А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Всю дорогу он размышлял о сюрпризах истекшего дня, а приехав в отель, он убедился в том, что они еще не исчерпаны. У входа в гостиницу швейцар сообщил ему:
— В приемной вас дожидается господин, желающий поговорить с вами. Он ожидает вас уже около часа. Его имя Четтль.
Глава 29 ПОСЫЛКА ИЗ ГУЛЛЯ
Увидев входящего Аллердайка, Четтль, одиноко дожидавшийся в приемной, вскочил с места и бросился к нему.
— Наконец-то! — воскликнул он. — Я жду вас с нетерпением. У меня имеются для вас новости.
— Пройдемте ко мне, у меня тоже имеются для вас новости, — сказал Аллердайк. — Вы не видели Фулльвея?
— Нет, я никого не видел, кроме прислуги, — ответил детектив. Он последовал за Аллердайком в его комнату и опустился в кресло. — Простите меня', — сказал он, — но я право, очень устал от всего этого.
— Выпейте-ка чего-нибудь, — предложил Аллердайк, придвигая к нему графин с виски и сифон с содовой. — Вы знаете, я тоже совершенно обессилен. — Долго мне не вынести всего этого. Но я все же надеюсь, что эта история подходит к концу.
Детектив медленно отпил глоток виски и затем облегченно вздохнул.
— Я так же полагаю, мистер Аллердайк, — сказал он. — История начинает проясняться, хотя многое по-прежнему остается непонятным. А что за новости имеются у вас?
Аллердайк закурил сигарету.
— Сначала расскажите, что нового у вас, — предложил он. — Посмотрим, чьи новости значительнее.
— Когда я вернулся в Гулль, — начал свой рассказ детектив, придвигая кресло поближе к столу, — мне сообщили, что какой-то молодой человек неоднократно осведомлялся в полицейском управлении о полицейском чиновнике из Лондона, ведущем расследование об убийстве в Вокзальной гостинице.
Ему сказали, что я выехал в Лондон, и попытались расспросить его. Но он отказался им что-либо сообщать, заявив, что переговорит со мной лично или он отправится за мной в Лондон. Тогда ему сообщили, что я вернусь к двенадцати часам. И Действительно, сегодня в двенадцать часов дня ко мне явился молодой человек и назвался Мартинделем. Он заставил меня предъявить ему свои полномочия и взял с меня слово, что я сохраню его сообщение в тайне. Затем он вытащил газету, в которой было напечатано оповещение о награде, и все допытывался у меня о том, какая часть вознаграждения достанется ему.
Мне пришлось долгое время уговаривать его, прежде чем он согласился рассказать мне обо всем.
— В самом деле ему было известно что-нибудь важное? Или он рассчитывал лишь на то, что ему удастся получить вознаграждение?
— О нет, у него было что порассказать, — ответил Четтль. — Он служил в багажном отделении вокзала и с 13 мая находился в отпуске, из которого вернулся всего три дня назад. И как раз в вечер 12 мая, то есть в вечер прибытия в Гулль вашего кузена, он дежурил в своем отделении. Примерно около десяти часов вечера к нему пришел какой-то незнакомец и положил небольшой пакет, завернутый в коричневую бумагу и запечатанный черным сургучом.
Четтль на мгновенье замолчал и отпил глоток виски.
— Для Мартинделя, — продолжал он, — все это происшествие не таило в себе ничего особенного, и он тут же забыл о нем, тем более что на следующий день уезжал в отпуск и не читал газет. Вернувшись в Гулль, он познакомился со всеми деталями разыгравшейся истории и тут же пришел к мысли, что человек, сдававший пакет на хранение, не кто иной, как ваш кузен, потому что...
Четтль еще более придвинулся к Аллердайку и невольно бросил взгляд на дверь.
— Посылка была адресована, — сказал он шепотом, — Франку Фулльвею в Вальдорф-отель, Лондон.
Аллердайк уставился взглядом на своего посетителя, сделал движение, словно собирался уйти, а затем снова опустился в кресло.
— Так. Но был ли пакет доставлен ему? — спросил он.
— Я и об этом скажу, — ответил Четтль. — Разумеется, это важнее всего. Я выслушал то, что мне сообщил Мартиндель, порекомендовал ему не болтать, а сам поехал в Лондон. Мне пришлось предъявить на почтамте свои полномочия, и затем в моем распоряжении оказалась даже квитанция с распиской получателя.
— Так, значит, посылка была доставлена? — переспросил Аллердайк. — И кто же расписался в ее получении?
— Квитанция была подписана миссис Марлоу, — прошептал Четтль. — Посылка была сдана в контору в половине первого.
Аллердайк снова зажег потухшую сигару.
— Боже мой! — воскликнул он, отбрасывая спичку. — Вы в самом деле уверены в том, что это ее подпись? Быть может, все это недоразумение?
— Во всяком случае, квитанция подписана женщиной, — ответил Четтль. — Но во всем этом есть нечто совершенно непонятное. На квитанции было две подписи. Во-первых, я обнаружил на ней подпись «Ф. Ф.», а затем поверх этих инициалов и полную подпись миссис Марлоу. К сожалению, ни чиновника, дежурившего в тот день, ни посыльного в конторе не оказалось в это время. Быть может они могли растолковать происхождение этих двух подписей.
Аллердайк попытался вызвать в памяти события 13 мая.
— Вы говорите, что пакет был доставлен утром 13 мая? — задал он вопрос. — Разумеется, в это время Фулльвея не было. Он был на пути в Гулль. Мы встретились с ним после двух часов. Теперь вопрос: известно ли ему что-либо о прибытии посылки? Получил ли он ее? А если получил, то почему об этом никому не известно? Ведь посылка эта от Джемса.
— Вы упускаете из виду один вопрос, гораздо более важного свойства, — заметил Четтль. — Что находилось в посылке?
Аллердайк вскочил. До сих пор он только выслушивал соображения детектива, не приходя к каким-либо выводам.
— Что? — воскликнул он.— Неужели вы думаете, что в посылке были...
— Да. Я полагаю, что в этой посылке находились драгоценности княгини... Готов прозакладывать свою голову, что это было именно так.
Аллердайк покачал головой.
— Нет, нет, — сказал он недоверчиво. — Я не могу себе представить, чтобы Джемс мог послать по почте драгоценности на сумму в четверть миллиона фунтов. Это же немыслимо.
— Мне приходилось слышать о еще более странных вещах, мистер Аллердайк, — возразил Четтль. — Ваш кузен, как вы сообщаете, был необычайно проницательным человеком. Он был из тех людей, что способны быстро принимать решения. Очевидно он заподозрил, что за ним следят, и, опасаясь оказаться в опасности в Гулле, счел необходимым поспешить е пересылкой драгоценностей.
— Но в таком случае он тут же дал бы телеграмму, — вставил Аллердайк.
— Возможно, что он собирался дать телеграмму на следующий день утром, — согласился Четтль. — Разве он знал, что ему помешают осуществить это намерение? Нет, мистер Аллердайк, драгоценности попали в отель и мы должны искать их именно здесь. Какое ваше мнение?
— Вы хотите обо всем этом сообщить у себя в управлении?
— Я должен это сделать, — ответил Четтль. — Я хотел осведомиться у вас, не считаете ли вы целесообразным присоединиться ко мне и изложить все то, что вам известно?
— Да, — ответил Аллердайк, — завтра утром я обязательно сделаю это. Но в ожидании я все же хочу сообщить вам, что произошло за время вашего отсутствия.
Он кратко изложил детективу все события этих дней.
— Заночуйте в отеле. Комната моего шофера свободна, — добавил он. — Завтра мы позвоним по телефону Апплейярду с тем, чтобы он подождал нас у Скотланд-Ярда, и все вместе мы отправимся к вашему шефу...
Четтль покачал головой.
— А что, если эта женщина воспользуется этой ночью, которую мы ей предоставляем?
— А что мы можем сделать? К тому же мы не знаем, что за ночь удастся выяснить Апплейярду.
На следующего утро они встретились у Скотланд-Ярда. Надежды Аллердайка оказались напрасными: Апплейярд был вынужден ограничиться сообщением о том, что ни Райнер, ни миссис Марлоу-Слэд не вернулись в пансион. Аллердайк молча выслушал сообщение своего управляющего и предложил Чет-тлю проводить их к начальнику полиции.
Глава 30
ТАЙНИК В СЕЙФЕ
Перед спешно созванным совещанием чинов Скотланд-Ярда три посетителя изложили все, что им стало известно за эти богатые событиями дни. Один за другим выкладывали они свои соображения. Аллердайк — о событиях в отеле, Четтль — о том, что узнал в Гулле, Апплейярд — о двойной жизни миссис Марлоу.
Сыщики внимательно выслушали повествование этих трех людей, изредка прерывая их вопросами.Затем они обменялись суждениями и разошлись, оставив посетителей в обществе шефа, ведшего с самого начала все дело. Последний решительно заявил:
— Теперь нам остается предпринять лишь одно: мы должны озаботиться получением приказа об аресте этой женщины. Потом мы должны провести у нее обыск.
— Вы хотите произвести обыск? — спросил Аллердайк, когда Апплейярд направился к телефону. — Вы полагаете, что он даст какие-нибудь результаты?
— Не думаю, — ответил шеф. — Если она действительно находится в связи с преступной шайкой, то давно уже подготовилась к бегству и успела уничтожить все ее уличающее. Самое главное заключается в том, чтобы накрыть ее непосредственно, и потому мне особенно жаль, что ваш Гаффней потерял ее из виду. В остальном же он прекрасно выполнил возложенное на него поручение.
Пансион «Помпадур» в послеобеденные часы был тих и пустынен — большинство его обитателей находились наработе. Четтль и начальник Скотланд-Ярда направились к хозяйке и выразили желание побеседовать с ней. Апплейярд и Аллердайк уклонились от участия в обыске и предпочли подождать полицейских в Кенсингтонском парке.
Хозяйка пансиона, очень достойная дама, недоверчиво приняла посетителей и попросила их проследовать с ней в ее личный кабинет.
Сперва она предположила, что имеет дело с будущими жильцами, но уже первые слова начальника Скотланд-Ярда рассеяли ее заблуждения.
— Сударыня, — начал тот, — мне сообщили, что вашего супруга нет дома и что вы являетесь хозяйкой, ответственной за пансион. Мы чиновники сыскной полиции, и у меня имеется приказ об аресте и обыске, направленный против одного из обитателей вашего дома.
Хозяйка пансиона опустилась на стул и уставилась на посе-ителей. Она была бледнее полотна.
— Не может быть! Это недоразумение! — воскликнула она спутанно. — Неужели кто-нибудь из прислуги?
— Нет, мой приказ касается не кого-нибудь из прислуги, — продолжал чиновник. — Речь идет об одной из ваших жилиц, известной вам под именем мисс Слэд.
Эти слова заставили хозяйку пансиона приподняться. Насмешливая улыбка заиграла на ее лице.
— Ну вот, я была права. Это недоразумение! — воскликнула она. — Мисс Слэд — в высшей мере почтенная особа, она живет у меня вот уже три года.
— Охотно готов поверить, что все обитатели вашего пансиона очень почтенные люди, — заметил чиновник, — и все же у меня имеется приказ об аресте мисс Слэд, и так как время нам очень дорого, то я попрошу вас проводить нас в ее комнату и
облегчить мне выполнение моей тягостной задачи. Но прежде всего один вопрос. Что, мисс Слэд дома?
— Нет, ее нет дома, — ответила хозяйка пансиона.
— Я предполагаю, что она и не ночевала эту ночь дома?
— Нет, она почему-то не вернулась, — пролепетала потрясенная дама.
— В этом было что-нибудь необычайное? — задал вопрос чиновник.
Содержательница пансиона закусила губы. Охотнее всего она уклонилась бы от необходимости отвечать на этот вопрос.
— По.совести говоря, — начала она, — я не хочу сказать ничего такого, что было бы направлено во вред мисс Слэд, но действительно, ее отлучка была необычайна. Вообще она никогда, за исключением того времени, когда уезжала в отпуск, не ночевала вне дома. Кроме того, меня удивляет то, что она хотя бы не предупредила меня по телефону.
— Ладно, — сказал со своей обычной усмешкой шеф полиции. — И больше ничего необычного не было в ее отсутствии?
Хозяйка пансиона уставилась на чиновника, словно он прочел ее самые сокровенные мысли.
— Да, — сказала она. — Сегодня не ночевал в пансионе еще один из жильцов, и он также не предупредил меня об этом. Он был в приятельских отношениях с мисс Слэд, что и дало повод кое-кому пошутить, будто они сбежали и, может быть, поженились.
Полицейский покачал головой.
— Не думаю, что мисс Слэд в настоящее время помышляет о замужестве. У нее много забот и без того. Но теперь я попрошу вас провести меня в ее комнату и присутствовать при обыске.
К тому времени вернулся и муж хозяйки пансиона. Присутствие полицейских изумило и его.
Комната мисс Слэд оказалась убранной с большим вкусом. Прежде всего Четтлю бросилась в глаза фотография в красивой рамке, стоявшая на камине. Он обратил внимание своего начальника.
— Это фотография Джемса Аллердайка, — сказал он. — По ней и был изготовлен снимок, найденный у Лиденберга. В самом деле, это странно и как-то не вяжется со всем остальным.
Начальник полиции утвердительно покачал головой. В самом деле, если мисс Слэд, она же миссис Марлоу, принимала участие в убийстве Джемса, то чего ради она поместила фотографию на таком видном месте? Чего ради она пожелала каждодневно иметь перед своими глазами портрет своей жертвы?
Обыск не дал никаких результатов. Владельцы пансиона с удивлением и изумлением следили за тем, как быстро и ловко оба чиновника успели просмотреть все вещи мисс Слэд.
Но еще больше были изумлены лица, проводившие обыск: во всем помещении не нашлось и клочка бумаги, имевшего какое-либо отношение к мисс Слэд или миссис Марлоу. Единственное исключение составляла фотография на камине.
Чиновники изумленно переглянулись, пожали плечами, и начальник полиции обратился к хозяйке пансиона:
— У вас не имеется никаких вещей, принадлежащих мисс Слэд? Она ничего не доверила вам на хранение?
Почтенная дама вопросительно взглянула на мужа и после того, как он ответил ей утвердительно кивком головы, заговорила:
— У меня имеется небольшой сверточек, — призналась она. — Несколько дней тому назад она передала его мне и попросила положить его на сохранение в наш несгораемый шкаф. Она сказала, что в этом пакете находятся кое-какие драгоценности и что ей негде их хранить. Этот сверток и по сие время находится в шкафу.
— Нам придется осмотреть и этот сверток, — сказал чиновник.
К полицейским подошел швейцар и осведомился, кто из посетителей является мистером Четтлем.
— Вас просят к телефону, — сказал он подошедшему к нему сыщику.
Шеф кивком головы отпустил Четтля и тот направился к телефону. Сам же начальник полиции последовал за хозяевами в контору, где находился несгораемый шкаф. Хозяйка открыла шкаф и передала небольшой пакет, завернутый в коричневую бумагу и запечатанный черным сургучом.
Прежде, чем шеф успел распечатать пакет, вернулся Четтль. На его лице сквозили растерянность и изумление. Он о чем-то пошептался со своим начальником, и они поспешили, захватив пакет с собой, покинуть помещение.
Глава 31
ПАВИЛЬОН БЛИЗ ГАЙД-ПАРКА
Выйдя из павильона, оба полицейских бросились бежать со всех ног. Добежав до Кенсингтонского парка, они остановились.
— Что, ничего не видно, Четтль? — осведомился шеф. — Он сказал, что они сейчас будут?
— Он сказал, что явится через две минуты, — ответил Четтль. — А им надо потратить немного времени для того, чтобы дойти сюда.
— Любопытно, что все это значит? — продолжал недоумевать шеф. — Очевидно, после того, как мы покинули Скотланд-Ярд, произошло что-то важное. Впрочем, нас ожидает еще один сюрприз — когда мы ознакомимся с содержанием этого пакета. Мне кажется...
— Вот... едут... — перебил его Четтль, указывая на несшийся к ним автомобиль. — Блиндуэй, а с ним еще двое, — сказал он, разглядывая сидящих в автомобиле.
— Что случилось? — нетерпеливо крикнул шеф. Блиндуэй приблизился к нему вплотную и отвел в сторону.
— Полчаса тому назад нам позвонила полиция Сити, — сказал он. — Они получили загадочное сообщение о том, что лицо, которое совершило убийство в доках, встретится сегодня со своими сообщниками в павильоне близ Гайд-парка. Если полиция пошлет туда нескольких полицейских, переодетых в штатское, то ей укажут преступника. Полиция Сити попросила меня передать это вам и приехать, и я последовал этому указанию, прихватив с собой двух человек. Я бы предложил отправиться в павильон не всем сразу, а поодиночке или попарно, чтобы не вызвать подозрений.
— Вам неизвестны подробности? — осведомился недоумевающий начальник. — Вы не знаете, кто именно собирается указать нам преступника?
— Понятия не имею, — ответил Блиндуэй. — Об этом ничего не было сказано. Единственное, что нам остается предпринять — это выждать и быть внимательнее, чтобы не упустить решительного момента.
— А какой момент будет решительным? — недоверчиво переспросил начальник. — Все это чрезвычайно неопределенно и сомнительно.
— Больше мне ничего не известно, — ответил Блиндуэй. — Я знаю только то, что нам предложили прибыть сюда к двум часам.
Начальник полиции взглянул на часы. Они показывали четверть второго.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19