А-П

П-Я

 


Ч Да, жив, Ч ответил Фадж. Ч Это… даже не знаю… может ли быть живым челове
к, которого нельзя убить? Я не совсем это понимаю, а Дамблдор никогда толко
м не объяснит… в общем, у него есть тело, он ходит, разговаривает и убивает,
так что, применительно к нашей беседе, да, он жив.
Премьер-министр не знал, что на это сказать, но его упорное желание казать
ся человеком осведомлённым во всех областях заставило его зацепиться з
а любую деталь, которую он мог вспомнить из их предыдущих бесед.
Ч А Серьёз Блэк с… э… Тем-Кого-Нельзя-Называть?
Ч Блэк? Блэк? Ч Фадж растерянно завертел в пальцах свой котелок. Ч Сири
ус Блэк, вы хотите сказать? Слава Мерлину, нет. Блэк мёртв. Так уж вышло, что
мы… э… ошибались насчёт Блэка. В конце концов, он оказался невиновен. К том
у же он не был сообщником Того-Кого-Нельзя-Называть. Знаете, Ч поспешно до
бавил он, всё сильнее вращая свой котелок, Ч все улики указывали на него…
было более пятидесяти свидетелей… но, так или иначе, как я уже сказал, он м
ёртв. На самом деле убит. Прямо в здании Министерства магии. Хотя, это ещё в
опрос…
К своему величайшему удивлению, в этот момент премьер-министр почувство
вал мимолётный прилив жалости к Фаджу. Однако это чувство практически ср
азу улетучилось, уступив место самодовольству от того, что хоть он и не ум
еет появляться из каминов, однако ни в одном из департаментов его правит
ельства, при нём до сих пор не было совершено никаких убийств. Пока, во вся
ком случае…
Премьер-министр исподтишка постучал по дереву своего стола, а Фадж тем в
ременем продолжал:
Ч Но Блэк это так, между прочим. Дело в том, что мы в состоянии войны, и нужн
о сделать необходимые шаги.
Ч Войны? Ч нервно повторил премьер-министр. Ч Вы случаем не преувеличи
ваете?
Ч К Сами-Знаете-Кому присоединились его сторонники, те, что сбежали из Аз
кабана в январе, Ч Фадж говорил всё более торопливо, и крутил своё котело
к с такой скоростью, что тот стал походить на светло-зелёное пятно. Ч С те
х пор, как они вырвались на свободу, они всюду сеют разрушения. Брокдейлск
ий мост Ч его рук дело. Он пригрозил массовыми убийствами магглов, если я
не перестану преследовать его.
Ч Чтоб вас, так это значит, вы виноваты во всех этих смертях. А я, значит, до
лжен отвечать на вопросы о проржавевшей оснастке, разъедании температу
рных швов и ещё сам не знаю о чём! Ч взорвался премьер-министр.
Ч Я виноват! Ч лицо Фаджа залилось краской. Ч Хотите сказать, что вы бы с
пасовали перед таким шантажом?
Ч Может и нет, Ч премьер-министр встал и стал ходить по комнате, Ч но я бы
приложил все свои усилия, чтобы схватить шантажиста, прежде чем он совер
шит подобные зверства!
Ч Неужели вы полагаете, что я уже не приложил все усилия? Ч возбуждённо
спросил Фадж. Ч Каждый аврор в Министерстве пытался и пытается найти ег
о и схватить его сообщников, но так уж получилось, что мы говорим об одном
из могущественнейших волшебников всех времён, волшебнике, которого не м
огут поймать вот уже почти тридцать лет!
Ч Значит, вы хотите сказать, что и ураган на юго-западе это его рук дело? Ч
с каждым шагом премьер-министр терял терпение. Его приводила в бешенств
о одна мысль о том, что он знает причину всех этих ужасных бедствий, и не мо
жет об этом никому сказать. Это было едва ли не хуже, чем все эти обвинения
в адрес его правительства.
Ч Не было никакого урагана, Ч печально ответил Фадж.
Ч Извините! Ч рявкнул премьер-министр, решительно вышагивая взад и впе
рёд. Ч Вырванные с корнем деревья, сорванные крыши, погнутые фонарные ст
олбы, пострадавшие люди…
Ч Это были пожиратели смерти, Ч ответил Фадж. Ч Сторонники Того-Кого-Не
льзя-Называть. А ещё… ещё мы считаем, что здесь не обошлось без великана.
Премьер-министр встал, как вкопанный, словно столкнулся с невидимой стен
ой.
Ч Без кого не обошлось?
Фадж состроил гримасу.
Ч В последний раз, когда он хотел добиться большего эффекта, он использо
вал великанов. Отдел дезинформации работал круглые сутки. Команды стира
телей меняли воспоминания всем магглам, которые видели, что произошло на
самом деле, Департамент контроля и надзора за магическими существами по
чти полным составом отправился в Сомерсет, но великана мы так и не нашли. Э
то была настоящая катастрофа.
Ч Да что вы говорите?! Ч возмутился премьер-министр.
Ч Не буду отрицать, что боевой настрой в Министерстве Ч хуже некуда, Ч с
казал Фадж. Ч Кроме всего прочего, мы ещё потеряли Амелию Боунс.
Ч Кого потеряли?
Ч Амелию Боунс. Главу Департамента магического правопорядка. Мы считае
м, что Сами-Знаете-Кто убил её лично, потому что она была очень одарённой в
олшебницей, и, судя по всему, она приняла настоящий бой.
Фадж прокашлялся и с явным усилием перестал крутить свой котелок.
Ч Но это убийство было в газетах, Ч премьер-министр внезапно остыл. Ч В
наших газетах. Амелия Боунс… Женщина средних лет, жила одна. Жуткое было у
бийство. О нём столько писали. Полиция была сбита с толку.
Фадж вздохнул.
Ч Надо полагать, Ч сказал он. Ч Убита в комнате, запертой изнутри. С друг
ой стороны мы точно знаем, кто это сделал, хотя это ни на шаг не продвинуло
нас к его поимке. А ещё была Эммилин Вейнс, об этом вы может даже и не слышал
и.
Ч Ещё как слышал! Ч возразил премьер-министр. Ч Вообще-то это произошло
за углом отсюда. У газет был просто праздник, «нарушение закона и порядка
на заднем дворе премьер-министра…».
Ч Будто нам этого мало, Ч продолжал Фадж, почти не слушая премьер-минист
ра, Ч так теперь ещё всё вокруг кишит дементорами, которые нападают на л
юдей то здесь, то там…
В давние, более счастливые времена эта фраза была бы для премьер-министр
а совершенно непонятной, но теперь он был более осведомлён.
Ч Я считал, что дементоры охраняют узников в Азкабане, Ч осторожно сказ
ал он.
Ч Так и было, Ч устало ответил Фадж. Ч До настоящего момента. Они покину
ли тюрьму и присоединились к Сами-Знаете-Кому. Не буду притворяться и гов
орить, что для нас это не было сильным ударом.
Ч Но, Ч произнёс премьер-министр с чувством пробуждавшегося ужаса, Ч н
е вы ли мне рассказывали, что эти существа выкачивают из людей надежду и с
частье?
Ч Совершенно верно. И их становится всё больше. Вот откуда этот туман.
Премьер-министр безвольно опустился в ближайшее кресло. От мысли, что на
города и деревни нападают невидимые твари и сеют среди его избирателей о
тчаяние и безысходность, ему стало не по себе.
Ч Послушайте, Фадж, вы должны что-то предпринять! Это ваша обязанность, ка
к министра магии!
Ч Мой дорогой премьер-министр, неужели вы на самом деле думаете, что посл
е всего этого я мог остаться министром магии? Две недели всё волшебное со
общество кричало, требуя моей отставки. За весь свой период правления я н
е видел их такими сплочёнными! Ч Фадж попытался улыбнуться.
Премьер-министр тут же потерял все слова. Несмотря на негодование по пов
оду своего нынешнего положения, он искренне сочувствовал сидевшему нап
ротив человеку, который выглядел сейчас словно выжатый лимон.
Ч Мне очень жаль, Ч сказал он, наконец. Ч Может, я чем-то могу вам помочь?
Ч Очень мило с вашей стороны, премьер-министр, но уже ничем. Сегодня меня
послали к вам, чтобы ввести в курс последних событий, а также познакомить
со своим преемником. Вообще-то он уже должен был быть здесь, но, понятное д
ело, сейчас у него дел хоть отбавляй.
Фадж оглянулся на портрет уродливого коротышки в длинном кудрявом сере
бристом парике, который кончиком пера ковырялся в своём ухе. Поймав взгл
яд Фаджа, портрет сказал:
Ч Будет через пару мгновений, заканчивает письмо Дамблдору.
Ч Удачи, Ч впервые голос Фаджа звучал язвительно. Ч За последние две не
дели я ему дважды на дню писал, но он даже с места не сдвинулся. Если бы он то
лько уговорил мальчишку, возможно, я бы всё ещё… Что ж, может Скримджеру по
везёт больше.
Фадж погрузился в полное обиды молчание, которое практически тут же было
прервано портретом, внезапно заговорившим своим резким официальным го
лосом:
Ч Премьер-министру магглов. Необходимо встретиться. Срочно. Прошу ответ
ить как можно скорее. Руфус Скримджер, министр магии.
Ч Да, да, хорошо, Ч растерянно ответил премьер-министр, и не успел он и дёр
нуться, как языки пламени в камине вновь стали изумрудно-зелёными, взмет
нулись вверх, в самом их сердце появился ещё один вращающийся волшебник,
и, мгновение спустя, он уже стоял на антикварном коврике
Фадж поднялся и, после некоторых колебаний, премьер-министр последовал е
го примеру, наблюдая за тем, как вновь прибывший распрямился, смахнул пыл
ь со своей длинной чёрной мантии и огляделся вокруг.
Первое, что пришло на ум премьер-министру, была дурацкая мысль о том, что Р
уфус Скримджер был весьма похож на пожилого льва. В копне тёмно-рыжих вол
ос и густых бровях проглядывали седые пряди; сквозь очки в тонкой металл
ической оправе смотрели выразительные желтоватые глаза, а его лёгкая ра
змашистая походка, несмотря на небольшую хромоту, обладала определённо
й грацией. Сразу же ощущалась проницательность и напористость. Премьер-м
инистр вполне мог понять, почему в такие трудные времена волшебное сообщ
ество предпочло, чтобы их лидером стал Скримджер.
Ч Здравствуйте, Ч премьер-министр учтиво протянул руку.
Скримджер кратко пожал её, окинул комнату взглядом и вытащил из мантии с
вою волшебную палочку.
Ч Фадж всё вам рассказал? Ч спросил он, направляясь к двери. Он коснулся
палочкой замочной скважины, и премьер-министр услышал, как щёлкнул замок
.
Ч Э… да, Ч ответил премьер-министр. Ч И, если не возражаете, я бы предпочё
л, чтобы дверь оставалась незапертой.
Ч А я бы предпочёл, чтобы нас не прерывали, Ч возразил Скримджер, Ч и не в
идели, Ч добавил он, направляя палочку на окна. Шторы тут же задёрнулись.
Ч Так, ладно, я человек занятой, поэтому сразу к делу. Во-первых, нам необхо
димо обсудить вашу охрану.
Премьер-министр вытянулся в полный рост и ответил:
Ч Я вполне доволен той охраной, что у меня есть сейчас, так что большое…
Ч А вот мы Ч нет, Ч перебил Скримджер. Ч Магглам не поздоровится, если и
х премьер-министр попадёт под действие заклятия Империус. Новый секрета
рь в вашем кабинете…
Ч От Кингсли Кандалболта я ни за что не откажусь, если вы это намереваете
сь сделать! Ч с жаром возразил премьер-министр. Ч Он прекрасно знает сво
ё дело, проверяет на два раза всё то, что другие…
Ч Это потому, что он волшебник, Ч без тени улыбки сказал Скримджер. Ч Вы
сококвалифицированный аврор, которого назначили сюда для вашей безопа
сности.
Ч Минуточку! Ч заявил премьер-министр. Ч Вы не можете просто так подсов
ывать ко мне в кабинет своих людей, я сам решаю, кто будет на меня работать.

Ч Мне казалось, что вы довольны Кандалболтом, Ч невозмутимо сказал Скр
имджер.
Ч Я… ну, в общем-то да…
Ч Тогда, значит, никаких вопросов? Ч подытожил Скримджер.
Ч Я… ну, пока что Кандалболт всё делает… э… замечательно, Ч сбивчиво отв
етил премьер-министр, но Скримджер уже почти не слушал его.
Ч А теперь о вашем заместителе, Герберте Корли, Ч продолжил он. Ч О том, к
то так поразвлёк народ, спрятавшись от всех неприятностей.
Ч Что с ним? Ч спросил премьер-министр.
Ч Реакция, на плохо исполненное заклятие Империус, Ч ответил Скримджер
. Ч В мозгах у него всё перемешалось, но он всё ещё остаётся опасен.
Ч Да он же просто болтун! Ч слабо возразил премьер-министр. Ч Я уверен, е
му бы немного отдохнуть… Может, опрокинуть стопочку, другую…
Ч Пока мы с вами разговариваем, его обследует группа целителей клиники
волшебных заболеваний и травм имени св. Мунго. Троих из них он уже попытал
ся задушить, Ч сказал Скримджер. Ч Думаю, его лучше на время изолировать
от общества магглов.
Ч Я… ну… С ним всё будет в порядке? Ч с тревогой спросил премьер-министр.

Скримджер слегка пожал плечами и двинулся назад к камину.
Ч Вот, собственно, всё, что я собирался сказать. Я буду держать вас в курсе
событий, премьер-министр. А если буду слишком занят, чтобы прибыть лично, п
ошлю Фаджа. Он согласился принять должность консультанта.
Фадж попытался улыбнуться, но у него плохо получилось. Выглядело это так,
словно у него болит зуб. Скримджер уже запустил руку в карман, чтобы доста
ть оттуда таинственный порошок, от которого огонь становился зелёным. Па
ру мгновений премьер-министр безнадёжно смотрел на них двоих, и те слова,
что весь вечер он сдерживал в себе, наконец, прорвались наружу.
Ч Но, ради всего святого… вы же волшебники! Вы же можете творить магию! Ув
ерен, вы можете справиться… с чем угодно!
Скримджер медленно развернулся на месте, обменялся скептическим взгля
дом с Фаджем, который на этот раз всё-таки смог улыбнуться, и спокойно сказ
ал:
Ч Самое плохое в том, премьер-министр, что они тоже могут творить магию.
И с этими словами волшебники друг за другом шагнули в яркое зелёное плам
я и исчезли.

Глава вторая
Смерть заговорщика.


За многие мили от кабинета Премьер-министра тот же зябкий туман,
который клубился за его окном, плыл над грязной рекой, бегущей между высо
кими захламленными берегами. Огромная труба Ц останки заброшенной мел
ьницы Ц возвышалась грозной тенью. Тишину не нарушал ни один звук, кроме
шепота темной воды, и вокруг не было признаков жизни, кроме тощей лисицы, к
радущейся по берегу в надежде учуять в высокой траве старую обертку от р
ыбы с картофелем.
Но вот прямо из разреженного воздуха у реки с легким хлопком появилась с
тройная фигура в капюшоне. Лиса застыла, не сводя осторожных глаз с новог
о объекта. Одно мгновение он, казалось, пытался сориентироваться в прост
ранстве, затем пошел вперед быстрыми шагами, шурша по траве полами длинн
ого плаща.
Раздался второй, боле громкий хлопок, и материализовалась еще одна фигур
а в капюшоне.
Ц Подожди!
Резкий крик напугал лису, распластавшуюся в траве. Она выпрыгнула из укр
ытия и рванулась по берегу. Выкрик, зеленая вспышка Ц и мертвая лиса рухн
ула на землю замертво.
Вторая фигура перевернула зверя носком ботинка.
Ц Просто лиса, Ц с облегчением сказал женский голос из-под капюшона. Ц А
я думала Ц вдруг, аврор… Цисси, подожди!
Но цель ее преследования, задержавшись и оглянувшись на зеленую вспышку
, теперь карабкалась на берег, откуда только что упала лиса.
Ц Цисси… Нарцисса… Послушай…
Вторая женщина догнала первую и схватил
а за руку, но та выдернула ее.
Ц Уйди, Белла!
Ц Ты должна меня выслушать!
Ц Уже выслушала. Я все решила. Оставь меня в покое!
Женщина по имени Нарцисса выбралась наверх, где старая ограда отделяла р
еку от узкой улицы, мощеной булыжником. Другая женщина, Белла, не отставал
а. Они стояли рядом, глядя через дорогу на бесконечные ряды полуразвалив
шихся кирпичных домов с темными и пустыми окнами.
Ц Он здесь живет? Ц спросила Белла с презрением в голосе. Ц Здесь, в этой
маггловской навозной куче? Ц Мы, наверное, первые люди нашей породы, чья н
ога когда-либо…
Но Нарцисса не слушала Ц проскользнув сквозь пролом в ржавой ограде, он
а уже быстрым шагом пересекала дорогу.
Ц Цисси, подожди!
Белла бросилась вдогонку, ее плащ развевался за спиной. Она успела увиде
ть, как Нарцисса промелькнула в проходе между домами и выскочила на втор
ую, точно такую же улицу. Некоторые фонари были разбиты, две женщины бежал
и между пятнами света и тьмы. Преследовательница догнала свою жертву, ко
гда та повернула за следующий угол, на этот раз, крепко схватив ее за руку,
она развернула ее лицом к себе.
Ц Цисси, ты не должна этого делать, е
му нельзя доверять…
Ц Темный Лорд ему доверяет, не так ли?
Ц Темный Лорд… мне кажется… ошибается… Ц выдохнула Белла. На мгновение
под капюшоном блеснули глаза, когда она оглянулась вокруг, чтобы убедит
ся, что они в самом деле одни. Ц В любом случае, нам было сказано никому не г
оворить о плане. Это предательство Темного Лорда…
Ц Отпусти, Белла! Ц зло сказала Нарцисса, вытаскивая палочку из-под плащ
а и угрожающе направляя ее в лицо противнице. Белла просто рассмеялась.
Ц Цисси, свою родную сестру?! Ты этог
о не сделаешь…
Ц Нет ничего такого, чего бы я теперь не
смогла сделать! Ц выдохнула Нарцисса с истерической ноткой в голосе. Он
а опустила палочку как нож, вспыхнул свет. Белла отпустила руку сестры, бу
дто обжегшись.
Ц Нарцисса!
Но Нарцисса уже спешила вперед. Потирая руку, преследовательница снова б
росилась в погоню.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10