А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Я обыскал этого негодяя и нашел у него только кинжал, но ты будь с ним предельно осторожен. – С этими словами высокий мужчина бросил кинжал, и тот зазвенел, ударившись о булыжники. – Подержи его, пока я свяжу ему руки.
Все еще дрожа от страха, Филиппа стояла не шевелясь, не в силах сделать хотя бы одно движение. Ей было не видно, чем занят ее спаситель, но она догадалась, что он, взяв какой-то ремень или пояс, связал ее обидчику руки. Тот продолжал умолять отпустить его, но вдруг внезапно замолчал – видимо, ему заткнули рот кляпом.
Дэвид – высокий широкоплечий мужчина – схватил связанного уэльсца и потащил его прочь со двора. По тому, как Дэвид мгновенно выполнял указания ее спасителя, она догадалась, что он был его слугой.
У Филиппы вырвался вздох облегчения. Ее спаситель подошел к ней и подал руку, чтобы она могла на нее опереться.
– Вы не пострадали? Вы, как я понял, одна из англичанок, пришедших со своим сопровождающим в трактир и решивших разместиться в конюшне, где стоят мои лошади, как сказал мне хозяин трактира?
– Да, – едва слышно ответила она. – Благодарю вас, сэр. Моя мама осталась в конюшне, а мой… – она запнулась, вспомнив, что должна соблюдать осторожность, – мой дядя лежит без сознания здесь, во дворе, с кровоточащей раной на голове. Тот парень схватил меня, когда я пыталась помочь своему дяде, но он не успел… навредить мне.
– Благодарите Пресвятую Деву Богородицу, – сказал незнакомец. – Покажите, где лежит ваш родственник, чтобы я мог позвать на помощь кого-нибудь из посетителей трактира. А потом вы вернетесь к своей матери.
Ей вдруг стало очень страшно, и у нее подкосились ноги. Девушка упала бы, если бы ее спаситель не подхватил ее. Она задрожала всем телом, едва почувствовав прикосновение его сильных рук. Филиппа стала вырываться, стараясь освободиться от его мертвой хватки.
– Что это? Вы боитесь меня?
Голос у него был чистый, слегка певучий, как у всех здесь в Уэльсе, но вместе с тем твердый, властный, не терпящий возражений. Ей хотелось узнать, кто он и может ли она доверять ему. Девушка боялась, что он станет допытываться, кто она, потребует назвать себя. Вдруг он мировой судья и отвечает перед самим королем за порядок во всей округе?
– Нет, нет, – испуганно возразила она, боясь вызвать у него малейшие подозрения. – Извините, но у меня вдруг закружилась голова…
Филиппа повела незнакомца к тому месту где лежал Питер, который начал приходить в себя и тихо стонал от боли.
Ее спаситель опустился перед Питером на колено и осторожно осмотрел его рану. Филиппа, как завороженная, наблюдала за движениями его больших, сильных рук.
– Похоже, на него напали сзади и ударили рукояткой кинжала. К счастью, рана несерьезная, так что он скоро придет в себя. Раны головы очень опасны, и раненые могут находиться без сознания от нескольких часов до нескольких недель.
Филиппа украдкой рассматривала незнакомца. Интересно, кто он? Военный или из торгового сословия? Правда, его властная манера держаться делает его больше похожим на рыцаря. Уж не тот ли это лорд, о котором говорил хозяин трактира?
Словно прочитав ее мысли, незнакомец проговорил:
– Позвольте представиться. Я сэр Рис Гриффит и, как и вы, остановился в этом трактире.
Так разрешились ее сомнения – ее спаситель оказался благородным рыцарем. Не удивительно, что хозяин трактира отказался предоставить ее матери отдельную комнату, – он обещал ее этому лорду.
– Предоставьте мне позаботиться о вашем родственнике, а вам бы я советовал вернуться к вашей матушке. Я же прослежу за тем, чтобы вашего дядю перенесли в трактир и позаботились о нем. Потом я приду к вам, и мы решим, как нам лучше поступить.
Филиппа чувствовала слабость и легкое головокружение и была бы не прочь на что-нибудь опереться, только не на своего спасителя – от этого у нее лишь сильнее закружится голова. Девушка почувствовала, что вот-вот заплачет, и собрала всю силу воли, чтобы ее спаситель ничего не заметил. Она еще не поняла, можно ли ему доверять и как ей самой к нему относиться. Она его совсем не знает, но откуда тогда это странное волнение, когда его сильные руки подхватили ее, чуть не упавшую в обморок? Разумеется, он предложил ей свою поддержку из любезности. Филиппа перебирала в памяти подходящие слова, чтобы вежливо отблагодарить его.
– Я… я очень благодарна вам, сэр. Я и представить не могу, что бы случилось со мной, если бы не вы. – Она вздохнула и потупилась под его проницательным взглядом.
– Думаю, вы догадались, что могло бы с вами произойти. Я понимаю, что вы беспокоились о своем дяде, но вам ни в коем случае не следовало выходить одной в столь поздний час.
Его замечание ее несколько покоробило. По его словам получалось, что она сама виновата в том, что на нее напали. Если следовать его логике, она должна была оставаться с матерью в конюшне, в то время как Питер умирал, истекая кровью?
– Я была вынуждена пойти на поиски дяди, так как он пошел в трактир, чтобы принести нам еды, но он долго не возвращался, и мы с мамой поняли, что что-то случилось. Так оно и оказалось. Я была так потрясена, что не слышала, как ко мне подкрался тот разбойник. Он схватил меня так внезапно, что я не успела убежать или позвать на помощь, и…
– Вам лучше выкинуть это из головы, так как вы, к счастью, не пострадали, – сказал сэр Рис примирительным тоном.
Он протянул девушке руку, предлагая проводить ее до конюшни. Она попыталась увернуться, но он схватил ее за руку и довел до самых дверей.
– Какое счастье, что я оказался во дворе в ту самую минуту, когда вам так нужна была моя помощь! Я был в гостях у своего друга и пошел через двор в трактир, где снял комнату. Мы – я и мой сквайр Дэвид – услышали, как этот негодяй угрожал вам. Я велел Дэвиду ждать моих распоряжений и бросился вам на помощь.
Было темно, и Филиппа не могла разглядеть его лицо. Она была рада тому, что и он не видит, как она выглядит. После происшедшего во дворе она была не в лучшем виде. Девушка чувствовала, что волосы у нее растрепались, одежда, скорее всего, в крови, к тому же она испачкалась, когда упала. И руки у нее, конечно, тоже в грязи, и он не мог это не заметить. «Боже мой, как можно думать о таких пустяках!» – упрекнула она себя. Во время их морского путешествия Филиппа была равнодушна к мужчинам-попутчикам, но этот человек, такой сильный и решительный, приводил ее в смятение. В его присутствии ее охватывало какое-то странное, необъяснимое беспокойство!
Коснувшись рукой его рукава, она отметила, что его одежда сшита из тонкого дорогого сукна, а его жилет издавал тонкий запах хорошо выделанной кожи. Это дало ей основание поверить, что он действительно, как и представился ей, носит рыцарское звание. Ей вдруг захотелось хорошенько разглядеть его лицо, прежде чем они расстанутся, и быть может – навсегда. Она не нашла в этом ничего странного. Надо же увидеть лицо человека, который спас ее не только от бесчестья, но и от верной смерти!
Они подошли к дверям конюшни, и только тогда он отпустил ее руку.
– Мне надо идти, чтобы позаботиться о вашем дяде. Не волнуйтесь, будет сделано все возможное, чтобы рана зажила как можно скорее. Я также позабочусь о том, чтобы вы и ваша мать были в полной безопасности.
Последние слова он произнес так строго, что Филиппа невольно подумала, не было ли у ее обидчика сообщников среди посетителей трактира, подсказавших ему, где поселились новые постояльцы. Похоже, ее спаситель намерен все это тщательно проверить.
– Филиппа, это ты? – раздался встревоженный голос матери. – Питер так и не вернулся, и меня это очень беспокоит.
Сэр Рис тут же поклонился женщине, стоящей в дверном проеме:
– Вашей дочери и… вашему брату пришлось пройти через непредвиденные испытания, миледи. Ваш брат ранен, и я прослежу, чтобы ему была оказана необходимая помощь. Я прошу вас с дочерью оставаться в конюшне, пока я или мой сквайр не придем и не скажем, что опасность миновала.
– Но кто вы, сэр, и как… – немного замявшись, спросила графиня.
– Ваша дочь вам все объяснит. Не волнуйтесь, самое худшее уже позади, – проговорил благородный рыцарь и поклонился Филиппе. – Вы все еще дрожите. Устройтесь поудобнее на сене и постарайтесь успокоиться. Я пришлю вам хорошего вина, чтобы вы могли восстановить свои силы. И не думайте о том негодяе, что напал на вас, – он находится под стражей.
И прежде чем Филиппа или ее мать нашлись что ответить, сэр Рис повернулся и направился в сторону трактира. Филиппа была так потрясена всем случившимся, что бросилась в распростертые объятия Крессиды и горько зарыдала.
Графиня ласково гладила дочь по голове, не донимая ее расспросами. Когда Филиппа вволю наплакалась, мать пристально посмотрела ей в глаза.
– Расскажи мне, что произошло, ничего не утаивая. Что бы ни случилось, я пойму тебя.
– На меня напали… но злоумышленник не успел причинить мне никакого вреда… так как этот джентльмен подоспел вовремя… Его слуга, сквайр, отвел нападавшего к констеблю, как приказал сэр Рис… Из этого следует, что этот рыцарь хорошо здесь известен… Похоже, он занимает здесь важное положение, и именно поэтому я не знаю, как мне относиться к своему спасителю… Я боюсь, что он захочет узнать о нас гораздо больше, чем мы можем сказать, и…
– Успокойся, дитя мое! Хотя из-за темноты я не могла хорошо разглядеть его, но он произвел на меня впечатление благородного и воспитанного человека. Слава богу, он вовремя пришел тебе на помощь. Я боюсь даже представить, что бы произошло с тобой, не окажись он рядом.
– Мама, я боюсь его… и не могу понять, почему… Он был добр и вежлив со мной, но…
– Филиппа, это естественно: ты подавлена всем случившимся, ты переживала за Питера…
– Знаю, – тихо ответила Филиппа, обхватив себя руками, чтобы унять дрожь и озноб, которые лишали ее последних сил. – Я не могу отделаться от мысли, что сэр Рис представляет для нас большую опасность.
– Но почему? Он сделал доброе дело, но завтра мы уедем и никогда больше с ним не встретимся. И он забудет о нашем существовании, уверяю тебя!
– Я так не думаю, – прошептала Филиппа. – Сэр Рис сказал, что он обратится за помощью к людям из трактира, чтобы перенести Питера в помещение и перевязать ему рану… Знаешь, на Питера тоже напали, как и на меня. Я обнаружила его лежащим без сознания, с окровавленной головой. Я опустилась перед ним на колени и попыталась поднять его, и тут… – Филиппа замолчала, слезы снова подступили к горлу, дрожь сотрясала все ее тело. – Я ничего не слышала. Этот негодяй бесшумно подкрался ко мне, как, вероятно, и к Питеру. – Она закрыла лицо руками. – Я понимала, что он убьет меня, но даже не пыталась укусить его за руку, которой он зажимал мне рот, не могла закричать, потому что… потому что…
– Потому что ты боялась, что я брошусь тебе на помощь и он убьет нас обеих! – тихо проговорила Крессида. – Я понимаю, понимаю. – Она тяжело вздохнула, осознав в полной мере, какой они с дочерью подверглись опасности… И вот теперь они сидят и ждут известий о Питере.
Словно в ответ на их тревожные размышления, с порога раздался приглушенный мужской голос:
– Леди, можно войти?
– Да, да, разумеется. – Несмотря на то, что Крессида сразу узнала голос спасителя дочери, она все же заслонила собой Филиппу, когда тот вошел и остановился у порога.
Подойдя к матери поближе, Филиппа могла довольно хорошо рассмотреть его, так как теперь на него падал свет висевшего над дверью фонаря. Сэр Рис оказался высоким мужчиной, крепкого телосложения, широким в плечах и узким в бедрах. Он был вооружен мечом и кинжалом, и хотя его одежда выглядела добротной, ее нельзя было назвать богатой, она скорее была прочной и удобной. У него было широкое открытое лицо с крупным прямым носом и твердым подбородком, темно-карие глаза и темные волнистые волосы до плеч. Его загорелое лицо говорило о том, что его обладатель много времени проводит под открытым небом. Он производил впечатление человека властного, привыкшего к беспрекословному повиновению окружающих, но к Филиппе и ее матери он относился без высокомерия. Филиппа не могла точно определить, сколько ему лет. На вид ему было лет двадцать восемь – тридцать.
Он вежливо поклонился.
– Мне показалось, что рана вашего брата не опасна, миледи. Когда его перенесли в трактир и перевязали, он пришел в сознание. Он сейчас отдыхает в большом зале и, естественно, очень беспокоится о вас и вашей дочери. Я договорился, чтобы вас разместили в той комнате, которую я просил оставить за мной, а сам я размещусь в зале, где смогу присматривать за вашим… дядей.
Когда он произнес слово «дядя», на его губах появилась едва заметная ироническая улыбка, и Филиппа нахмурилась. Неужели он решил, что ее мать тайно путешествует со своим любовником? Девушка покраснела и отвела взгляд от его проницательных темно-карих глаз. Она действительно была благодарна этому человеку за оказанную помощь, но как он посмел заподозрить ее мать в столь неблаговидных делах? Однако он проявил заботу об их благополучии в ущерб себе, и Филиппа почувствовала, что должна найти подходящие слова, чтобы выразить ему сердечную благодарность.
– Я снова должна поблагодарить вас, сэр Рис, за ваше доброе отношение к совершенно незнакомым вам путешественникам, и мы с благодарностью принимаем ваше великодушное предложение. Разумеется, мы не могли бы спокойно оставаться в этой конюшне после… после того, что случилось.
Он кивнул:
– Вы совершенно правы. Пожалуйста, следуйте за мной. Я хочу сам удостовериться, что вы хорошо устроились.
Он снял фонарь с крючка и стоял в дверях конюшни, освещая дорогу Филиппе и ее матери. Едва графиня сделала шаг по темному двору, как сэр Рис подал ей руку.
– Позвольте вам помочь, миледи. Здесь очень темно и скользко. Госпожа, – обратился он к Филиппе, – если вы возьмете свою маму под другую руку, то вам обеим будет не так скользко.
Хозяин трактира встретил их с подобострастной улыбкой. Едва войдя в зал, Крессида быстро подошла к Питеру, который сидел у камина в мягком, удобном кресле. Он был бледен, но в здравом уме и твердой памяти.
– Не волнуйся, сестрица. Мне уже гораздо лучше после доброго вина, которым любезно угостил меня хозяин. Я так зол на себя, что оставил вас совершенно беззащитными в такое позднее время и в незнакомом месте!
– Вот этот благородный рыцарь стал нашим спасителем, – сказала Крессида. – Питер, не казни себя понапрасну. Тебе надо хорошо отдохнуть и набраться сил. Завтра утром решим, продолжим ли мы наше путешествие.
Питер хотел было возразить, но графиня ласково похлопала его по руке.
Сэр Рис велел хозяину подать им самый лучший ужин и затем повел их вверх по лестнице.
Комната была просторная и чистая.
– Мне так жаль, сэр, что вам придется провести ночь в общем зале…
Он рассмеялся и стал собирать свои дорожные сумки.
– Уверяю вас, что нам с Дэвидом приходилось ночевать в гораздо более неприспособленных местах, чем трактирный зал. Я доволен, что вы теперь в полной безопасности и недосягаемы для воров и прочих негодяев с местной пристани. Этим делом займется сам констебль, и, я уверен, вся эта нечисть предстанет перед королевским судом. Пожалуйста, чувствуйте себя как дома, постарайтесь отдохнуть и хорошенько выспаться после всех треволнений. О своих вещах не беспокойтесь – я пошлю за ними Дэвида.
Направляясь к двери, он невольно коснулся плеча Филиппы, и девушку охватила внезапная дрожь, а в душу закралась необъяснимая тревога.
– Леди Роксетер, прошу вас извинить за те злополучные события, которые омрачили ваше прибытие в родные края после столь долгого отсутствия, – проговорил сэр Рис, обращаясь к графине с поклоном.
Крессида и Филиппа удивленно переглянулись.
– Сэр…
Он поднял руку, остановив попытку графини возразить ему.
– Миледи, дочь сэра Дэниела Греттона, наделенную божественной красотой, трудно с кем-нибудь спутать. Я имел счастье видеть вас однажды, когда вы пришли с вашим отцом на рынок в Ладлоу. Это было еще до того, как вы вышли замуж за милорда графа. – Он широко улыбнулся. – Мне было тогда лет восемь, но, как все мужчины в нашей округе, я был околдован сказочной красотой принцессы из Греттона. – Сэр Рис перевел взгляд на Филиппу. – Должен вам заметить, миледи, что ваша дочь унаследовала вашу неземную красоту. Позвольте еще раз выразить вам свое почтение и уважение. А теперь прошу меня извинить.
Крессида и Филиппа были настолько потрясены его признанием, что лишились дара речи, а сэр Рис поклонился и вышел, плотно закрыв за собою дверь.
Глава вторая
Филиппа проснулась от яркого солнечного света, падавшего ей прямо в лицо из не закрытого ставнями окна. Она осторожно поднялась с постели, стараясь не разбудить спавшую рядом мать. Филиппа подошла к окну. Стояла прекрасная погода, от вчерашнего тумана не осталось и следа.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19