А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Ну, что ж, — сказал он, — двое из нас пройдут к правому входу, а остальные к противоположному. А я пробуду здесь до двух часов дня.
Четверо сыщиков направились в Гайд-парк, а ихначальник пошел по направлению к Кенсингтонскому парку, где и разыскал Аллердайка с Апплейярдом.
— Четтль и я, — сказал он им,. — в присутствии хозяйки пансиона обыскали вещи миссис Марлоу, и мы ничего не обнаружили. Что вы скажете?
— Скажу, что это очень странно, — после краткого раздумья ответил Апплейярд.
— Да, странно, — подтвердил сыщик, — но сейчас разбираться в этом совершенно излишне. У нас дела поважнее.
И он предъявил изумленным слушателям пакет, найденный в несгораемом шкафу пансиона.Аллердайк вскрикнул от изумления.
— Завернут в коричневую бумагу и запечатан черным сургучом! — воскликнул он, вспомнив слова Четтля. — Неужели это...
— Этот пакет, — начал шеф, разрезая веревку, — был недавно передан мисс Слэд на хранение хозяйке пансиона. Она положила его в несгораемый шкаф и по моему требованию выдала его.
Начальник полиции принялся распечатывать пакет, в то время как его спутники едва сдерживали волнение, обуревавшее их любопытство.В коричневой бумаге оказалась коробка из-под сигарет.
— Теперь вскроем коробку, — продолжал начальник.
Он приподнял крышку, и глазам пораженных зрителей представились ослепительные драгоценности.
— Это драгоценности княгини Нарцевич, — сказал начальник Скотланд-Ярда. — Это и есть пакет, посланный вашим кузеном из Гулля. Он попал в руки мисс Слэд, она же миссис Марлоу... Все ясно.
На мгновенье воцарилась тишина, и затем Аллердайк недовольно воскликнул:
— Напротив, все стало еще менее ясным! Но если это действительно драгоценности княгини, то мы все же продвинулись на шаг вперед.
Начальник полиции тщательно завернул коробку с драгоценностями.
— А теперь нам пора отправиться в Гайд-парк.
По дороге он рассказал, зачем их вызвали в Гайд-парк. Его спутники с изумлением выслушали его рассказ.Стоял теплый летний день, и в саду сидело довольно много посетителей. На дороге перед павильоном играли дети, и ничто не указывало на то, что этот сад станет местом действия последнего акта таинственной драмы.
— Пока что я не вижу ничего замечательного, — начал Аллердайк. — Разве только то, что здесь находится Четтль, беседующий с каким-то господином.
— Совершенно верно, — подтвердил шеф. — Впрочем, я замечаю не только их, но еще и шестерых сыщиков из Сити. Возможно, впрочем, что их больше. Во всяком случае, они рассыпаны по всей территории сада.
— Значит их много, — осведомился Аллердайк. — Вы очевидно готовитесь к серьезному бою?
— Никогда заранее нельзя знать, что предстоит и насколько серьезными могут быть события, — ответил шеф. — Следует всегда располагать достаточными силами. Теперь послушайте, господа, что я вам скажу. Смотрите во все глаза и будьте осторожны. Пора. Часы пробили два.
Аллердайк нагнулся к столу.
— Быть осторожным? Разумеется, — сказал он. — Однако, впрочем, я уже вижу. Ван Коон... Честное слово...
Глава 32
АРЕСТ
Начальник полиции бросил внимательный взгляд на двух мужчин, о прибытии которых сообщил Аллердайк. Ему уже было известно о внезапном исчезновении Ван Коона, и поэтому он питал к его личности особый интерес.
— Кто из них Ван Коон? — осведомился он.
— Тот, что повыше, — ответил Аллердайк. — Второй мне неизвестен. Но чего ради он явился сюда? Или он тоже замешан во всю эту историю?
На этот вопрос ответа не последовало. Шеф полиции продолжал следить за Ван Кооном и его спутником, занявшими один из столиков в тени.
Разглядев Ван Коона, он перенес свое внимание на его спутника, небольшого человека средних лет. Этот человек был одет в элегантный костюм и носил, оправленный в золото монокль.
— Вы знаете этого человека? — неожиданно осведомился начальник полиции.
Аллердайк отрицательно покачал головой, тогда как Ап-плейярд заметил:
— Я знаю его с виду. Я встречал его в городе. Он всегда очень хорошо одет и ходит в сопровождении какого-то иностранца.
Начальник Скотланд-Ярда отпил глоток кофе и сделал своим спутникам замечание:
— Не смотрите так часто в их сторону. Достаточно будет, если я послежу за ними. Будьте покойны, Ван Коон пришел сюда по тому же делу, по которому явился и я.
Аллердайк, непрестанно поглядывавший на вход в сад, снова заметил.
— Мисс Слэд, — прошептал он. — И Райнер.
— И они пришли, — пробормотал шеф. — Странно. Дело становится все более и более загадочным. Я бы хотел потолковать с кем-либо из моих людей, кто смог бы объяснить мне все, что происходит. Мне кажется, что...
Он не успел докончить фразу. Мимо их столика прошел Блиндуэй, внимательно разглядывавший облака. Проходя мимо шефа, он незаметно уронил клочок бумаги и прошел дальше.Начальник полиции поднял записку и прочел своим спутникам следующее:
«Полицейские Сити говорят, что их осведомитель через несколько минут укажет им преступника».
Начальник полиции разорвал записку на мелкие клочки.
— Развязка приближается, — сказал он. — Мне кажется, что нам, господа, отводится роль скромных зрителей. Следующий, кто войдет в парк, будет...
— Будет Фулльвей, — перебил его Аллердайк, заметивший у входа в сад знакомую фигуру.
— И он не один, — продолжал он. — С ним Хильвертон. О... они заметили нас...
Фулльвей поспешил присоединиться к ним.
— Хэлло! — воскликнул он. — Вы тоже здесь?
— Тише! — прошептал Апплейярд. — Мисс Слэд вышла из павильона.
Все пятеро осторожно поглядели в сторону павильона, в дверях которого действительно показалась мисс Слэд в сопровождении человека.Начальник полиции обменялся быстрым взглядом с Аллер-дайком, и тот, уловив его мысли, кивнул головой. У обоих мелькнула одна и та же мысль. Спутник мисс Слэд по всем приметам походил на убийцу из Паддингтонского отеля и на незнакомца, убившего Федерманна в меблированных комнатах близ доков.
— Мисс Слэд! — воскликнул Фулльвей. — Что за чепуху вы городите? Это моя секретарша миссис Марлоу!
— Тише, — предостерег шеф. — Вам предстоит еще ряд сюрпризов, а теперь сохраняйте тишину. Наша задача заключается в том, чтобы наблюдать.
Мисс Слэд со своим спутником направились к дорожке, на которой играла детвора. Словно невзначай от соседних столиков отделилось несколько человек и пошли за ними.Ван Коон со своими спутниками также поднялись со своих мест и пошли по направлению мисс Слэд и ее спутнику.
Неожиданно потерявший самообладание Фулльвей вскочил и воскликнул:
— Боже мой, Хильвертон... Это Ван Коон! И с ним Мерри-фильд, секретарь мистера Делькина... Чего ради они вместе?!.
Нью-йоркский детектив, не дожидаясь чьих-либо указаний или позволения, вскочил с места. Он не терял даром времени, ринулся в гущу разгуливающих людей и бросился на свою добычу.
С возгласом огорчения за ним последовал шеф Скотланд-Ярда и по меньшей мере дюжина людей, только что разгуливающих с беззаботным видом, последовали примеру своего шефа.
— Черт побери! — воскликнул шеф. — Этот парень испортит нам всю игру. Что емуугодно? Фулльвей, почему вы не удержали его'?
Ван Коон оглянулся и заметил Хильвертона. Примеру Хильвертона последовал его спутник. Заметил Хильвертона и спутник мисс Слэд. Они оглядели друг друга, спешивших к ним со всех сторон прохожих и, словно сговорившись, бросились бежать.
В то же мгновение мисс Слэд громко вскрикнула, схватила за руку своего спутника.
— Вот он... Он... Он — человек из Паддингтонского отеля, — задыхаясь, прошептала она поспешавшим к ней на помощь полицейским. — Схватите остальных... Ван Коона. И... Мерри-фильда.
Но просить об этом было излишне. Ван Коон тщетно пытался освободиться от жестких объятий Хильвертона, а Мерри-фильда окружили не предвещавшие ничего хорошего сыщики.
Глава 33
ЖЕНЩИНА С ДВУМЯ ИМЕНАМИ
Не прошло и пяти минут, как несколько автомобилей отвезли чиновников вместе с арестованными в Скотланд-Ярд. Собравшаяся было публика снова рассеялась, даже не подозревая всей значительности разыгравшихся событий.
Начальник полиции, Аллердайк, Апплейярд, Фулльвей, мисс Слэд и Райнер остались в саду, образовав тесную группу.После того, как мисс Слэд оправилась после перенесенного ею потрясения, она недовольно обратилась к начальнику Скотланд-Ярда.
— Я не знаю, кто, собственно, тот человек, что позволил себе вмешаться в мое дело?
— Во всяком случае, не я, — улыбнулся шеф. — И поэтому не вините меня. Во всем происшествии я хотел довольствоваться лишь скромной ролью зрителя.
— Если бы вы повременили еще минуту, то имели бы удовольствие узреть всю троицу за одним столом. И тогда их можно было бы арестовать, не привлекая ничьего внимания и без излишней опасности. Право, это чудо, что я не лежу мертвой на газоне.
— К счастью, все прдшло как нельзя лучше, — сказал шеф, пытаясь успокоить ее. — Самое важное заключается в том, что все-таки все трое пойманы. А что касается нашего преждевременного вмешательства, то...
— В этом виноват Хильвертон, — вставил словечко Фулльвей, все это время с недоумением взиравший на свою секретаршу. — Хильвертон один виноват в этом. С той минуты, как он увидел Ван Коона, его нельзя было удержать... Но все же я хотел бы узнать...
— Мы все хотели бы узнать о многом, — закончил за него фразу начальник полиции. — Я полагаю, что мисс Слэд расскажет нам многое. Я бы предложил направиться в беседку. Там нам не помешают и затем...
— Я бы также хотела кое-что узнать, — перебила его мисс Слэд. — Я бы хотела знать, кто вы такой и почему здесь находится мистер Апплейярд?
Апплейярд представил ей начальника Скотланд-Ярда, а также сообщил, что он является лондонским представителем фирмы Аллердайка.
— В таком случае, я постараюсь, разумеется, полностью удовлетворить ваше любопытство, — заметила секретарша. — Конечно, при условии, что со стороны мистера Райнера не будет возражений.
— Разумеется, нет, — подтвердил Райнер.
Все шестеро направились в беседку и, сев полукругом возле мисс Слэд, приготовились слушать ее повествование.
— Я полагаю, что кое-кто из присутствующих лучше меня осведомлен во всей этой истории, — начала она. — Но одно мне известно лучше, чем кому бы то ни было. Три человека, только что задержанные и отправленные в полицейское управление, и являются лицами, ограбившими мисс Леннард и убившими Джемса Аллердайка, Лиденберга, Лизетту Боренер и Федер-манна.
Ван Коон — на самом деле американский преступник по имени Ванкин; Меррифильд, как известно, секретарь мистера Делькина, а третий человек по имени Смалль — химик, владелец небольшой лавочки в Уайтчепель и, как я полагаю, специалист по отравлениям. Но обо всем этом потом.
Вам, вероятно, прежде всего хочется узнать, каким образом я и мистер Райнер докопались до всего этого...
— Это, главным образом, ваша заслуга, — сказал Райнер. — Я предложила бы вам мысленно вернуться к утру 13 мая,
— продолжала мисс Слэд, поблагодарив мистера Райнера за любезность. — Как обычно, я явилась в контору к десяти часам утра, и узнала, что мистер Фулльвей неожиданно уехал первым поездом в Гулль. Я тут же догадалась, что было причиной его поспешного отъезда. Я знала, что накануне в Гулль должен приехать мистер Аллердайк, везший драгоценности княгини Нарцевич. Но у мистера Фулльвея скверная привычка оставлять свои письма и телеграммы где попало. И в это утро мне удалось обнаружить у него на столе телеграмму, отправленную рано утром из Гулля мистером Маршаллом Аллердайком и оповещавшую нас о смерти его двоюродного брата. Эта телеграмма объяснила мне поспешный отъезд мистера Фулльвея и заставила задуматься над судьбой драгоценностей.
Примерно в полдень ко мне пришел мистер Ван Коон, частенько навещавший мистера Фулльвея. Он осведомился о мистере Фулльвее и попросил разменять чек на наличные. Я взяла у него чек, выписала наш чек и, так как у меня не было наличных, то я отправилась с чеком в соседний банк.
Мистер Ван Коон остался ожидать меня в конторе и занялся просмотром американских газет. Я пробыла в отсутствии примерно сорок минут и когда вернулась, то застала его еще в конторе.
Я передала ему деньги, он поблагодарил меня и удалился. После обеда я получила телеграмму от мистера Фулльвея. Телеграмма эта извещала меня о том, что мистер Джемс Аллердайк умер при таинственных обстоятельствах и что драгоценности исчезли.
Мисс Слэд отпила из стакана глоток лимонада и продолжала:
— Теперь я перехожу к событиям 14 мая — этого критического для меня дня. Перед обедом в контору пришел рассыльный и заявил, что накануне в половине первого он принес в контору небольшой пакет, адресованный мистеру Фулльвею. В конторе он застал какого-то господина, читавшего газеты.
На его вопрос, не является ли он мистером Фулльвеем, господин отложил газеты и ответил утвердительно. Этот господин, то есть Ван Коон, принял у него пакет и расписался на квитанции инициалами Ф. Ф.
Посыльный сказал мне, что его послали сюда за полной подписью, потому что заведующий отказался принять от него квитанцию, на которой поставлены лишь инициалы. Я взяла у него квитанцию и расписалась своим именем за мистера Фулльвея, полагая, что речь идет о каком-то незначительном пакете, принятом Ван Кооном и оставленном им где-нибудь в конторе или в комнате мистера Фулльвея. Расписываясь на квитанции, я успела заметить, что это пакет из Гулля.
Несмотря на все мои старания, мне так и не удалось найти пакет. Я решила было направиться к мистеру Ван Коону и справиться у него, но затем предпочла подождать приезда мистера Фулльвея.
Последовал целый ряд событий. Известия из Гулля, а затем убийство француженки. Газеты были полны самыми разноречивыми сообщениями и я, заинтересовавшись всем этим, стала обсуждать эти сообщения с моим соседом, мистером Райнером.
От мистера Фулльвея я узнала о большой награде, и мы решили попытаться получить ее. Это и заставило нас промолчать о пакете.Фулльвей, все время проявлявший признаки нетерпения и недовольства, не сдержал себя и крикнул:
— Почему вы сразу не доложили мне о пакете? Вы обязаны были сделать это.
— Совершенно верно, — ответила она. — Но вы, к сожалению, слишком неосторожны для того, чтобы вам можно было доверить тайну. И поэтому я решила действовать на собственный риск. Но разрешите мне рассказать обо всем по порядку.
И не обращая больше внимания на Фулльвея, она продолжала повествование:
— Очень многое зависело от того, удастся ли мне проникнуть в комнату Ван Коона, жившего в той же гостинице, где помещалась наша контора. К счастью, мне представился удобный случай. Я была свидетельницей того, что мистер Фулльвей сговорился с Ван Кооном отправиться вечером в театр.
Под предлогом работы я осталась в конторе и, прокравшись в комнату Ван Коона, учинила там форменный обыск и отыскала пакет. Пакет был вскрыт Ван Кооном, а затем снова тщательно завернут. Я захватила его в комнату мистера Фулльвея и обнаружила в нем драгоценности княгини. Разумеется я их вынула, а в пакет положила всякие мелочи примерно такого же веса, снова запечатала его и отнесла в комнату Ван Коона... Но я желала узнать и остальное.
Мистер Райнер установил слежку за Ван Кооном, и в тот же день нам удалось установить, что Ван Коон посещает лавку какого-то химика по имени Смалль в Уайтчепель. Там же он дважды встретился с каким-то человеком, оказавшимся секретарем мистера Делькина, Меррифильдом.
Имя химика навело меня на новый след. В течение некоторого времени в отеле служил лакей по имени Эберс, родом из Швейцарии. Он часто заходил в комнаты мистера Фулльвея и как-то сказал мне, заметив, что я вожусь с фотографическими принадлежностями, что лучше всего покупать их у некоего Смалля, страстного любителя фотографии и химика, имевшего лавочку в Уайтчепеле. Я дала Эберсу денег и поручила ему купить для меня кое-какие принадлежности. И действительно, на следующий день он принес мне ряд пакетов, на которых красовалось имя Смалля и его адрес.
Тогда мы с мистером Райнером занялись подведением итогов и установили следующее: во-первых, Эберс имел свободный доступ в комнаты мистера Фулльвея, даже во время нашего отсутствия. Это давало ему возможность ознакомиться с забытой мистером Фулльвеем на столе перепиской и проведать о драгоценностях княгини, и об ожерелье Пинки Пелль; во-вторых, Эберс находился в каких-то отношениях со Смаллем.
Смалль был химиком. В-третьих, все обстоятельства смерти Лизетты Боренер и мистера Джемса Аллердайка указывали на то, что тут искусная рука действовала при помощи яда. В-четвертых, драгоценности княгини Нарцевич попали в руки Ван Коона. Ван Коон встречался со Смаллем, а оба они находились в связи с секретарем мистера Делькина, знавшим о предполагаемой продаже драгоценностей княгини.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19