А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Школьные подруги, как и наставницы, были осторожны в общении с Элоис из-за ее "нервного расстройства". Только мистер Хэмфрис осмеливался помочь ей, рассказав немного о Джин Кроуфорд. Он поведал ей также историю оригинальной помолвки Элоис и простого школьного учителя Мэтью Элиаса Уотертона. Ее отец неохотно согласился на этот брак и аннулировал соглашение сразу же после смерти Джин.
Элоис закрыла сундук и положила узелок с вещами на крышу. За последние несколько дней она пыталась разжалобить охрану, которую мистер Хэмфрис нанял на время поездки. Она пришла к выводу, что никого из них нельзя ни подкупить, ни уговорить, ни обольстить. Однако страж, который должен был нести караул этой ночью, любил подремать на посту. Потому-то девушка и решилась на побег.
Двенадцать шагов по носовой части корабля, двадцать два шага по корме.
Приложив ухо к двери, Элоис напряженно вслушивалась, но, кроме всплеска волн и биения собственного сердца, ей не удалось ничего расслышать. Затем она услышала скрип стула, ворчание, вздох…
Раз… два… Элоис дрожащими пальцами собрала волосы и заплела их в толстую косу. К счастью, их темно-каштановый оттенок сливался с темнотой и не бросался в глаза.
Охранник прошел в заднюю часть корабля. Раз… два…
Элоис начала нервно расстегивать пуговицы на платье. Не расстегнув и половины, она быстро стащила его через голову. Под ним было надето другое платье, узкое, черного цвета.
Достав с полки одеяло, она скрутила его так, чтобы оно напоминало фигуру лежащего человека, и уложила на койку. Затем проверила вещи в узелке: смена одежды, медальон, книга и мешочек с золотыми монетами, которые она накопила за годы пребывания в Сакре-Кере.
Элоис посмотрела на ларец, стоящий в углу. Мистер Хэмфрис вручил ей этот ларец, инкрустированный золотом и красным деревом, со словами "придет день, и она наденет свое лучшее платье и украсит его бенгальскими рубинами. Рубинами, которые стоят целое состояние". Должна ли она взять их?
Нет. Отец, без сомнения, убьет ее, если она дотронется до сокровища. Мистер Хэмфрис хранил драгоценности у нее, так как каюта постоянно охранялась.
И все же… Даже маленькая вещица из коллекции дала бы необходимые средства к существованию в ее новой жизни. Отец не обнаружит пропажу в течение нескольких дней. Искушение было слишком велико. Элоис открыла ларец.
Пальцы Элоис дрожали, когда она вынимала тигра из футляра. Он был тяжелым и теплым. Отец никогда не позволял ей рассматривать всю коллекцию. Она достала еще один футляр и открыла крышку.
На черном бархате лежал гарнитур ошеломляющей красоты. Элоис поняла, почему так много мужчин стремились приобрести их. Почему они готовы были взять в жены неизвестную девушку из среднего класса и передать ей свой аристократический титул. Камни были живыми. Они пылали.
Сначала Элоис потрогала серьги. Они были сделаны из тяжелого старинного золота и изображали двух борющихся тигров. Изящно отточенные камни напоминали капли, переливались подобно алому водопаду.
Скрип пола в коридоре напомнил Элоис, что у нее нет времени рассматривать остальные драгоценности. Нужно уходить. Немедленно!
Бросив взгляд на украшения – брошь, браслет, полдюжины колец и диадему – она схватила ожерелье с каскадом камней. Один камень выпал. Элоис подняла его, засунула за корсаж, а ожерелье положила в узел, спрятав среди нижних юбок. Затем закрыла футляр с тигром и убрала все драгоценности в ларец.
Подкравшись к двери, она прислушалась в каком направлении движется часовой. Подождала, пока он перешел в заднюю часть судна.
Тщательно смазанные петли не произвели ни малейшего шума, когда Элоис открыла дверь. Не оглядываясь, она бросилась к намеченной цели.
Следующие несколько минут решали все. Лодки были укреплены за кормой. Она должна забраться в одну из них, привести в действие механизм, опускающий лодку, под покровом темноты подплыть к берегу и спрятаться среди деревьев. Она старательно изучила карту местности и знала, что недалеко проходит дорога, ведущая в Далтон, а оттуда можно добраться экипажем до Лондона. Элоис надеялась, что в столице сможет присоединиться к группе миссионеров, отправляющихся в языческие страны.
Помолившись, Элоис ринулась вперед. Она не успела добежать до кормы, как на ее пути вырос рослый моряк. Затаив дыхание, девушка прижалась к стене, надеясь остаться незамеченной.
– Стража! Стража! Она сбежала!
Весь тщательно разработанный план побега рассыпался в одно мгновение. Ей нужно прыгать в воду и постараться доплыть до берега. Сейчас, пока еще не слишком поздно. Подняв юбки, Элоис перенесла одну ногу через перила. За спиной слышался тяжелый топот ног, бегущих по палубе. Нужно было прыгать, но Элоис все еще колебалась, вглядываясь в темные волны, бурлящие внизу. При свете дня прыжок в море казался не таким страшным, волны – не такими высокими… днем у нее было больше смелости.
– Мисс Кроуфорд! Мисс Кроуфорд! – мистер Хэмфрис мчался к ней, его парик сбился набок, брюки были натянуты поверх ночной рубашки.
– Мисс Кроуфорд, прошу вас, не делайте этого! Вы скоро станете невестой. У вашего отца великолепные планы. Клянусь вам!
– Опять эти проклятые планы, – пробормотала она.
– Мисс Кроуфорд, ваш отец…
Ее отец, будь он проклят!
Перекинув другую ногу через перила, Элоис прыгнула.
Глава 2
Слейтер Мак-Кендрик направил своего жеребца на вершину крутого берега, окаймляющего бухту.
Группа всадников ожидала его там. Вдали неясно вырисовывались очертания старой церкви. Полная луна освещала местность тусклым светом. Море было довольно спокойным, небольшие волны лениво накатывались на берег.
Слейтер не обращал внимания на холод, сковывающий его конечности. Типпингтон расположен в тридцати милях от того места, где он родился, а этот отвесный берег имел невероятное сходство с тем местом, где была убита Джин.
Нахлынувшие воспоминания вновь принесли чувство вины и грусти. Уже не в первый раз Слейтер проклинал себя за ошибку, совершенную в юности, которую он никогда не сможет исправить.
Дородный парень, ехавший рядом пробормотал:
.– Не нравится мне это, капитан. Здесь наверняка кто-то есть. Слишком тихо.
– Да, пожалуй, я согласен с тобой.
Слейтер внимательно оглядел местность. Но внизу никого не было видно. В сотне ярдов от берега качалась на волнах "Морская фея". На рассвете она должна была высадить пассажиров. Только бы среди них действительно оказалась Элоис Кроуфорд, молился Слейтер.
Цоканье копыт привлекло внимание всадников. Они обернулись, подняли пистолеты и обнажили шпаги.
И облегченно вздохнули, увидев, что к ним приближается не кто иной, как Уильям Карри.
– Ты опоздал.
– Меня задержали в городе. Я остановился в местной таверне, чтобы расспросить о состоянии дорог, и сел играть в вист с одним из постояльцев. Вскоре выяснилось, что я играю со слугой Кроуфорда. Он выболтал мне тайну довольно щекотливого свойства, касающуюся Элоис. Эта новость поразит тебя. Дерзость Кроуфорда переходит всякие границы.
– Кроуфорд способен на все.
Слова Слейтера прозвучали напряженно, выдавая его волнение.
– Даже на аукцион?
Слейтер повернулся в седле:
– Какое отношение это имеет к его дочери?
– Дорогой папаша Кроуфорд собирается выставить свою дочь на аукцион перед титулованными покупателями.
– Не может быть!
– Эта так. Он пригласил с полдюжины беднейших холостяков со всей Англии в свое загородное поместье. Их возраст колеблется от семнадцати до сорока трех. Удачливых джентльменов ждет торжественная вечеринка с охотой, играми, музыкой и тому подобным.
Его голубые глаза сверкнули.
– Должно быть, ты что-то не так понял, Карри. Почему Оливер Кроуфорд идет на это? Ведь он богаче всех этих аристократов, вместе взятых.
– Ему нужно не богатство, а титул. Я узнал об этом от его слуги. Оливер Кроуфорд мечтает пролезть в высшее общество. К сожалению, король не желает забывать старые обиды. 75 лет назад дед Кроуфорда сбежал с одной из любовниц короля. Эта история все еще время от времени всплывает. Так что, единственная возможность для Кроуфорда получить титул – это породниться с дворянином.
– Поэтому он продает свою дочь?
– Вот именно. Но, почему это удивляет тебя?
– Она ведь его кровь.
– Прежде всего, Элоис, его собственность, имущество.
Слейтер нахмурился, поглаживая указательным пальцем скулу, на которой выделялся белый шрам. Шрам появился в ту ночь много лет назад, когда Джин вцепилась в него, пытаясь спасти свою жизнь.
Он поклялся отомстить за смерть Джин, и эта клятва жгла его, как огонь.
Руки Слейтера крепче сжали поводья. Кроуфорд должен ответить за совершенные злодейства. Чтобы сделать это, требовался еще один свидетель того, что произошло той ночью. Элоис.
Но Элоис надежно спрятана, и он боялся, что никогда не найдет ее. Слава Богу, теперь, благодаря стараниям своих друзей, он посвящен в планы Кроуфорда.
– Кроуфорд ни за что не расстанется с дочерью, если не получит за нее крупную награду, – добавил Уильям, когда молчание слишком затянулось, и этой наградой может быть только титул.
Слейтер кипел от ярости. Он все еще помнил окровавленное тело Джин, распростертое у подножия утеса. И маленькую Элоис, бледную и лежащую без сознания.
– Будь он проклят, этот титул. Кроуфорд слишком долго живет, так и не расплатившись за свои грехи.
Слейтер Мак-Кендрик, иначе Мэтью Элиас Уотертон, единственный человек, в чьих силах восстановить справедливость. Он долго и упорно работал ради этой минуты. Покинув Англию, он стал моряком, затем отправил тело матроса, умершего от оспы, домой, в Корнуэлл, и там его похоронили на фамильном участке земли. Он знал, что шпионы Кроуфорда донесли своему хозяину об этом. Он взял себе имя Слейтер Мак-Кендрик и начал прокладывать свой собственный путь в мире, строить свою судьбу, налаживать важные связи, которые будет использовать против своих врагов.
– Что ты намерен делать?
– Клэйтон, Ради, ждите меня в рощице возле церкви. Спрячьтесь в тени деревьев. Вас не должны видеть. Я уверен, у Кроуфорда есть шпионы в этом районе. Марко и Луис, спускайтесь вниз и стойте возле скал там, где дорога ведет к берегу. Я хочу знать, когда появится старик. Он прибудет в экипаже, поэтому заметить его будет не трудно.
Марко хмуро и сердито взглянул на Слейтера. Француз, стоящий рядом, толкнул его под ребра, желая поднять настроение испанца. – Вперед, друг мой. Почему ты такой кислый? Ведь нам предстоит приключение.
– Приключение, – согласился Слейтер, которое может закончиться публичной казнью, если Кроуфорд узнает о том, кто эти люди, и в каких преступлениях их несправедливо обвинили.
– Ханс уже стоит на посту с биноклем. Он даст нам знать, когда на борту корабля начнется движение. Следите за его сигналом. Луис и Руди уверяют, что Элоис – единственная женщина на корабле. Как только заметите девушку, вы должны следовать за ней. Вероятно, отец повезет ее в Брайарвуд: не выпускайте ее из виду ни в коем случае.
Люди поспешили выполнить указания, и Слейтер остался вдвоем с Карри.
– Что собираешься делать ты, Слейтер?
– Что еще могу я делать? Я должен освободить и увезти ее.
Лицо Карри помрачнело.
– Слуга Кроуфорда говорит, что Элоис очень хорошо охраняют. Потребуется целый батальон, чтобы отбить ее.
– Разве Кроуфорд знает, что мы здесь?
– Сомневаюсь. Я думаю, все эти предосторожности вызваны поведением самой Элоис. Еще находясь на континенте, она пыталась убежать от отца много раз, но всегда безуспешно. Мне думается, она совсем не хочет выходить замуж за титул, Уильям повернулся к Слейтеру и подмигнул ему.
– Она должна выйти замуж за тебя, простого человека без всякого титула. – Конечно, если все пойдет так, как мы задумали. Это замечательно, что именно тебе дано такое право.
– Это Джин настояла на нашем обручении, не Кроуфорд. Я познакомился с ней в Корнуэлле, когда она ждала второго ребенка. В те долгие месяцы мы стали… друзьями.
Он решил сменить тему разговора:
– В то время Кроуфорду было все равно, кто женится на его дочери. Он ждал сына, поэтому судьба девочки была ему безразлична.
Лицо Слейтера приняло суровое выражение.
– Когда я оказался невольным свидетелем смерти Джин, Кроуфорд обрубил все концы. Он объявил меня убийцей и аннулировал соглашение. А спустя несколько месяцев Кроуфорд, наверное, с облегчением вздохнул, узнав, что я умер.
– Но ты жив, мой друг, – произнес Карри с усмешкой. Он еще пожалеет, что связался с тобой. Я уверен.
Слейтер смотрел на корабль, стоящий в гавани. Он чувствовал, как в нем закипает ненависть. Он так давно жил с этим чувством, что оно стало неотъемлемой частью его существа. Черное, грызущее душу чувство.
– Будь ты проклят, Кроуфорд, – раздраженно произнес он. – Ты убил Джин и еще двух человек, единственная вина которых состояла в том, что они стали свидетелями ее смерти. Везде ты приносил жестокость и злобу. За все это ты должен дорого заплатить.
– А как насчет девушки? – спросил Уильям, прервав его.
– А что с ней?
– У тебя нет к ней чувства неприязни? Слейтер сжал зубы. В глубине души он негодовал, что дочь Джин никогда не пыталась рассказать, что же произошло в ту ночь. Ей нужно было обратиться к властям. Или найти человека, который бы выслушал правду.
– Она могла бы рассказать правду.
– Девочке было только пять лет, когда умерла ее мать.
Слейтер холодно посмотрел на своего друга.
– Но ведь теперь она взрослая. Взрослый человек, который цепляется за ложь и прикрывает отца.
Карри внимательно смотрел на далекий корабль.
– Ты не видел ее с той самой ночи?
– Нет.
– И тебе никогда не хотелось посмотреть, как она выглядит, став взрослой?
– Нет, Уильям, – ответил Мак-Кендрик нетерпеливо. – У меня были другие, более важные дела.
– Хм…
– Что ты хочешь сказать?
– Ничего, ничего.
Неожиданную улыбку было трудно скрыть даже в темноте. Слейтер разозлился, ему показалось, что друг над ним смеется.
– Будь любезен объясни, чему ты смеешься?
– Те, кто видел девушку, говорят, что она очень хорошенькая.
– Для меня это ничего не значит.
– Она может тебя вспомнить?
– Сомневаюсь. Я видел ее лишь раз в неделю, когда она приходила вместе с матерью в мой дом. Обычно она листала отцовские книга, пока мы с Джин беседовали.
– В таком случае, тебе еще надо завоевать ее доверие. Пробудить в ней нежные чувства.
– Откровенно говоря, все, чего мне хочется, – поскорее покончить с этим делом.
Вид приближающегося всадника насторожил их. Это был Ханс.
– Слейтер, на корабле что-то случилось. Кажется, кто-то прыгнул за борт. И по-моему, это женщина.
Он торжествующе рассмеялся.
– Поскольку Элоис Кроуфорд – единственная женщина на корабле, следовательно, это и есть твоя ненаглядная невеста.
– Будь я проклят, – Слейтер накинул на голову капюшон, чтобы скрыть лицо от предательского света луны, – девушка скоро попадет прямо в наши руки.
– И это не все. Ее стремительный побег поднял на ноги стражу. Как тебе известно, трое наших людей должны находиться в готовности на случай возможной атаки. Но один из них уехал в город, так что осталось только двое.
– Проклятье!
Слейтер поднял хлыст, но Карри ухватил его лошадь за поводья:
– Что ты собираешься делать?
– Искать ее.
– А что потом?
– Позаботиться, чтобы справедливость наконец восторжествовала. Он вырвал поводья из рук Карри и пустил лошадь галопом.
– Помогите девушке, если она выплывет к вам. А потом доставьте ее ко мне!
Боже милостивый, она едва не утонула! Элоис с трудом сдерживала дыхание. Тяжелые нижние юбки и узел, который она не могла выпустить из рук, тянули ее на дно. Неужели она никогда не сможет выбраться из этой бездонной синевы?
Однако смерть совершенно не входила в ее планы. Элоис начала отчаянно бороться за свою жизнь. В результате бешеных движений рук и ног ей наконец удалось избавиться от нижних юбок, и она всплыла на поверхность.
Элоис жадно хватала ртом соленый воздух, чувствуя, как ее легкие наполняются кислородом, и туман в голове рассеивается.
– Слава Богу! Она жива!
Барахтаясь, Элоис посмотрела в сторону судна и увидела, что вся команда "Морской феи" столпилась возле перил. Она начала с силой работать руками, направляясь к берегу. Элоис знала, что большинство матросов не горят желанием броситься в холодную воду. Но сознавала также, что погоня все-таки будет.
Узел, который она держала в руках, мешал ей двигаться, поэтому Элоис перевернулась на спину и, работая ногами, расстегнула платье на талии, и затем подсунула узел под платье и укрепила его, затянув шнуровкой.
Теперь руки были свободы и она поплыла к берегу с большей скоростью. Крики мистера Хэмфриса: – Держите же ее! Она уходит! – придавали ей сил.
Рядом что-то ударило по воде. Фонтан брызг с силой стукнул ее в плечо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19