А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Ты не хочешь рассказать о том, что случилось на выставке? – Ветерок поднял прядь волос Эбби, и она зацепилась за щетину на подбородке Джейка. Он встал и протянул ей руку. – Впрочем, здесь в одной простыне тебе будет холодно. Пошли, – он улыбнулся, – поищем что-нибудь потеплее.
Эбби совсем утонула в замечательно теплой рубашке Джейка и спортивных штанах с пузырями на коленях. Она подобрала под себя ноги и поставила на одно колено кружку с горячим кофе.
– Ты не рассердишься, если я тебе все расскажу? Все, что случилось?
Он натянул футболку, пригладил волосы.
– Нет, не рассержусь, мисс Робертс.
Она хихикнула при этом напоминании об их недавней стычке и на мгновение задержала взгляд на мужской фигуре, сидящей напротив. Все было так обычно, будто они собрались поговорить о погоде.
– Самое страшное, что все наверняка было спланировано до малейшей детали.
– Продолжай.
– Меня в детстве похитили. Раздался этот громкий гул, потом рука зажала мне рот, я не могла дышать. – Она замолчала, потом продолжила. – Это было во время вечеринки, которую устроили мои родители. Мне надо было быть в постели, но кругом звучала музыка, слышался смех…
– И тебе было семь лет?
– Да. – Кружка затряслась в ее руках. – Тогда, ребенком, я похоронила все воспоминания. Подробности до вчерашнего вечера не всплывали.
– Если человек с чем-то не может справиться, – заметил Джейк, – срабатывает какой-то клапан, который все перекрывает.
– Ты прав. – Эбби повела плечами и вновь порадовалась теплу рубашки Джейка. – И еще, мне думается, я хотела уберечь от этих подробностей родителей. – Она вздохнула. – Чем больше мне вспоминается, Джейк, тем яснее становится, что я бы не справилась, если бы все помнила.
– А сейчас ты помнишь все? – мягко спросил Джейк.
– Нет, – покачала головой Эбби. – В основном унижение, беспомощность, растерянность.
Ей захотелось снова, как в доме на пляже, почувствовать тепло рук Джейка. Она пересела на другую койку и прислонилась к его плечу.
– Обними меня. – Ей в голову не приходило, что он может отказаться.
Джейк на мгновение почувствовал угрызения совести – вспомнился Майлз. Однако он тут же напомнил себе, что утешительное объятие не в счет. Правда, было одно большое «но» – слишком уж приятно ему обнимать Эбби. Он обвил ее плечи одной рукой, а в другой намеренно держал кружку с кофе.
Ему вдруг подумалось: а кто обнимал и утешал ее в тот первый раз после похищения? Нуждалась ли она в утешении? Или напрочь все забыла и чувствовала себя нормально? И как она умудряется жить с этим постоянным страхом? Его самого научили драться, научили учить драться других, он умел следить за людьми, защищать их. Но как может молодая женщина из высшего общества, богатая, талантливая, не слишком красивая, но с дивными глазами и сексуальным голосом, справиться со всем этим?
Джейк зевнул и поставил кружку. Он увидел, что Эбби задремала, обнял было ее и второй рукой, но спохватился: этого Майлз уже точно не поймет. Джейк осторожно положил спящую на койку, укрыл, нашел бутылку виски и сделал хороший глоток, прежде чем улечься на противоположную койку. Пожалуй, стоит обучить ее нескольким приемам самообороны. Большой пользы это не принесет, но надо же попытаться хоть что-то сделать.
Джейк видел во сне Холли или кого-то очень похожего. Он проснулся от тихого, немного фальшивого пения и шипения чего-то горелого.
– Эбби! – Джейк протянул руку и выключил гриль. – Не включай его, он погано работает: не весь метан выгорает. Излишки его просачиваются на дно яхты, скапливаются там и могут воспламениться. Надо быть осторожным. – Почему он вдруг взялся читать ей нотацию, Джейк и сам не понял. Да нет, все он прекрасно понял – надо было отвлечься. Если есть что-то, перед чем он не может устоять, так это взлохмаченная после сна женщина в одной старой рубашке, которая умеет готовить. – Дожарь на сковородке.
Он прошлепал в душевую. Чем холоднее будет душ, тем лучше.
ГЛАВА 3
– Самооборона? – Эбби едва не подавилась глотком кофе.
– Ну да. Впрочем, забудь, неудачная мысль.
– Нет, почему же, вот только я не в форме. Я уже много месяцев только рисовала, и все.
Энтузиазм Эбби порадовал Джейка.
– Судя по твоим рассказам, этот ублюдок подкрадывался сзади, чтобы перекрыть тебе воздух. Тут я могу помочь. Если бы он нападал на тебя, когда ты спишь, тут уж ничего не поделаешь.
– Спасибо за предложение, Джейк.
– Придется подождать до вечера. Я хочу побольше пройти днем. – Немного погодя, когда он уже включил двигатели, а Эбби быстро прибиралась в каюте, все так же фальшиво напевая, он всерьез задумался, насколько хороша эта его мысль – возиться на палубе с подружкой Майлза.
Эбби разыскала в его хозяйстве большой блокнот и карандаш, уселась на палубе за спиной Джейка, закатала длиннющие рукава рубашки и принялась внимательно изучать мускулатуру Джейка. Ее зачаровывала игра солнечного света на покрытых легкой испариной мускулах и темных волосах, липнущих к шее. В художественной школе она много недель провела, изучая человеческое тело, но никто из натурщиков не вдохновлял ее так, как Джейк.
– Что ты там делаешь? – Джейк закрепил штурвал, чтобы можно было расслабиться и поесть.
– Так, наброски. – Эбби протянула ему блокнот. – Когда закончу, будет лучше.
Рисунок выглядел замечательно – детальный, с тенями, почти завершенный, во всяком случае, по его мнению. Он никогда бы не признался, но ему польстило, что Эбби все утро рисовала его.
– У тебя прекрасный рисунок мускулов, Джейк.
Она сказала это нейтрально, как художница. Он подавил желание тоже сделать ей комплимент и продолжал молча жевать бутерброд. И едва не поперхнулся, когда Эбби задумчиво произнесла:
– Мне бы хотелось нарисовать тебя без футболки, как следует изучить твой торс.
Джейк отчего-то смутился.
– Черт, я не собираюсь никому позировать. – Он неожиданно представил себе, как трудно позировать обнаженным перед женщиной.
– А в чем проблема? – Эбби заметила его смущение. – У тебя великолепное тело.
К своему ужасу, Джейк смутился еще больше. Это же женщина Майлза, черт побери!
– Ты что, заигрываешь со мной?
Она покачала головой.
– В моем интересе нет ничего плотского. – В ее глазах плясали смешинки, безумно раздражая Джейка. – Считай, что я фотограф, желающий запечатлеть красивый пейзаж.
– Думаю, Майлза это вряд ли порадует. Подожди, пока он выздоровеет, и нарисуй его.
– Я рисую то, что хочу, Майлз тут ни при чем.
– Если бы ты была моей девушкой, мне бы не очень понравилось, что ты рисуешь обнаженную «секс-машину».
Пришла очередь смутиться Эбби.
– Не могу поверить, что я так сказала. – Краска залила ее щеки. – Не очень мило с моей стороны, верно?
Джейк заразительно рассмеялся.
– Это было… – он помедлил, – несколько неожиданное определение для художницы из высшего общества.
– И все же я хотела бы тебя нарисовать. – Она заправила прядь волос за ухо. – Но я ничего не говорила про обнаженную натуру.
Он внимательно посмотрел на нее.
– Майлз наверняка поручит кому-нибудь взорвать меня ко всем чертям, если узнает, что ты тут пускала слюни по поводу моего тела.
– Майлз не склонен к насилию. – Она прикрыла глаза от солнца. – Джейк, тело у тебя превосходное, но, должна тебя огорчить, слюни по этому поводу я не пускаю. Он даже расстроился.
– Значит, я действительно нечто вроде пейзажа, на который тебе нравится смотреть?
– Нет, ты – мужчина с прекрасной фигурой. И я тебя нарисую, хочешь ты того или нет.
– Ты не любишь сдаваться, Робертс. В этом надо отдать тебе должное. – Джейку было уже знакомо это ее упрямство. Когда она лезла из кожи вон, чтобы заставить его рассказать о событиях в доме на пляже, ему всерьез хотелось придушить ее.
Она улыбнулась своей очаровательной, чуть косенькой улыбкой и взяла у него тарелку.
– Мне нравятся мужчины, умеющие сдаваться с достоинством, – прошептала Эбби ему почти на ухо.
Она наверняка использует этот хрипловатый, соблазняющий шепот, чтобы заставить Майлза поступать так, как ей хочется, подумал Джейк. Если бы я знал ее получше и она не была девушкой Майлза, обязательно наградил бы ее шлепком по заду.
Насос заработал как раз в тот момент, когда Эбби направилась в каюту. Он машинально взглянул на нее, ожидая реакции, но ничего не заметил. Она даже не вздрогнула.
Плавать? – Эбби собрала волосы на затылке. – Я думала, ты собираешься учить меня самообороне.
– Ты же сказала, что не в форме.
Весь день Джейк постоянно ощущал присутствие Эбби, рисующей его, как она выразилась, в «совершенно несексуальном аспекте». Чем больше он об этом думал, тем разумнее ему казалось не заводиться насчет чего-то, пусть даже обучения приемам самообороны, что приведет к физическим, телесным контактам.
– Здесь неглубоко и вода теплее. Поищи в шкафу, Холли там кое-что забыла.
– А ты тоже нырнешь? – Она отложила альбом.
– Через минуту.
Эбби с трудом втиснулась в белый купальник, оставленный Холли, оторвав бирку с ценой. Либо она крупнее подруги Джейка, либо та стремилась прикрыть как можно меньше этим купальником без бретелек, с открытой до крестца спиной и вырезами на боках почти до талии.
– Скромнее некуда, – пробормотала она, выходя из каюты, и сразу же столкнулась с Джейком.
Он нечаянно коснулся рукой ее бедра, и Эбби показалось странным, что она еще долго ощущала это прикосновение.
– Решил, что ты заснула, – сердито пробормотал он.
– Нет. Мне пришлось воспользоваться твоей бритвой. На этот костюм ткани пошло меньше, чем на носовой платок.
– Ага, очень сожалею, что он не по вкусу вашей светлости.
– Твой сарказм неуместен.
Стараясь не глядеть на Эбби, Джейк показал на лесенку, ведущую за борт:
– Спускайся.
– Какие мы сердитые.
Эбби состроила гримаску в спину Джейку, направившемуся в каюту. Она пренебрегла лесенкой и наперекор ему прыгнула в бирюзовую воду через борт. Ей пришлось глотнуть морской воды, прежде чем она вынырнула на поверхность прямо перед носом разгневанного Джейка.
– Я же сказал: по лесенке.
Отплевываясь, Эбби повернулась к нему и огрызнулась:
– Прекрати мне указывать! – Он поймал ее за запястье, притянул к себе. Она снова удивилась своей реакции на его прикосновение и попыталась выдернуть руку, но он не отпустил. – Ты меня злишь.
– И поэтому тебе плевать, что под водой могут быть камни?
– Ты бы не бросил якорь на совсем уж мелком месте. – Она с вызовом взглянула на него.
Джейк раздраженно отпустил ее руку.
– Прекрасно, калечься, если тебе так хочется. Только подожди, пока я не доставлю тебя к Марианне.
Он повернулся и мощно поплыл в сторону. Эбби попыталась угнаться за ним.
– Ты это о чем? – Догнать его она все равно бы не смогла, поэтому пришлось кричать: – Что значит «доставлю тебя к Марианне»?
Ее раздражало, что Джейк продолжает плыть, а ей пришлось вернуться и барахтаться около яхты. Она обогнула яхту и легла на спину, радуясь теплому вечернему солнцу и легкому покачиванию на волнах.
Уэствей плавал, пока не успокоился. Вид Эбби в купальнике Холли действовал ему на нервы. Купальник напомнил ему, что все могло быть по-другому… Черт, какая же все-таки странная женщина. Говорит, что у него «великолепное тело», а сама держится так отчужденно, что впору завопить от злости? И откуда у нее такой сексуальный голос? И вообще, с какой поры Майлз проявляет интерес к женщинам типа «дикарки с Борнео»? Эта женщина состоит из одних противоречий: испуганная и задиристая, сдержанная и, несомненно, сексуальная. А еще весьма напыщенная, достаточно ее замечаний по поводу купальника Холли. И что Майлз в ней нашел?
– Эбби!
Она обнаружилась с другой стороны яхты, где отдыхала, цепляясь за канат.
– Да?
– Почему ты не держишься на виду? – прорычал Джейк, подплыл к ней и оторвал от каната. – Я уж решил, что ты еще задумала утонуть! – Он подтолкнул ее к лесенке. – Ты меня совсем достала, Робертс.
Эбби поднялась по ступенькам, кипя от гнева, и сразу же повернулась к Джейку, который следовал за ней.
– Почему ты такой грубый? – Ей безумно хотелось спихнуть его в воду, но ее отвлекли капельки воды, сбегающие по загорелой коже, и мокрые, темные волосы. – В рукоприкладстве нет никакой нужды! – Она потерла руку, за которую он сдергивал ее с каната.
– Ты должна оставаться там, где бы я мог тебя видеть!
– Не надо было так быстро плыть. Я не смогла за тобой угнаться!
Отбросив мокрые волосы со лба, Джейк в изнеможении вздохнул.
– Ты будешь двигаться? Или мне тебя нести? – Он все еще стоял на верхней ступеньке, небрежно держась одной рукой за поручень.
– Ничего не выйдет!
Она сильно толкнула его, но он успел схватить ее руку и, падая, увлек за собой. Эбби от неожиданности едва не захлебнулась, но Джейк крепко схватил ее за талию и вынырнул на поверхность. Отплевываясь, она схватила его за плечи, тряся головой, чтобы убрать с лица волосы.
– Ах ты, поганец! – Эбби закашлялась. – Бессовестный поганец! – Она попыталась вырваться, колотя его по плечам. Но ее попытки были настолько малоэффективны, что Джейк начал смеяться.
– Пора прекратить, ваша светлость, ваши истерики мне уже поднадоели.
Яркие зеленые глаза уставились на него.
– Если бы у меня была истерика, Уэствей, ты давно бы почувствовал мое колено в своем паху.
Ему удалось повернуть ее и подтолкнуть вверх по лестнице.
– Спасибо за предупреждение.
Эбби снова вскипела, когда, поднявшись на палубу, он медленно окинул ее насмешливым взглядом. Его что-то рассмешило, такое у нее создалось впечатление.
– Что еще? – Она уперлась руками в бока. – Ты меня специально сердишь?
Джейк засмеялся и покачал головой, брызги воды разлетелись в разные стороны.
– Не-а. – Он пригладил волосы, сложил руки на груди и ухмыльнулся.
– Ты меня доведешь, – сквозь зубы прошипела Эбби. – Как сейчас врежу!
– Тебе лучше на себя саму злиться. – Он с трудом сдерживался, чтобы снова не рассмеяться. – Этот купальник, который ты взяла у Холли, явно не стоило мочить.
Эбби взглянула вниз на себя, и глаза ее расширились – купальник стал совершенно прозрачным.
– Видимо, так она надеялась тебя завести. – Эбби чувствовала себя совершенно голой, да она, в сущности, и была голой. Однако она сдержалась и не ринулась в каюту, а спокойно заявила: – Будет снова пристойным, когда высохнет.
– Как сказать. Ты не хочешь смыть соль, а то он развалится на куски?
Внезапно Эбби почувствовала, как под двусмысленным взглядом Джейка все ее тело охватило жаром. Она ответила ему таким же чувственным взглядом, и его тело тут же выдало его.
– Предлагаю тебе сделать то же самое. – Она на короткое мгновение опустила взгляд. – И сделай воду похолоднее.
– К тебе это не имеет никакого отношения, Робертс. – Джейку снова неудержимо захотелось придушить ее. – Я лишь представил себе Холли в этом купальнике.
– Ну, тогда жаль, что разочаровала тебя, Уэствей. – Обеспокоенная тем, как действует на нее Джейк, она повернулась, взяла альбом и уселась на скамейку. – Для нас обоих будет лучше, – заметила она, не глядя на него, – если ты поскорее «доставишь меня к Марианне», кто бы они ни была. – Скорее всего, бывшая подружка с сотней ребятишек, ехидно решила она.
– Угу. Верно, черт побери.
Джейк ушел в душевую. Его настроение совсем испортилось, когда вода начала идти толчками – явный признак, что бак почти опустел. Он переключил тумблер на резервный бак…
– Нам придется завтра сделать остановку, мы слишком лихо тратим воду. – Он стоял спиной к Эбби, не мог смотреть на нее спокойно. Это женщина Майлза, убеждал он себя, вопрос о ней даже не стоит на повестке дня. – А потом я хочу без остановок добраться до Марианны. Я и так опаздываю. – Он бросил на нее сердитый взгляд, потому что она молча продолжала рисовать. – Почему бы тебе не одеться?
– Одну минуту. – Снова задвигался карандаш.
– Накинь что-нибудь.
– Я насчет тебя ошиблась, Уэствей, – заявила Эбби, откладывая в сторону альбом. – Ты у нас пуританин.
– Нет. – Джейк намеренно медленно повернулся к ней лицом. – Ты девушка моего приятеля, и, если бы ему пришло в голову, что ты тут ходишь передо мной голая, он немедленно подговорил кого-нибудь из старых армейских приятелей разделаться со мной и с яхтой.
– Ты боишься Майлза?
Эбби встала перед ним. Как же ему хотелось, чтобы она ушла с глаз долой! Но он посмотрел ей прямо в глаза.
– Я его не боюсь. Просто мы не пристаем к женщинам друг друга.
– Я не хочу, чтобы ты ко мне приставал, я лишь хочу тебя рисовать. – Она тоже не отводила взгляда. – К тому же… – она пожала плечами, Джейк предпочел бы, чтобы она этого не делала, – он будет тебе благодарен, что вызволил меня из беды.
– Насколько хорошо ты знаешь Майлза? – прищурился Джейк. – Потому что у меня создается впечатление, что мы говорим о разных людях.
– Ты хочешь знать, сплю ли я с ним?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27