А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Боже! И это всего от одного поцелуя. А что будет в постели?
– Почему Милли? – повторила она.
– Что “почему”? – Его голос прозвучал хрипло и резко.
Она вздрогнула, и это доставило ему животное удовлетворение. Он злился на себя за то, что безумно ее желал. Настолько безумно, что готов был жениться на ней, хотя знал о ее связи с Гаем. И вот теперь она пришла к нему, видно посчитав, что он может предложить ей нечто большее…
– Моя дорогая, какое отношение ко всему имеет Милли? – бархатным голосом спросил он, не сводя с Тильды глаз.
На ее лице промелькнули удивление, гнев и… еще что-то непонятное. Она бросила на него возмущенный взгляд.
– Я хочу знать, почему вы собираетесь жениться на моей кузине? Учитывая то, как вы ведете себя со мной, трудно поверить, что вы ее любите!
– Мне кажется, миледи, – язвительно заметил он, – что это может скорее волновать ее отца, а не вас!
Она не удержалась и с отвращением фыркнула.
– Моего дядю интересуют исключительно ваше богатство и титул! А я хочу знать, по каким причинам вам нужна Милли. Почему вы выбрали ее, а не какую-нибудь другую милую и наивную девушку?
Он, прищурившись, смотрел на Тильду.
– Почему Милли? Вы сами дали ответ, леди Уинтер. Она привлекательна, хорошо воспитана и, вероятно, послушна. А молодость говорит в ее пользу. И, разумеется, она обладает таким обязательным качеством, как невинность.
– Да вы высокомерный, самодовольный хлыщ! – взорвалась Тильда. Ее золотистые глаза гневно сверкали, лицо раскраснелось. – Почему бы вам вместо этого не купить себе породистую кобылку? Или послушного спаниеля? Да, собака вам больше подойдет! Раболепная, послушная сучка будет валяться перед вами на спине! Вам не нужна жена! И Милли вам не нужна! Даже для рождения наследника!
У Криспина в мозгу сверлила лишь одна мысль: как он мог ухаживать за Милли, когда всем своим существом тянется к Тильде!
А Тильда вскочила с дивана и начала ходить взад и вперед. Ее бедра грациозно покачивались, но было ясно, что она едва сдерживает ярость. С презрением и ненавистью в голосе она продолжала говорить:
– Неужели для вас ничего не значит то доверие, с которым ваша невеста отнесется к вам? Возможно, вы ей небезразличны. А что она получит взамен? Своим хорошим воспитанием и невинностью она уже заплатила за ваше богатство и титул! Что вы предложите ей в ответ на привязанность и доверие к вам? Или для вас это – ничто?
В ее голосе сквозила боль, и он не мог этого не почувствовать.
– Каким образом вы сделаете ее счастливой? А вы знаете, что делает женщину счастливой?
Она перестала ходить и остановилась перед ним, ожидая ответа и с вызовом глядя на него. Его взгляд был не менее вызывающим.
– Почему вы считаете, леди Уинтер, что я не смогу угодить вашей кузине? Вы не предполагаете, что я в состоянии уговорить свою новобрачную отдаться мне по собственной воле?
Тильда замерла, а затем, вспыхнув, ответила:
– Не думаю, что она сможет это сделать, если поймет, что вы за “сокровище”!
Зеленые глаза не по-доброму сверкнули, и голос прозвучал угрожающе вкрадчиво:
– А вы уже это поняли, леди Уинтер?
Казалось, что у нее из глаз посыпались золотые искры.
– Кто предостережен, тот вооружен, – парировала она.
– Это так, разумеется, – заметил он, – но даже если кто-то вооружен, он может пасть под огневой мощью.
Она сощурилась.
– Не думаю, Сейнт-Ормонд.
Этот ответ, произнесенный ледяным тоном, стал для него последней каплей. Он медленно поднялся и подошел к ней.
– Посмотрим.
Она стояла неподвижно и воинственно смотрела на него. Он видел, что ей это дается непросто, но она не отодвинулась ни на дюйм.
Она уступит ему, подумал Сейнт-Ормонд и, протянув к ней руки, сжал хрупкие плечи, а затем обнял. Она напряглась, но не сопротивлялась. Почему? Он понял почему – она хочет показать ему, что не уступит добровольно его домогательствам. Но она сейчас поймет, что ошибается.
Он сомкнул руки вокруг застывшего тела Тильды и медленно поднес ладонь к ее шее. Длинные пальцы осторожно и дразняще водили по коже. Она плотно стиснула зубы, и тогда он провел пальцем по скулам, затем по подбородку и по нижней губе. Она так и стояла, замерев в его объятиях, отчаянно стараясь не уступить ему.
А он дотронулся губами до щеки, потом легонько дунул в ухо. Она вздрогнула и затаила дыхание. Ему это понравилось, и он стал кончиком языка щекотать ей ухо. В ответ она еле слышно охнула и немного расслабилась.
Стараясь не давать воли своим страстям, он целовал щеки Тильды, постепенно приближая губы к ее рту. Она все еще не сдавалась, но глаза закрыла, и тогда Криспин попытался просунуть язык между мягких, нежных губ.
Тильда дрожала: ей было нелегко оставаться неподвижной, а он не сомневался в своей победе, которая лишь станет слаще от ее сопротивления. Криспин отнял руку от талии Тильды и стиснул ладонью ей грудь, почувствовав, как под тонким муслином напрягся сосок. У Тильды вырвался стон, и губы разомкнулись. Горячий язык Криспина мгновенно оказался у нее во рту, даря чувственное наслаждение, а он сам, объятый жаром, безжалостной рукой подтолкнул ее, и она оказалась на диване. Не отнимая губ ото рта Тильды, он просунул руку внутрь лифа и нащупал завязки рубашки. Осторожно, почти благоговейно, он трогал атласную, горячую кожу груди, нажимая на выпуклые соски.
У нее вырвался стон наслаждения, приглушенный его поцелуем. Она склонила голову ему на плечо, и тело ее обмякло.
От восторга у Криспина слегка кружилась голова. Он уложил Тильду на диван, прижал и стал целовать тонкую шею, облизывая и посасывая пульсирующую жилку под ухом. Он чувствовал, как она извивается под ним, как ее тело делается мягким и послушным.
Криспин ликовал. Переместив губы ей на грудь, он осторожно покусывал набухший сосок. Тильда, потрясенная, тихонько охнула и хотела было отодвинуться. Но вдруг, к радости Криспина, она обхватила ладонями его лицо и стала ласково гладить.
Он взял в рот розовый кончик, легонько прикусил и начал сосать, а она со стоном изогнулась под ним и обхватила ему голову.
Неописуемый восторг охватил его. Она уступает ему! Неожиданно он услыхал всего лишь одно ясно произнесенное слово.
– Нет. – А затем с подавленным рыданием: – Пожалуйста.
Руки Тильды уперлись Криспину в плечи и оттолкнули его.
Он оторопел. Можно не обратить внимания на мольбу, ошеломить ее волной наслаждения, чтобы она сама упросила его овладеть ею… но он не стал этого делать и, несмотря на огромное искушение, отпустил Тильду, приподнялся и оправил ей юбки. Он хотел помочь ей сесть, но она отшатнулась от его протянутой руки. Встав с дивана, он отвернулся, чтобы не смотреть, как она трясущимися пальцами завязывает тесемки на рубашке и застегивает пуговицы на платье.
Воспитанность одержала верх. Но это до поры до времени. Он не мог подобрать слова для извинения. Да слова тут и не помогут. Как тяжело обуздывать себя!
Наконец она встала и тихим, дрожащим голосом вымолвила:
– Замечательно, ваша милость. Мы выяснили, что вы в состоянии удовлетворить женщину. А как, вы считаете, она будет чувствовать себя потом, зная, что вашему “мастерству”, – она произнесла это слово с горечью и презрением, – подчинились не только ее тело, но также душа и сердце? Каково ей будет сознавать, что эти “мелочи” для вас не имеют ни малейшего значения? И что обладание ее телом вам необходимо исключительно для удовлетворения собственных желаний и как вместилище для вашего потомства? Вам приятно знать, что именно вы лишили ее невинности, так вы будете твердо уверены в своем отцовстве. – Она замолчала и провела дрожащей рукой по мертвенно-бледному лицу, на котором выделялись возбужденно блестевшие глаза. – Сомневаюсь, что вы сможете испытать минуты счастья, Сейнт-Ормонд. И, честно говоря, мне безразлично, что вы чувствуете!
Она резко отвернулась, но он успел разглядеть, что глаза у нее наполнились слезами.
– Тильда… – отрывисто произнес он. Ему сделалось стыдно.
Но она не слушала его и нетвердой походкой направилась к двери. Он кинулся за ней, поймал за руку и развернул лицом к себе. Ее глаза яростно сверкали, но вдруг взгляд сделался пристальным и решительным. Так на него никогда не смотрела ни одна женщина. Он не успел опомниться, как получил сильную пощечину и голова у него откинулась назад.
– Отпустите меня! – прерывистым голосом выкрикнула она. – Я не желаю выносить дальнейших оскорблений!
– Тогда оставайтесь здесь, – хрипло произнес он. – Уйду я. Неизвестно, кого вы встретите в коридоре. В таком виде вам лучше никому не попадаться на глаза!
Он вышел из библиотеки, изо всех сил стараясь сохранить хладнокровие.
Глава восьмая
Криспин кинулся очертя голову прочь из библиотеки, но вдруг услышал знакомый голос:
– Криспин, милый!
Он остановился и увидел, что по главной лестнице спускается мать.
– Да, мама!
– Я искала тебя, дорогой. Ты очень занят? Можешь уделить мне несколько минут? – спросила она, не показав вида, что заметила у сына съехавший набок галстук и безумное выражение лица.
О боже! А если бы она стала искать его в библиотеке? При этой мысли он едва не задохнулся от волнения.
– Сколько хочешь, мама, – ответил он, решив, что разговор поможет ему взять себя в руки. – Где мы поговорим? – спросил он.
– Думаю, что у меня в гостиной. Там нам никто не помешает.
Значит, она собирается сообщить ему нечто важное. Но его сверлила другая мысль: как он умудрился потерять самообладание? Он хотел устыдить Тильду, а опозорил себя. До него донеслись слова матери, и он, изобразив улыбку, отворил дверь в гостиную.
– Прости, мама. Я задумался.
– Вижу, – сухо ответила она. – Ты не хочешь мне сказать, в чем дело?
– Нет, – без обиняков заявил он. – Я слишком ценю твое высокое мнение обо мне. Лучше скажи, что беспокоит тебя.
Леди Сейнт-Ормонд уселась на диван с балдахином.
– Надеюсь, ты не сочтешь, что я вмешиваюсь в твои дела, – медленно произнесла она и смущенно улыбнулась. – Ты, наверное, уже догадался, что я собираюсь проявить ужасающую бестактность!
Он улыбнулся.
– Давай, мама.
– Хорошо. Я хочу знать, почему ты намереваешься жениться на Милли Пембертон?
Не подумав, он выпалил:
– С тобой об этом говорила леди Уинтер?
Мать изумилась.
– Нет дорогой. Но должна заметить, что наши опасения сходны, хотя мотивы различны: она, естественно, заботится о счастье Милли, а я – о твоем.
– Понятно. И ты полагаешь, что я не буду счастлив.
Тильда ясно дала ему понять, что сомневается, будет ли Милли с ним счастлива, но матери незачем об этом знать.
Леди Сейнт-Ормонд задумчиво сдвинула брови.
– Боюсь, что ты скоро заскучаешь. – И поспешила пояснить: – Милли прелестна, Крис. Она милая, добрая девочка, хорошо воспитана, привлекательна… но я не уверена, что к такой девушке ты сможешь долго испытывать привязанность и что общение с ней – это то, что тебе нужно. Конечно, если ты ее любишь, то тут нечего сказать… но ведь это не любовь, не так ли? – Тонкие брови выразительно изогнулись.
Криспин не обиделся, а лишь уныло покачал головой. Нет смысла обманывать мать – она слишком хорошо его знает.
– Нет, не любовь, – признался он.
– Но тогда почему Милли? – ласково спросила она.
Он пожал плечами.
– А почему не любая другая? Я же должен жениться. Хотя бы ради наследника. И ты сама говоришь, что Милли хорошо воспитана, добра… Это незаменимые качества для жены.
– Конечно, – согласилась леди Сейнт-Ормонд. – Но достаточно ли она взросла для тебя?
Криспин поморщился.
– Ты считаешь, что она слишком юная, а я стар для нее?
– Дело не в возрасте, Крис, – мягко заметила мать. – Милли всегда останется слишком юной для тебя. Подумай об этом, родной. Даже если бы она была одних лет с Тильдой, никакой разницы не было бы. Она просто тебе не подходит. И мне кажется, что она это чувствует. Если ты женишься на Милли, то тебе очень скоро станет скучно и твой брак превратится в принятый в свете брак по расчету. Если тебя это устраивает, то я умолкаю. Хотя подобные браки вполне могут оказаться удачными, мне представляется, что тебе лучше жениться на более зрелой женщине, которая с пониманием отнесется к своим обязанностям.
Он не удержался и спросил:
– А леди Уинтер годится на эту роль?
Леди Сейнт-Ормонд не показала своего удивления.
– Тебе видней, дорогой! – Герцогиня замолчала, а потом, бросив взгляд на часы, стоящие на каминной полке, воскликнула: – Боже! Уже столько времени! Мы опоздаем к завтраку. Хорошо, что у нас в гостях только родственники!
На следующий день, когда после утренней прогулки верхом в компании Джорджи, Милли, Луизы и Гая Тильда вместе с Анти вернулась домой, она увидела на конюшне Сейнт-Ормонда, что-то оживленно обсуждавшего со старшим конюхом. Его милость попросту устроился на стоге сена, вытянув длинные ноги. Он очень спокойно встал и подошел к лошади Тильды раньше, чем это успели сделать кинувшиеся к ней со всех сторон конюхи.
– Миледи, – поклонился он, – не окажете ли мне честь?
Она бросила на него недовольный взгляд. Вопрос звучал риторически, но не станет же она унижаться перед лицом десятка слуг! Выхода не было, и она любезно ответила:
– Благодарю вас, ваша милость. Буду весьма признательна.
Ожидая, как его руки обхватят ее за талию, она напряглась, уговаривая себя, что она – вдова, ей двадцать пять лет и не следует придавать значение таким мелочам. Мужчины каждый день помогают женщинам спрыгнуть с седла, и до сих пор никто от этого не умер.
Руки Сейнт-Ормонда сомкнулись на ее талии. Несмотря на то что она была высокая и статная, от его прикосновений почувствовала себя маленькой, хрупкой и слабой. Он легко, без видимых усилий, приподнял ее и поставил на землю. Ей стало жарко, и она с трудом справилась с дыханием.
Он отпустил ее и повернулся к Анти.
– Доброе утро, мисс Кавендиш. Надеюсь, Генри с удовольствием ест овес? – Он окинул маленького серого пони внимательным взглядом. – По-моему, Генри упитан и ухожен. Вы сами его чистите?
Он снял Анти с лошади и немного покружил, прежде чем опустить на ноги.
Тильда с удивлением смотрела на эту сцену. Она совершенно забыла, что Сейнт-Ормонд привык играть с племянниками и, судя по всему, любит детей.
Анти с радостью ответила:
– И вы позволите мне самой его почистить? Можно? Мама, пожалуйста, разреши мне остаться. Я помогу чистить Генри. Пожалуйста!
– У конюхов много работы, дорогая. Ты будешь им мешать, – строго сказала Тильда.
– Что вы, миледи, – возразил старший конюх Фарнем. – Она нисколько не помешает. Я учил еще леди Джорджи ухаживать за пони. Я присмотрю за девочкой.
– Вы очень добры… – Тильда была в нерешительности, но за нее все решил Сейнт-Ормонд.
– Фарнем прекрасно справится с Анти и не допустит, чтобы с ней что-нибудь случилось. Пусть это станет для нее первым самостоятельным шагом.
– Хорошо, – согласилась Тильда. – Анти, через час вернешься в дом. Я буду…
Она не успела договорить, соображая, где же она будет находиться в это время, как ее опередил Сейнт-Ормонд.
– … в библиотеке, – сказал он и предложил ей руку.
Тильда с опозданием поняла, что, согласившись оставить Анти на конюшне, она позволила ему перехитрить ее! Бессовестный негодяй! Сердце забилось сильнее, что рассердило ее еще больше. Это обычный страх, безуспешно успокаивала себя Тильда, но, судя по его поведению раньше, ей очень повезет, если ее честь не пострадает. А он стоял, протянув к ней руку. И опять ей ничего не оставалось, как подчиниться. Тильду бросило в жар. Ужасно захотелось поближе прижаться к нему, опереться на его руку, но она вместо этого бросила на него сердитый взгляд. Он посмотрел ей прямо в глаза и печально улыбнулся.
– Слово джентльмена, – тихо сказал Сейнт-Ормонд.
– У меня создалось впечатление, что у вас скорее феодальные привычки, – насмешливо заметила она.
Он снова печально улыбнулся.
– Согласен, но клянусь, что буду держать себя в узде.
– И как долго? – Тильда мысленно упрекнула себя за острый язык и ядовитый тон, подразумевающий, что в подобные чудеса она не верит.
– Так долго, как вы пожелаете, – прямо ответил он. – И я обещаю предупредить вас за несколько минут до того, как перестану управлять собой.
Она закусила губу. Вчера она получила от него достаточно предупреждений, но не воспользовалась ими. Она прекрасно сознавала, что он собирается ее поцеловать, хотя остальные вольности стали для нее полнейшей неожиданностью. И если она – как пытается сама себе доказать – действительно не хотела, чтобы он ее поцеловал, то почему тогда не сказала “нет”? Он ведь остановился, когда она по-настоящему стала сопротивляться. Тогда почему она раньше этого не сделала?
Ответы на все эти вопросы ее еще больше рассердили. Тильда приподняла юбки, чтобы не замочить их мокрой травой, и они молча миновали заросли кустарника.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20