А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


В келью вошел Саймон.
– Ты все равно не послушался бы.
Два дня я был послушен. Кто-нибудь на площади пострадал?
Лицо Саймона озарилось улыбкой.
– Никто. Леди Клэр, могу ли я принести вам кресло? Вам не следует сидеть на грязном полу.
Клэр отрицательно замахала рукой.
– Мне вполне удобно, милорд. Продолжайте, пожалуйста.
Саймон опустился на пол рядом с Клэр.
– Послушай, Бернард, вы оба – герои дня. Когда я появился на рыночной площади, жители Дерли были страшно возбуждены. Все только и говорили о смелом, удивительном рыцаре и о прекрасной даме, которые выехали на площадь на потрясающем коне.
– И кто это мог быть? – криво усмехнулся Бернард.
– Успокойся. Рассказываю я.
– Ты приукрашиваешь.
Саймон покачал головой.
– Нет. Как я уже говорил, этот рыцарь собирался отдать прекрасную леди обратно ее отцу за выкуп. Выкуп должен был составить вес дамы в золотых монетах. И вот этот рыцарь отказывается от богатства и требует только справедливого обращения с прекрасной дамой со стороны подлого господина. Простите, леди Клэр. Этот господин не только отказывается дать клятву. Кроме того, все видят, что вместо золота в мешок насыпана мука. Мало этого: когда рыцарь оскорбился, что весьма справедливо, – бесчестный господин попытался убить рыцаря, не думая о том, что прекрасная дама или невинные горожане Дерли могут пострадать. Правильно?
Бернард вздохнул.
– Ты все преувеличиваешь.
– Я всего лишь повторяю то, что рассказали мне.
– А как повел себя Сеттон?
Саймон рассмеялся.
– Если бы я не прибыл вовремя, толпа повесила бы его. В результате двое его охранников отделались переломанными костями, другие – синяками, а стрелы разломали в щепки.
Бернард был потрясен.
– Почему люди так на него накинулись?
– Во-первых, твой плащ крестоносца. Тебя узнали как рыцаря Черной розы. В этом городе, более чем где-либо, нас считают настоящими героями. Помимо этого, ты показал свое искусство всадника, заставив Кабала махать передними копытами. Твоя сабля блестела на солнце, а прекрасная дама улыбалась от гордости за тебя…
– Да я дрожала от страха с головы до ног, – возразила Клэр.
– Могу себе представить, миледи. Я-то видел, как Бернард проделывает этот трюк с Кабалом. Производит большое впечатление. Так что город Дерли ты покорил, мой друг.
– Хорошо, что жителям не известна вся история.
Улыбка исчезла с лица Саймона.
– Я посоветовал Сеттону покинуть город ради его же собственной безопасности и обеспечил ему сопровождение до ворот. Он рассказал мне, каким образом дело дошло до выкупа. В его устах эта история звучала отвратительно, Бернард.
– Сомневаюсь, что смогу ее приукрасить.
– Ты в состоянии мне все рассказать?
– Поскольку я все равно по приказу Клэр лежу неподвижно, то почему нет? Правда, не знаю, с чего начать.
Саймон нагнулся к нему.
– С того самого дня, когда ты присоединился к рыцарям Черной розы, ты часто говорил о награде, которая ждет тебя по возвращении: брак с дочерью лорда Сеттона – леди Клэр и земля, на которой ты обоснуешься. Когда я видел последний раз в Хендри-Холле, ты был уверен, что получишь награду. Что же произошло?
– Не думаю, что лорд Сеттон сообщил тебе о том, что он отказал мне в награде.
– Он и словом не обмолвился.
Бернарда это не удивило. Он потянулся к руке Клэр, и их пальцы переплелись. После этого он рассказал Саймону о том, с какими надеждами он поехал в Дассет.
Минуты летели быстро. Во рту у него пересохло, и тогда в повествование вступила Клэр. Понемногу Бернарду удалось приподняться и сесть. Саймон молча слушал. Бернард изучил ход мыслей этого человека – умного, мужественного, умеющего сострадать. Поэтому он ничего не утаил, за исключением рассказа о часах, проведенных с Клэр в постели. Бернард устал: он был еще слаб от потери крови. Наконец его рассказ закончился.
– Я знал, что для лучников я весьма удачная цель, поэтому я послал Кабала галопом по Хайгейт. Когда меня настигла стрела, я передал поводья Клэр и велел ей отыскать тебя. Остальное ты знаешь.
Наступило долгое молчание.
– Невероятно, – произнес Саймон.
– Да. Но вопрос в том, куда нам отсюда идти?
Саймон поднялся и смахнул пыль с одежды. Он протянул руку и помог встать Клэр.
– В таверну «Королевский дуб», – сказал он – Тебе необходимо поесть и выспаться. А мне нужно время все обдумать. И моя любезная жена не простит мне, если не познакомится с тобой. С помощью Саймона Бернард встал с койки.
– Кстати, – сказал Саймон, – тебе привет от Гарта – это он мне рассказал о том, что происходило на рыночной площади. Он передал мне твои реликвии и просил сказать, что ему сбить с ног лишь одного из лучников, прежде чем они выпустили стрелы.
Глава шестнадцатая
Клэр откинулась в кресле и вполуха вслушивалась в неторопливую беседу Бернарда и Саймона: они вспоминали прежние времена и остальных друзей. Жена Саймона Линнет внимала с восторгом, так что Клэр не нужно было поддерживать разговор.
Таверна «Королевский дуб» не изменилась. Большая столовая была по-прежнему уютной, жаркое и хлеб вкусными, а госпожа Селуин, как всегда, услужлива и деловита.
Часы, прошедшие после ранения Бернарда, стали для Клэр тяжелым испытанием. Она держала себя в руках во время дикой скачки по Хайгейт. Затем помогла Саймону снять с Бернарда промокший от крови плащ и стояла рядом, когда оружейных дел мастер размыкал звенья на спине кольчуги. Как только с Бернарда сняли кольчугу и стеганую тунику, к делу приступил врач.
Она держала голову Бернарда, пока врач вытаскивал стрелу. Ее пальцы щупали ему виски, чтобы удостовериться в том, что сердце бьется. Врач сказал, что стрела не задела никаких важных органов.
Когда все ушли из кельи, и она осталась одна с Бернардом, Клэр уткнулась лицом в его плащ и расплакалась. К счастью, он пришел в сознание, и она успокоилась.
Бернард выздоровеет. Уже сейчас он не такой и не так сильно страдал от боли. Через несколько дней только шрам будет напоминать о ране. Шрам на память о предательстве Одо Сеттона.
– Саймон, нам пора идти, – сказала мужу Линнет. – Эта парочка сейчас упадет от усталости носом в тарелки.
– По-моему, это уже произошло, – согласился Саймон и поднялся из кресла.
– Прежде чем ты уйдешь… Ты обдумал все то, что я тебе рассказал? – спросил Бернард.
– Мне пришло в голову кое-что. Утро вечера мудренее. Нам необходимо посетить епископа Уолтера. Будем надеяться, что завтра у него найдется для нас время.
Бернард согласно кивнул, но было очевидно, что долго ждать он не намерен.
Линнет пожала Клэр руки. Эта женщина содержала аптеку, в которой продавались лечебные травы, смеси и масла.
– Моя аптека находится сразу за «Королевским дубом», – тихо сказала Линнет. – Вам стоит только выйти из задней двери и постучать ко мне.
До Клэр доходили слухи о том, что Линнет якобы отравила епископа Терстана, и о том, что Саймон доказал ее невиновность, поймав настоящего убийцу. Да любому человеку, побывавшему в обществе Линнет всего несколько минут, было ясно, что эта женщина неспособна на убийство.
– Я пригласила бы вас с Бернардом к себе, но нам не удастся сделать это незаметно от госпожи Селуин, а она твердо стоит на том, чтобы вы оказали ей честь своим присутствием.
– Надеюсь, она не будет настаивать на том, чтобы уступить нам свою с мужем спальню.
– Ой, милочка, кровати в обычных комнатах вам не подойдут! Она будет польщена, если вы переночуете в ее покоях. Доставьте ей удовольствие.
После объятий и прощальных слов Блэкстоны ушли. Бернард оперся ладонями о стол и с трудом встал с кресла. На лбу у него выступили капельки пота.
Господин Селуин, хозяин «Королевского дуба», появился в столовой вместе с женой.
– Вас ожидает в спальне еще эль и сыр с хлебом, – сказал он Бернарду. – Если вам что-нибудь нужно, только прикажите.
Госпожа Селуин закивала головой.
– Я выстирала ваш плащ, и он сохнет на стуле в комнате. Утром я зашью дырку, и он снова будет как новенький.
Клэр сжала губы, чтобы не рассмеяться, глядя на смущенного Бернарда, который не привык к тому, чтобы ему прислуживали.
– Благодарю вас. Вы очень любезны, – наконец сказал он и улыбнулся.
Клэр просунула руку под локоть Бернарда и повела его в личный будуар предусмотрительных Селуинов. Кровать занимала почти всю уютную комнату, а обещанное угощение стояло на столе. Бернард огляделся. Его вещевой мешок, полный реликвий, лежал в углу.
– Достанется Гарту от меня на орехи, – проворчал Бернард.
– За что? Он оказал тебе большую услугу вчера.
– Я просил его поехать в Дассет и разузнать, что там происходит, а не появляться в городе. Твоему отцу не понравится, что один из его фермеров выступил против него.
– Сомневаюсь, что отец узнал Гарта. Гарт – сын человека, который поставляет в Дассет угрей. Думаю, отец не знает точно, как зовут Уота, не говоря уж о его сыне.
– Надеюсь, что так. А что случилось с моей кольчугой?
– Оружейный мастер взял ее с собой вместе со стеганой туникой. Он их починит, как сможет, но советует тебе поменять кольчугу, поскольку следующая стрела легко попадет в другую дырку.
– Кольчуга стоит слишком дорого. У меня нет столько денег. Я с трудом смогу оплатить починку.
Рассерженная Клэр подошла к кровати, на которую опустился Бернард.
– Если бы твои доспехи были починены надлежащим образом, сегодняшнего несчастья можно было избежать. Отец действительно дал тебе ветошь, но безрассудно оставлять спину незащищенной, а ты к тому же специально повернулся к лучнику спиной, и тем самым представлял для него отличную мишень. – Ее душили слезы. – Протяни мне ногу.
Он послушался, и она стянула с него сапог.
– Хорошо, что стрела попала в меня, а не в тебя или в кого-нибудь из горожан, – сокрушенно покачал он головой. – В происшедшем на площади есть и моя вина.
Она швырнула сапог в угол комнаты.
– Ну конечно, ради тебя никто не должен подвергаться риску: ни я, ни Гарт. Можешь рисковать только ты один. Это чудо, что ты выжил, будучи крестоносцем.
– Послушай, Клэр…
– Ты считаешь себя неуязвимым. – Она сняла с него второй сапог и с силой запустила в угол. – Что ж, сегодняшний день доказал, что это не так. Ты тоже состоишь из плоти, крови и костей, как все. Подними руки.
Бернард, не споря, поднял руки, и она сняла у него через голову тунику, стараясь не задеть повязку, плотно обхватывающую его ребра.
Клэр не унималась:
– Ты поклялся мне, что не станешь подвергать себя неоправданному риску. Я считаю, что поворачиваться спиной к лучнику – и есть такой риск. Если ты будешь продолжать настаивать на своем, то тебя убьют, а я никогда тебе этого не прощу. Бернард. Слышишь? Никогда! Он улыбнулся.
– Слышу, Клэр. Я тебя тоже люблю.
Это выбило почву у нее из-под ног. Она вскинула руки.
– Ну что мне с тобой делать?
– Ложись со мной в постель и люби меня.
Она увидела, каким жаром загорелись у него глаза.
– Я раздела тебя для сна, Бернард.
– Да ну? – поддел ее он. – Посмотрим, как нам будет спаться вместе.
– А как же рана?
Он протянул руки, и она очутилась у него между ног.
– Сегодня моя любимая женщина отдала мне свое сердце. А ночью я хочу ее тело, если она согласна отдать мне его тоже.
Его слова возбудили Клэр, но здравый смысл сдерживал порыв страсти.
– Ты ранен и нуждаешься в отдыхе.
– Я хочу тебя.
– Я буду спать рядом.
– Мы поспим потом.
Здравый смысл куда-то делся. Она провела пальцами по его волосам. Сегодня она едва не потеряла Бернарда. Он притянул ее поближе, уткнувшись лицом в ложбинку между грудей.
– Твоя рана.
– Она почти зажила, к тому же мы будем осторожны. Клэр, люби меня. Моя прекрасная, драгоценная Клэр…
Он повернул голову и легонько прикусил ей сосок.
– Не следует этого делать, – сказала она, изо всех сил стараясь не поддаваться искушению.
– Следует. Я покажу тебе, как это сделать.
Она сдалась.
– Я люблю тебя, Бернард.
– Какие сладкие слова и какая сладкая женщина! Какое же это блаженство!
Одежда была скинута. Бернард лежал на спине на мягком матрасе и полностью подчинился Клэр, которая знала, в каких местах ласкать его тело, чтобы возбудить. Он тоже ласкал ее, а когда не мог дотянуться до дальних уголочков, она наклонялась к нему.
Клэр видела, как исказилось его лицо, но знала, что это не от боли в ране, а от силы чувств. Наступила благостная разрядка, и ей показалось, что она вознеслась к небесам.
Бернард еще раз поведал свою историю, теперь уже не только Саймону, но и епископу Уолтеру. Они сидели вокруг резного письменного стола в кабинете епископа. На углу стола стоял ковчег Святого Вавилы. Епископу Уолтеру не терпелось его приобрести, но, прежде чем назначить цену, он хотел посоветоваться с одним монахом, который был более сведущ в том, что касалось ценности реликвий. Бернард же полностью доверял епископу и был согласен на любую цену.
С епископом было легко разговаривать. Возможно, потому, что он – праведник. Так решил Бернард. А может, оттого, что на этот раз Бернард не просто перечислял события, а рассказывал заодно и о людях. Его удивило, что он, оказывается, вовсе не так одинок, как ему казалось. Клэр была права: он всех отстранял от себя, чтобы не вовлечь в свои неприятности. Не исключая Клэр.
А тут Бернард выложил все, даже об интимных отношениях с Клэр, чего не стал бы делать в ее присутствии. Но Клэр с ним не было – она согласилась остаться в аптеке у Линнет. В конце рассказа епископ подался вперед и посмотрел сначала на Бернарда, потом на Саймона.
– Мне не терпится встретить остальных рыцарей Черной розы, – сказал он. – Неужели вы все сходитесь в одном – в неполадках с законом и церковью?
– От всей души надеюсь, что это не так, Ваше преосвященство, – ответил Бернард. – Саймону и мне просто не повезло. А Николаса только однажды чуть было не арестовали за убийство. Что же касается остальных троих… – Он пожал плечами.
– Опять убийство?
– Просто недоразумение, Правда, Саймон?
Саймон с улыбкой кивнул.
– Правда.
– Мне что же, отправляться в тюремную камеру?
– Надеюсь, что не придется, – сказал Саймон и перевел разговор на лорда Сеттона.
Они начали обсуждать обвинения, предъявленные Бернарду лордом Сеттоном.
Было несколько свидетелей, которые могли подтвердить, что, когда Бернард разозлился и шагнул в сторону Сеттона, отказывающего Бернарду в вознаграждении, Бернард не бросился душить его и не вытащил оружие.
Что касается пожара… Если бы Бернард действительно хотел сжечь Дассет, то развел бы пожар совсем по-другому. Но ему, очевидно, придется заплатить Сеттону за постройку новой конюшни.
Последнее обвинение было самое тяжкое – похищение Клэр.
– Это не самый разумный твой поступок, – заметил Саймон.
– Наверное, но я о нем не жалею.
Епископ Уолтер наклонился вперед.
– Вы нисколько не раскаиваетесь в том, что выкрали из родного дома невинную молодую женщину, которая всего лишь пыталась вам помочь?
– В тот момент я не считал ее невинной. Я опасался, что она вместе с отцом придумала, как со мной разделаться. У ворот наверняка была стража со стрелами. Я так думал, поэтому я и взял ее заложницей, зная, что стражники не станут стрелять в нее. Свою ошибку я понял только потом.
Бернарда поддержал вступивший в разговор Саймон:
– Итак, ты выбрался из Дассета, решив удерживать Клэр заложницей, чтобы получить причитающуюся тебе долю награды – землю. Затем ты сообразил, что не сможешь жить на земле, где сюзерен – Сеттон, и поэтому потребовал выкуп в золоте, чтобы приобрести землю в другом месте. Все это привело к вчерашнему несчастью на рыночной площади.
Бернард кивнул.
– Не могли бы вы вспомнить один момент? – спросил епископ. – Я не все понял про вознаграждение, Бернард. Каким образом возникла эта мысль?
И Бернард рассказал о том, что случилось четыре года назад.
– Лорд Сеттон лежал в постели – он умирал, или нам так казалось. Епископ Терстан прибыл, чтобы исповедовать Сеттона. Меня позвали в комнату и сказали, что мне оказана огромная честь. Как часть епитимьи, наложенной на Сеттона, епископ Терстан потребовал, чтобы Дассет предоставил человека для крестового похода. Сеттон выбрал меня. Я стал упираться, так как знал, что не подхожу, и потом, мне вовсе не хотелось становиться крестоносцем. Епископ взглянул на Сеттона и сказал: «Сообщите ему о вознаграждении». И тогда Сеттон сказал, что по моем возвращении я женюсь на Клэр и получу земельный надел. От такого щедрого вознаграждения не отказываются.
Епископ откинулся в кресле.
– Меня поражает, почему лорд Сеттон выбрал вас, и почему назначена такая большая награда.
– Мне этого не сказали, а я не осмелился спросить. Я тоже недоумевал, но…
– Хм. Еще меня удивляет тот факт, почему послали за епископом Терстаном, когда в Дассете есть священник, не так ли? Он мог бы исповедовать Сеттона.
– Да.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21