А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Может, я получил по балде и
извалялся в дерьме не напрасно, и болтливый дронт приказал долго жить?
Ц Ты, случайно, не знаешь, где мистер Большая Шишка?
Где моя любимая птичка?
Плеймет в ответ печально покачал головой.
Ц Не огорчайся, и давай отсюда выбираться.
У меня не было ни малейшего желания заниматься поисками двух исчезнувши
х летунов Ц ведь это требовало дальнейшего пребывания в столь малокомф
ортабельном месте.
Плеймет что-то буркнул в ответ. Это место ему тоже было явно не по вкусу. Мо
й приятель по природе своей вовсе не искатель приключений, а проповедник
. Зато на меня все мыслимые и немыслимые приключения сыплются, как из рога
изобилия. Не исключено, что в этом виновата та диета, которой я придержива
юсь. Однако сейчас Плеймету жаловаться не приходилось. Приключение он, я
вившись ко мне с Кипом, навлек на свою голову самостоятельно.
Мы вылезли из вонючей норы, именуемой проулком, с разбитыми сердцами. Пре
успели мы лишь в одном Ц полностью провалили миссию.
Прохожие на Дороге Чародея вопросительно вскидывали брови, затыкали но
сы и отворачивались. Но у меня в отличие от мирных граждан не было ни малей
ших шансов на спасение. Я вертел головой, закрывал нос ладонью, сжимал дву
мя пальцами, однако мое благоухание оставалось со мной. Я в полной мере мо
г наслаждаться своим ароматом. Амбре говорило о том, что я достиг высокой
стадии зрелости, если не перезрел вовсе.
Я молил богов, чтобы на землю обрушилась гроза и смыла меня через канализ
ацию в реку.
Может быть, наши властители вдруг опомнятся и мобилизуют безработных ве
теранов войны для очистки превращенного в помойку города?
Однако я знал: подобное невозможно. Для этого требуется проявить здравый
смысл и потратить немного денег. Здравого смысла у наших лидеров не имел
ось, а бабки нужны были для того, чтобы позолотить чьи-то карманы.
Соседи утратили ко мне интерес, когда кто-то завопил:
Ц Смотрите! Еще одно!
Услыхав этот призыв, все народонаселение нашего квартала уставилось в н
ебеса. Я поднял глаза на пару мгновений позже и ничего не увидел.
Ц Что, дьявол всех побери, происходит?
Плеймет посмотрел на меня так, словно только что поднял валун и обнаружи
л под ним совершенно новый вид идиота.
Ц Где ты все время был, Гаррет? В небе то и дело загораются какие-то огни и
происходят иные странные вещи. Я думал, что все об этом знают и ведут наблю
дение.
Ц Все, кроме меня. Расскажи-ка подробнее.
Ц Тебе надо почаще выползать из дома, Гаррет, Ц покачал он головой. Ц Сл
едует знать, что творится вокруг тебя даже тогда, когда ты не работаешь.
Возражать против этого было невозможно.

6

Ц Что за чертовщина?
Входная дверь моего дома была нараспашку.
Ц Может, Кип сбежал? Ц высказал предположение Плеймет и, используя преи
мущество в росте, принялся осматривать округу. Ц Но это с его стороны был
о бы глупо. Ведь он не найдет дороги домой.
Я выразил свое изумление, изящно вскинув бровь, и поинтересовался:
Ц Где ты их подбираешь?
Плеймет был даже хуже, чем Дин. Дин являл собой всего лишь допотопный арте
факт, служивший у меня в качестве повара и домоправителя. У старикана был
о огромное число недостатков. Один из них состоял в том, что он изображал о
дновременно моих маму и папу, а другой Ц в том, что этот совокупный родите
ль имел слишком большое и доброе сердце. Его сердце, видимо, было даже боль
ше, чем у Плеймета. Но в отличие от моего дружка Дин ограничивался в своей
филантропии тем, что подбирал на улице брошенных котят и девиц со многим
и странностями. Что касается Плеймета, то он тащил в свой дом все, включая
птиц с перебитыми крыльями и почти взрослых мальчишек, которым для перед
вижения по родному городу требовался гид.
Сейчас Плеймет слишком разволновался, чтобы продолжать беседу. Одним ги
гантским прыжком он преодолел ступени и скрылся в дверях. Я к подобного р
ода упражнениям не слишком приспособлен и поэтому последовал за ним, соб
людая чувство собственного достоинства.
Ц Эй, Гаррет, Ц донеслось до меня, Ц он все на том же месте, где мы его ост
авили!
Плеймет был абсолютно прав. Кип сидел словно приклеенный на стуле для кл
иентов, а на его лице было такое выражение, словно он только что удостоилс
я узреть бога. На стуле его удерживал Покойник, но это вовсе не объясняло и
диотской гримасы.
Ц В таком случае, кто оставил дверь открытой?
«Твоя подруга впала в уныние, когда не нашла никого, кто мог бы приготовит
ь ей завтрак. Когда этот юноша смотрел на нее, пуская слюни, она покинула т
вой дом».
По комнате прокатился вал телепатического веселья. Это был большой вал,
возможно, даже с гребешками насмешки.
Ц Неужели у тебя не хватало свободного мозгового пространства, чтобы у
держать эту дурочку?
Ответа не последовало. Проблема в том, что у жмуриков часто смещаются цен
ностные понятия. На улицах полным-полно растяп и наркоманов. Но Кэт ни на
кого не похожа, она Ц воплощенное божество.
Ц А что случилось с невоздержанной на язык птичкой?
Уж это-то Покойник должен знать. Попка-Дурак служил ему третьей рукой и д
ополнительным ртом. Он будет рыдать горючими слезами, когда любимая птич
ка откинет лапы. Впрочем, это произойдет не скоро: Морли Дотс уверяет, что
попугаи живут миллион лет. Если, конечно, прежде никто не свернет им костл
явую шею.
Я тоже стану рыдать. Но это будут слезы счастья.
«Мистер Большая Шишка в данный момент ведет преследование создания, кот
орое ты не поймал, поскольку органически не способен сконцентрировать в
нимание на главной задаче».
Ц Ты, очевидно, имеешь в виду Бика Гонлита Ц парня, который галопом умча
лся на осле? Я оказался не готов к встрече с ним только потому, что никто не
удосужился предупредить меня, что он болтается в этом проулке.
«Допускаю, что с моей стороны имел место определенный недосмотр. Мне не у
далось установить присутствие рядом с нашим домом еще одного лица. Однак
о это уже не имеет значения. Но я проявил бы еще большую нерадивость, если
бы не указал тебе на необходимость более тщательно готовиться к операци
и, зная, что у тебя могут возникнуть некоторые сложности».
Ц Не имеет значения? Сложности? Сдается мне, твоя башка вместо мозгов наб
ита свиным дерьмом…
«Избавь меня от своих жалких и совершенно неубедительных театральных в
ыходок, Гаррет».
Неубедительных?! Не знаю, как для него, но для меня все выглядело более чем
убедительно. Я набрал полную грудь воздуха, чтобы оставить за собой посл
еднее слово. По правде говоря, мне это ни разу не удалось, но я подобно вете
рану матримониального фронта, пережившего полсотни браков и сохранивш
его оптимизм, не терял надежды на успех. Последнее слово может остаться з
а мной в любой момент. Даже сегодня.
Но скорее всего я смогу произнести его лишь на смертном одре, когда костл
явая нанесет удар прежде, чем Весельчак успеет что-то сказать. Правда, нел
ьзя исключать, что он решит последовать за мной, тем более на этом пути он
уже имеет большую фору.
Итак Ц смерть. Гаррет теперь знает, как оставить за собой последней слов
о.
«Мистер Большая Шишка, Гаррет, преследует создание, которое я обнаружил
в проходе за нашим жилищем. Я почему-то решил, что ты это поймешь и сам, но, в
идимо, ошибся. Должен сказать, это весьма необычное создание, Гаррет. Ниче
го подобного я ранее не встречал. Главной отличительной чертой этого сущ
ества является способность становиться невидимым, затуманив сознание
окружающих. Потрясающе.»
Ц А ты продолжаешь твердить, что ничто не ново под солнцем.
Юный приятель Плеймета наконец пришел в себя и заметил нас.
Ц Что с вами случилось, ребята? От вас ужасно пахнет.
Мой добрый верный друг Плеймет осклабился и заявил:
Ц Ты вдыхаешь запах Гаррета, Кип. Я же благоухаю розами, лилиями и прочим
и ароматными представителями флоры.
Ц Мы столкнулись с Биком Гонлитом, Ц пояснил я, ожег Плеймета взглядом
и посмотрел на мальчишку. Однако тот не воспользовался представившейся
ему возможностью повеселиться за мой счет. Вероятно, парень еще не совсе
м безнадежен по части человеческих отношений, и не исключено, что в нем со
хранились некоторые рудименты инстинкта самосохранения.
В этом весь я. Любимый сын мамы Гаррет способен обнаружить светлое пятно
даже в ухе самой страшной совы.
Впрочем, нельзя исключать и того, что у парня начисто отсутствует чувств
о юмора.
Кип поднял глаза на Плеймета, ожидая подтверждения моих слов.
Ц Это действительно был Гонлит, Ц сказал Плеймет и, обращаясь ко мне, пр
одолжил:
Ц Сделай что-нибудь с собой любимым, Гаррет. Мне почему-то кажется, что на
м вскоре придется появиться на людях, и я не хочу, чтобы ты смущался своих
соотечественников.
Я снова ощутил очередную волну телепатического веселья.
«Предложение мистера Плеймета представляется мне весьма уместным, Гар
рет».
В этот миг я не только услышал тяжелую поступь судьбы, но даже уловил запа
х Рока. Именно так воняла прелая листва джунглей в дождливый период в то в
ремя, когда я нес военную службу на Южных островах. Воздух становился гус
тым, и чтобы почувствовать это амбре, не нужно было даже дышать.
На меня вот-вот должно было снова пасть проклятие. Все мои попытки уверну
ться от работы оказались тщетными. Меня вновь ждал рабский труд. И все пот
ому, что сын мамы Гаррет оказался настолько туп, чтобы открыть дверь и впу
стить к себе в дом ужасные неприятности.
Ц Ой!
В комнату просунул свою похожую на хурму физиономию старый Дин, который
прикидывается шеф-поваром и домоправителем, а на самом деле является мо
ей злой мачехой.
Ц Как это прикажете понимать, мистер Гаррет? Я возвращаюсь домой и нахож
у входную дверь настежь!
Ц Всего-навсего научный эксперимент. Я пытаюсь выяснить, догадываются
ли вздорные старики захлопнуть дверь, прежде чем начать кряхтеть по пово
ду того, что она осталась открытой. Особенно меня интересовала реакция т
ого сквалыжного старца, что проживает в этом доме и чей статус весьма бли
зок к статусу временного гостя и отнюдь не является вечным, как этому ста
рцу представляется, Ц без запинки выпалил я и тут же добавил:
Ц Ты, случайно, не заметил, не сшивается ли рядом с нашим домом какая-нибу
дь девица приятной наружности?
С чувством юмора у Дина большой напряг, и он одарил меня самым суровым взг
лядом. В который раз он решил, что может таким образом продемонстрироват
ь миру то, что фривольность поведения и непростительное легкомыслие Ц с
ерьезнейшие недостатки моей натуры.
Дин полагает, что корнем всех моих неудач является отсутствие жены. И это,
смеет утверждать тип, который не приближался к семейному счастью даже на
пушечный выстрел! Я не расстаюсь с ним, поскольку старик Ц первоклассны
й повар и отличный домоправитель. А также потому, что Дин достаточно безу
мен, чтобы хорошо уживаться с Покойником, хотя, появившись в моем доме, он
не желал иметь со Старыми Костями никаких дел.
Ц Не поднимай шум, Ц сказал я. Ц Здесь Ц клиент.
Старикан расплылся в улыбке, а я понял, что совершил очередную ошибку. Упо
минать о работе не следовало, ведь ничто не радовало его больше, чем мой, н
епосильный труд.
Заскрипев зубами, я продолжил:
Ц С этими делами следует разобраться как можно быстрее. Надо найти Кэт д
о того, как она изменит ко мне отношение, о чем я буду горько жалеть.
Дин недовольно скривился и двинулся на кухню. Кэт не входила в число его л
юбимиц. Более того, она ему активно не нравилась, ему ведь не удалось ее оч
аровать так, как он очаровывал некоторых моих временных подружек.
«Боюсь, что с поисками мисс Шейвер тебе, Гаррет, придется повременить».
Ц Ничего подобного. Для меня, Весельчак, сейчас нет ничего более важного
, чем мисс Шейвер.
Плеймет и Кип безмерно изумились. Старые Кости решили не приобщать их к н
ашей беседе. Правда, Кип, как существо более восприимчивое, крутил голово
й, словно чувствовал, что вокруг него что-то проистекает.
«К сожалению, мои попытки ознакомиться с воспоминаниями мальчика, вынуж
дают меня нарушать некоторые этические границы. У меня возникает так мно
го вопросов, и я получаю так мало ответов, что нам, видимо, следует занятьс
я выяснением того, что мальчик знает, хотя и не осознает этого».
Подобный подход возможен, но его реализация потребует массу времени. Я н
е раз убеждал Покойника более агрессивно копаться в мозгах клиентов и по
дозреваемых, но он не желал мне внимать.
Ц Ну и что же тебе удалось выяснить?
Его непременно надо подталкивать, сам он никогда не догадывается подели
ться сведениями.
«По правде говоря, крайне мало. Мальчик шагнул в нашу реальность не более
чем на полступни. Его юная голова набита эклектической смесью какой-то ф
антастической чуши, в которой он большую часть времени и пребывает. Он по
стоянный герой собственных фантазий».
Так же, как и все мы.
«Некоторые из его фантазий напоминают широко известные эпические твор
ения и саги. Некоторые Ц всего лишь пересказ современных басен. А иные Ц
не что иное, как мутанты действительно имевших место исторических событ
ий. Часть из них полностью соответствует истине. В голове этого ребенка ф
антазии и реальность переплелись настолько, что отличить одно от другог
о весьма сложно».
Ц Если в них толпятся девочки, мы имеем дело с совершенно нормальным мал
ьчишкой.
«Если у тебя появились грязные мысли, ты в очередной раз заблуждаешься. Д
евочки в его фантазиях, естественно, присутствуют, но действо ограничива
ется тем, что наш герой либо спасает зачарованную принцессу, либо оказыв
ает рыцарскую помощь угодившей в неприятное положение мамзели. Особ жен
ского пола в его фантазиях достаточно, но среди них я пока не обнаружил ни
единой, которая не была бы воплощением чистоты и непорочности. Наш молод
ой человек относится к ним с огромным почтением».
Я бросил на Кипа взгляд, состоящий на восемьдесят процентов из сострадан
ия и на двадцать Ц из одобрения. Впрочем, я не сомневался в том, что уважен
ие к женщине, как таковое, в данном случае не входит в систему уравнения. В
иной всему была его бесконечная наивность.
«Он знаком с существами, которых зовут Ластир и Нудисс, Ц продолжал Поко
йник. Ц Они не люди, а мальчик оказался настолько легкомысленным, что даж
е не сделал попытки выяснить их истинную сущность. Образы, которые прису
тствуют в его мозгу, мне совершенно неизвестны».
Образы, возникшие в моей голове, мне тоже ничего не говорили.
Ц Кровосмешение? А может быть, гибридизация?
Если вы побродите по улицам Танфера хотя бы несколько часов, то сами увид
ите, насколько артистична и изобретательна природа в своих бесконечных
трюках.
«Возможно. Но нельзя исключать и того, что они Ц нечто такое, что вообще н
е принадлежит нашему миру».
Ц Давай не будем паниковать! Ц прорычал я.
Не сдержался любимый сын мамы Гаррет потому, что по-настоящему сдрейфил.
Совсем недавно бедняге пришлось столкнуться лбом с чем-то (или кем-то) та
ким, что раньше ему видеть не доводилось. Это были древние боги, настолько
скверные, что никогда не чистили зубы, а в детстве постоянно грубили свои
м мамочкам. Они почему-то решили, что божественный рэкет пойдет лучше, есл
и они вылезут из мрачного места, в котором были заключены, и откроют лавоч
ку в нашем мире.
«В существе, следившем за нашим жилищем, Гаррет, не было ничего сверхъест
ественного. Совсем напротив. Я вообще не обнаружил там присутствия магии
. Создавалось впечатление, что это существо целиком и полностью пребывал
о вне мира магии, метафизики или чего-то иного в том же роде».
Широко открыв рот, я набрал в грудь пару пинт воздуха.
Сделал я это, чтобы полнее оценить те последствия, которые могут возникн
уть для нас от соприкосновения с полностью лишенным магии миром. Мир без
магии! Мир, где царит порядок, где можно уверенно предугадать ход развити
я любых событий! Мир, из которого бежало все зло!
С другой стороны, в знакомстве с этим миром я увидел и иные, гораздо более
мрачные перспективы.
Плеймет ткнул меня в бок своим похожим на небольшое деревцо пальцем и ск
азал:
Ц Я знаю, Гаррет, что перед твоим взором сейчас раскинулось бесконечное
пустое пространство, но не пора ли взглянуть на то, что находится у тебя в
голове?
Чтобы понять вопрос, мне пришлось потрясти головой.
Плеймет ошибался: открывшееся моему взору бесконечное пространство пу
стым вовсе не было. Оно было наполнено образами и различными предположен
иями, порожденными многочисленными вспомогательными разумами Покойни
ка.
1 2 3 4 5 6 7