная страна будет нуждаться в великих деяниях, когда схлестнутся две Силы, и от кого же их ждать, как не от тебя и от бывшей ведьмы. Ваши роли важнее, чем ты полагаешь.Такая мысль что-то не очень грела Мэта.— Не стоит преувеличивать, святой отец. Конечно, я от природы человек скромный, но...— От природы у тебя дар видеть только то, что ты хотел бы видеть, — с суровыми нотками в голосе прервал его старик. — Поклянись же, что ты будешь присматривать за ней, пока она не доберется до места.Мэт поклялся.— Вот и хорошо. — Старик снова улыбнулся. — Я тебе верю, ты — человек чести, что бы ты там ни говорил. Ну, вот идет твое поручение.Саесса шла прямо на них от алтаря.— Как, она уже замолила свои грехи? Так скоро?— Молитва — это только начало, — строго сказал старик. — Она будет искупать грехи всей своей жизнью. Поддержи ее, она слаба.Мэт шагнул к экс-ведьме, предлагая ей руку. Та лишь скользнула по нему взглядом и, расправив плечи, гордо подняла голову. Несмотря на необыкновенную бледность и нетвердость походки, она не приняла его руки и сама вышла из церкви на солнечный свет.Мэт удивленно покачал головой и обернулся с порога — поблагодарить старого священника...Внутренность церкви имела самый плачевный вид: обрушившиеся перекрытия, обугленные балки, груды золы и мусора.Мэт не смог сдержать крик ужаса, в ту же секунду сэр Ги и Алисанда оказались рядом.— Что, что такое?Мэт, пятясь, вышел из церкви. Рыцарь и принцесса заглянули в дверь. Принцесса стала белой, как платье для коронации. Сэр Ги занес было ногу в броне, но пол с треском провалился под его тяжестью, и он быстро ретировался.Не произнеся ни слова, они направились прямиком к своим лошадям.— Эй, постойте! — крикнул Мэт, побежав за ними и схватив под уздцы коня, на которого уже вскочил сэр Ги. — Погодите! Что происходит? Кто это был?— Лучше бы вы не спрашивали. — Сэр Ги натянул поводья, направляя коня на запад. — Я тоже ни о чем не спрошу. Однако, лорд Мэтью, я думаю, что у нас есть друг там, где он нам всего нужнее.И рыцарь неторопливо тронул с места. Алисанда и Саесса последовали за ним по деревенской улочке, ведущей на запад.— Залезай, маг, — пробурчал Стегоман. — Ты что, не хочешь догонять товарищей?— А?.. Уф, да, конечно.Мэт поставил ногу на драконово колено и, взлетев к Стегоману на спину, уселся между двух зубцов.— Отчего ты так переполошился? — говорил дракон, пускаясь следом за лошадьми. — Обязательно ему надо знать, что случилось. Прими все как есть и будь благодарен.— Нет, Стегоман, не так я устроен, — отвечал Мэт. — Мне надо знать ответ. — Он провел языком по внезапно пересохшим губам. — Но, вероятно, я должен довольствоваться частью ответа.— Это какой же?— Кто-то там, вверху, — сказал Мэт, — любит нас. Глава 9 Солнце клонилось к закату, когда они увидели далеко впереди толпу, движущуюся по открытому полю им навстречу.Несмотря на расстояние, Мэт узнал желто-зеленое платье на одной из женщин в первом ряду.— Стой, Стегоман! Ваше высочество! Сэр Ги!— Что случилось? — откликнулась Алисанда, оборачиваясь в седле.— Уф... вы видите толпу?— Конечно. Добропорядочные крестьяне. Что тебе в них не нравится?— При всем моем уважении к вашему высочеству, — пробормотал сэр Ги, — мы должны быть настороже.— Да, — поддакнул Мэт. — Тем более что мне кажется, будто я узнаю платье, которое я сотворил для одной из пленниц веселого дома Саессы.Саесса побледнела, лицо Алисанды приняло суровом выражение.Она неторопливо выпрямилась в седле, повернулась лицом к наступающей толпе.— Если это так, мы подождем здесь.— Здесь? Н-да... если вы не побрезгуете мнением простого гражданина, ваше высочество... нам лучше бы спрятаться в ближайшую же дыру.— В этом есть смысл, — рассудительно кивнул сэр Ги.— Мне лучше знать, — парировала принцесса, всем своим видом давая понять, что не сдвинется с места. — Это мой народ, господа. Они не причинят вреда своей принцессе.«Как должно быть приятно, — подумал Мэт, — иметь в себе такую непоколебимую уверенность».— Что ж, давайте посмотрим на дело с другой стороны, ваше высочество. Предположим, начнется потасовка — это не обязательно, но рассмотрим и такую возможность, — так вот, сэр Ги в доспехах и при оружии, не говоря уже о преимуществах всадника перед пешими. Я тоже верхом на драконе, и у меня есть меч.— Меч у тебя есть, — согласилась Алисанда, — но разве ты им владеешь?— Допустим, мое военное искусство вас не устраивает, но все же меч есть меч, а у них самое серьезное оружие — дубинка. Представьте же, какой вред мы можем им нанести.— Да никакого. — Алисанда сидела в седле спокойно и уверенно. — Не беспокойся, лорд Мэтью, до потасовки дело не дойдет.Рыцаря это как будто успокоило, а у Мэта упало сердце. Опять этот параграф о Божественном праве!Но тут он вспомнил, где находится, и взял себя в руки. Вполне возможно, что принцесса знает, что делает. На то она и принцесса.Тем не менее на всякий случай он положил руку на ножны.Крестьяне подошли достаточно близко и в робости остановились. Похоже, они не ожидали встретить такую благородную компанию на увеселительной прогулке. Но вдруг девушка в желто-зеленом платье разглядела Саессу.Бывшая ведьма встретилась с ней глазами и отшатнулась.Ненависть исказила лицо деревенской девушки, она выставила вперед указательный палец.— Вот ведьма, это она нас похитила!Ропот прошел по толпе, люди переговаривались:— Это она, ведьма. Она совратила моего сына!— Она наших детей обманом заманила!— Смерть ей! Смерть ей!Вилы, косы, дубинки взмыли вверх, толпа двинулась вперед с криками, объятая жаждой крови.— Стойте! — звучно крикнула Алисанда не хуже заправского лейтенанта, и толпа от неожиданности сбилась в кучу.— Я — та, которая освободила ваших детей, — сурово произнесла Алисанда. — И я повелеваю вам: разойдитесь с миром!— Моего ребенка ты не спасла! — всхлипнула одна из женщин. — Его принесли домой мертвым!И гул возобновился снова, хотя и не доходя до градуса крика.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38