А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


- Вы в этом уверены, мистер Хардман?
- Железно. Никто не входил в вагон снаружи, и никто не проходил из
задних вагонов. За это я ручаюсь.
- А из вашего укрытия вам виден был проводник?
- Конечно. Ведь его скамеечка стоит почти впритык к моей двери.
- Он покидал свое место после Виньковцов?
- Это последняя остановка? Ну как же: его пару раз вызывали сразу
после того, как поезд застрял. Потом он ушел в афинский вагон и пробыл
там этак минут пятнадцать. Но тут кто-то стал названивать, и он примчал-
ся назад. Я вышел в коридор посмотреть, в чем дело, - сами понимаете, я
несколько встревожился, - но оказалось, что звонила американка. Она за-
катила скандал проводнику - уж не знаю из-за чего. Я посмеялся и вернул-
ся к себе. Потом проводник пошел в другое купе, понес кому-то бутылку
минеральной. Потом уселся на скамеечку и сидел там, пока его не вызвали
в дальний конец вагона стелить постель. Потом он до пяти часов утра не
вставал с места.
- Он дремал?
- Не могу сказать. Не исключено, что и дремал.
Пуаро кивнул. Руки его механически складывали бумаги на столе в акку-
ратные стопочки. Он снова взял в руки визитную карточку.
- Будьте любезны, поставьте здесь свои инициалы, - попросил он.
Хардман расписался.
- Я полагаю, здесь, в поезде, никто не может подтвердить ваши показа-
ния и засвидетельствовать вашу личность, мистер Хардман?
- В поезде? Пожалуй, что нет. Вот разве молодой Маккуин. Я этого пар-
ня хорошо помню - часто встречал в кабинете его отца в Нью-Йорке, но
вряд ли он меня выделил из множества других сыщиков и запомнил в лицо.
Нет, мистер Пуаро, придется вам подождать и, когда мы пробьемся сквозь
заносы, телеграфировать в Нью-Йорк. Но вы не беспокойтесь, я вам не вру.
До скорого, господа. Приятно было с вами познакомиться, мистер Пуаро.
Пуаро протянул Хардману портсигар:
- Впрочем, вы, возможно, предпочитаете трубку?
- Нет, трубка - это не про нас.
Он взял сигарету и быстро вышел. Мужчины переглянулись.
- Вы думаете, он и в самом деле сыщик? - спросил доктор Константин.
- Безусловно. Он типичный сыщик, я их много повидал на своем веку.
Потом такую историю ничего не стоит проверить.
- Очень интересные показания, - сказал мсье Бук.
- Еще бы!
- Мужчина невысокого роста, темноволосый, с писклявым голосом, - за-
думчиво повторил мсье Бук.
- Описание, которое ни к кому в поезде не приложимо, - сказал Пуаро.


Глава десятая
ПОКАЗАНИЯ ИТАЛЬЯНЦА

- А теперь, - сказал Пуаро, хитро улыбаясь, - порадуем мсье Бука и
призовем итальянца.
Антонио Фоскарелли влетел в вагон-ресторан мягкой и неслышной, как у
кошки, поступью. Лицо его сияло. У него было характерное лицо итальянца
- смуглое, веселое.
По-французски он говорил правильно и бегло, с очень небольшим акцен-
том.
- Вас зовут Антонио Фоскарелли?
- Да, мсье.
- Вы, как я вижу, приняли американское подданство?
- Да, мсье. Так лучше для моих дел, - ухмыльнулся итальянец.
- Вы агент по продаже фордовских автомобилей?
- Да, видите ли... - И тут последовала пространная речь, к концу ко-
торой присутствующие знали в мельчайших деталях все про деловые методы
Фоскарелли, его поездки, доходы, его мнение об Америке и о большинстве
стран Европы. Из итальянца не надо было вытягивать информацию - она ли-
лась мощным потоком. Его простодушное лицо сияло от удовольствия, когда
он наконец остановился и красноречивым жестом вытер лоб платком.
- Теперь вы видите, - сказал он. - Я ворочаю большими делами. У меня
все устроено на современный лад. Уж кто-кто, а я в торговле знаю толк.
- Значит, в последние десять лет вы часто бывали в Соединенных Шта-
тах?
- Да, мсье. Как сегодня помню тот день, когда я впервые сел на ко-
рабль, - я ехал за тридевять земель, в Америку. Моя мама и сестренка...
Пуаро прервал поток воспоминаний:
- Во время вашего пребывания в США вы не встречались с покойным?
- Никогда. Но таких, как он, я хорошо знаю. Да, да, очень хорошо, - и
он выразительно щелкнул пальцами. - С виду они сама солидность, одеты с
иголочки, но все это одна видимость. Мой опыт говорит, что убитый был
настоящий преступник. Хотите - верьте, хотите - нет, а это так.
- Вы не ошиблись, - сухо сказал Пуаро. - Под именем Рэтчетта скрывал-
ся Кассетти, знаменитый похититель детей.
- А что я вам говорил? В нашем деле надо уметь с одного взгляда пони-
мать, с кем имеешь дело. Без этого нельзя. Да, только в Америке пра-
вильно поставлена торговля.
- Вы помните дело Армстронгов?
- Не совсем. Хотя фамилия мне знакома. Кажется, речь шла о девочке,
совсем маленькой, так ведь?
- Да, трагическая история.
Итальянец, в отличие от всех, не разделял подобного взгляда.
- Что вы, такие вещи бывают сплошь и рядом, - сказал он философски. -
В стране великой цивилизации, такой, как Америка...
Пуаро оборвал его:
- Вы встречались с членами семьи Армстронгов?
- Да нет, не думаю. Хотя, кто его знает. Приведу вам некоторые цифры.
Только в прошлом году я продал...
- Мсье, прошу вас, ближе к делу.
Итальянец умоляюще воздел руки:
- Тысячу раз простите!
- А теперь расскажите мне по возможности точнее, что вы делали вчера
вечером после ужина.
- С удовольствием. Я как можно дольше просидел здесь, в ресторане.
Тут все-таки веселее. Говорил с американцем, соседом по столу. Он прода-
ет ленты для машинок. Потом возвратился в купе. Там пусто. Жалкий Джон
Будь, мой сосед, прислуживал своему хозяину. Наконец он возвратился, как
всегда, мрачный. Разговор не поддерживал, буркал только "да" и "нет".
Неприятная нация - англичане, такие необщительные. Сидит в углу, прямой,
будто палку проглотил, и читает книгу. Потом приходит проводник, разби-
рает наши постели.
- Места четыре и пять, - пробормотал Пуаро.
- Совершенно верно, последнее купе. Моя полка верхняя. Я забрался на-
верх, читал, курил. У этого заморыша англичанина, по-моему, болели зубы.
Он достал пузырек с каким-то вонючим лекарством. Лежал на полке, охал.
Скоро я заснул, а когда просыпался, всякий раз слышал, как англичанин
стонал.
- Вы не знаете, он не выходил ночью из купе?
- Нет. Я бы услышал. Когда дверь открывается, из коридора падает
снег. Думаешь, что это таможенный досмотр на границе, и машинально про-
сыпаешься.
- Он говорил с вами о хозяине? Ругал его?
- Я уже вам сказал: он со мной ни о чем не говорил. Угрюмый тип. Мол-
чит, будто в рот воды набрал.
- Что вы курите; трубку, сигареты, сигары?
- Только сигареты.
Итальянец взял предложенную Пуаро сигарету.
- Вы бывали в Чикаго? - спросил мсье Бук.
- Бывал, прекрасный город, но я лучше знаю НьюЙорк, Вашингтон и Дет-
ройт. А вы бывали в Америке? Нет? Обязательно поезжайте, такая...
Пуаро протянул Фоскарелли листок бумаги:
- Распишитесь, пожалуйста, и напишите ваш постоянный адрес.
Итальянец поставил подпись, украсив ее множеством роскошных росчер-
ков. Потом, все так же заразительно улыбаясь, встал.
- Это все? Я больше вам не нужен? Всего хорошего, господа. Хорошо бы
поскорее выбраться из заносов. У меня деловое свидание в Милане... - Он
грустно покачал головой. - Не иначе, как упущу сделку, - сказал он уже
на выходе.
Пуаро глянул на своего друга.
- Фоскарелли долго жил в Америке, - сказал мсье Бук, - вдобавок он
итальянец, а итальянцы вечно хватаются за нож. К тому же, все они вруны.
Я не люблю итальянцев.
- Lа se voit, - сказал Пуаро улыбаясь. - Что ж, возможно, вы и правы,
мой друг, но должен вам напомнить, что у нас нет никаких улик против
этого человека.
- А где же ваша психология? Разве итальянцы не хватаются за нож?
- Безусловно, хватаются, - согласился Пуаро. - Особенно в разгар ссо-
ры. Но мы имеем дело с преступлением совсем другого рода. Я думаю, оно
было заранее обдумано и тщательно разработано. Тут виден дальний прицел.
И прежде всего это - как бы поточнее выразиться? - преступление, не ха-
рактерное для латинянина. Оно свидетельствует о холодном, изобрета-
тельном, расчетливом уме, более типичном, как мне кажется, для англосак-
са.
Он взял со стола два последних паспорта.
- А теперь, - сказал он, - вызовем мисс Мэри Дебснхэм.


Глава одиннадцатая
ПОКАЗАНИЯ МИСС ДЕБЕНХЭМ

Мери Дебенхэм вошла в ресторан, и Пуаро снова убедился, что в свое
время не ошибся в ее оценке.
На девушке был черный костюм и лиловато-серая блузка. Тщательно уло-
женная - волосок к волоску - прическа. И движения у нее были такие же
продуманные, как прическа.
Она села напротив Пуаро и мсье Бука и вопросительно посмотрела на
них.
- Вас зовут Мэри Хермиона Дебенхэм и вам двадцать шесть лет? - начал
допрос Пуаро.
- Да.
- Вы англичанка?
- Да.
- Будьте любезны, мадемуазель, написать на этом листке ваш постоянный
адрес.
Она написала несколько слов аккуратным, разборчивым почерком.
- А теперь, мадемуазель, что вы расскажете нам о событиях прошлой но-
чи?
- Боюсь, мне нечего вам рассказать. Я легла и сразу заснула.
- Вас очень огорчает, мадемуазель, что в поезде было совершено прес-
тупление?
Девушка явно не ожидала такого вопроса. Зрачки ее едва заметно расши-
рились:
- Я вас не понимаю.
- А ведь это очень простой вопрос, мадемуазель. Я могу повторить: вы
огорчены тем, что в нашем поезде было совершено преступление?
- Я как-то не думала об этом. Нет, не могу сказать, чтобы меня это
огорчило.
- Значит, для вас в преступлении нет ничего из ряда вон выходящего?
- Конечно, такое происшествие весьма неприятно, - невозмутимо сказала
Мэри Дебенхэм.
- Вы типичная англичанка, мадемуазель. Вам чужды волнения.
Она улыбнулась:
- Боюсь, что не смогу закатить истерику, чтобы доказать вам, какая я
чувствительная. К тому же люди умирают ежедневно.
- Умирают, да. Но убийства случаются несколько реже.
- Разумеется.
- Вы не были знакомы с убитым?
- Я впервые увидела его вчера за завтраком.
- Какое он на вас произвел впечатление?
- Я не обратила на него внимания.
- Он не показался вам человеком злым?
Она слегка пожала плечами:
- Право же, я о нем не думала.
Пуаро зорко глянул на нее.
- Мне кажется, вы слегка презираете мои методы следствия, - сказал он
с хитрым огоньком в глазах, - думаете, что англичанин повел бы следствие
иначе. Он бы отсек все ненужное и строго придерживался фактов, - словом,
вел бы дело методично и организованно. Но у меня, мадемуазель, есть свои
причуды. Прежде всего я присматриваюсь к свидетелю, определяю его харак-
тер и в соответствии с этим задаю вопросы. Несколько минут назад я доп-
рашивал господина, который рвался сообщить мне свои соображения по самым
разным вопросам. Так вот, ему я не позволял отвлекаться и требовал, что-
бы он отвечал только "да" и "нет". За ним приходите вы. Я сразу понимаю,
что вы человек аккуратный, методичный, не станете отвлекаться, будете
отвечать коротко и по существу. А так как в нас живет дух противоречия,
вам я задаю совершенно другие вопросы. Я спрашиваю, что вы чувствуете,
что думаете. Вам не нравится этот метод?
- Извините за резкость, но мне он кажется пустой тратой времени.
Предположим, вы узнаете, нравилось мне лицо мистера Рэтчетта или нет, но
это вряд ли поможет найти убийцу.
- Вы знаете, кем на самом деле оказался Рэтчетт?
Она кивнула:
- Миссис Хаббард уже оповестила всех и вся.
- Ваше мнение о деле Армстронгов?
- Это чудовищное преступление, - решительно сказала она.
Пуаро задумчиво посмотрел на девушку:
- Вы, мисс Дебенхэм, насколько мне известно, едете из Багдада?
- Да.
- В Лондон?
- Да.
- Что вы делали в Багдаде?
- Служила гувернанткой в семье, где двое маленьких детей.
- После отпуска вы возвратитесь на эта место?
- Не уверена.
- Почему?
- Багдад слишком далеко. Я предпочла бы жить в Лондоне, если удастся
подыскать подходящую вакансию.
- Понимаю. А я было решил, что вы собираетесь замуж.
Мисс Дебенхэм не ответила. Она подняла глаза и посмотрела на Пуаро в
упор. "Вы слишком бесцеремонны", - говорил ее взгляд.
- Что вы думаете о вашей соседке по купе мисс Ольсон?
- Славная недалекая женщина.
- Какой у нее халат?
- Коричневый шерстяной, - в глазах мисс Дебенхэм промелькнуло удивле-
ние.
- А! Смею упомянуть и надеюсь, вы не сочтете меня нескромным, что по
пути из Алеппо в Стамбул я обратил внимание на ваш халат, - он лилового
цвета, верно?
- Вы не ошиблись.
- У вас нет с собой еще одного халата, мадемуазель? Например, красно-
го?
- Нет, это не мой халат.
Пуаро быстро наклонился к ней - он напоминал кошку, завидевшую мышь.
- Чей же?
Девушка, явно пораженная, отшатнулась:
- Не понимаю, что вы имеете в виду.
- Вы не сказали: "У меня нет такого халата". Вы говорите: "Это не
мой" - значит, такой халат есть, но не у вас, а у кого-то другого.
Она кивнула.
- У кого-то в поезде?
- Да.
- Чей же он?
- Я вам только что сказала. Я не знаю. Утром часов около пяти я прос-
нулась, и мне показалось, что поезд давно стоит. Я открыла дверь, выгля-
нула в коридор. Хотела посмотреть, что за станция. И тут увидела в кори-
доре фигуру в красном кимоно - она удалялась от меня.
- Вы не знаете, кто это? Какого цвета волосы у этой женщины - свет-
лые, темные, седые?
- Не могу сказать. На ней был ночной чепчик, и потом я видела только
ее затылок.
- А какая у нее фигура?
- Довольно высокая и стройная, насколько я могу судить. Кимоно расши-
то драконами.
- Совершенно верно.
Минуту Пуаро хранил молчание. Потом забормотал себе под нос:
- Не понимаю. Ничего не понимаю. Одно с другим никак не вяжется. -
Поднял глаза и сказал: - Не смею вас больше задерживать, мадемуазель.
- Вот как? - она была явно удивлена, однако поспешила встать, но в
дверях заколебалась и вернулась обратно. - Эта шведка - как ее, мисс
Ольсон? - очень встревожена. Она говорит, что вы ей сказали, будто она
последней видела этого господина в живых. Она, вероятно, думает, что вы
ее подозреваете. Можно, я скажу ей, что она напрасно беспокоится? Эта
мисс Ольсон безобиднейшее существо - она и мухи не обидит, - и по губам
мисс Дебенхэм скользнула улыбка.
- Когда мисс Ольсон отправилась за аспирином к миссис Хаббард?
- В половине одиннадцатого.
- Сколько времени она отсутствовала?
- Минут пять.
- Она выходила из купе ночью?
- Нет.
Пуаро повернулся к доктору:
- Рэтчетта могли убить так рано?
Доктор покачал головой.
- Ну что ж, я полагаю, вы можете успокоить вашу приятельницу, мадему-
азель.
- Благодарю вас, - она неожиданно улыбнулась на редкость располагаю-
щей к себе улыбкой. - Знаете, эта шведка очень похожа на овцу. Чуть что
- сразу теряет голову и жалобно блеет. - Мисс Дебенхэм повернулась и
вышла из вагона.


Глава двенадцатая
ПОКАЗАНИЯ ГОРНИЧНОЙ

Мсье Бук с любопытством взглянул на своего друга.
- Я не совсем вас понимаю, старина. Чего вы добиваетесь?
- Я искал трещину, мой друг.
- Трещину?
- Ну да, трещину в броне самообладания, в которую закована эта моло-
дая дама. Мне захотелось поколебать ее хладнокровие. Удалось ли это? Не
знаю. Но одно я знаю точно: она не ожидала, что я применю такой метод.
- Вы ее подозреваете, - сказал мсье Бук задумчиво. - Но почему?
По-моему, эта прелестная молодая особа никак не может быть замешана в
подобном преступлении.
- Вполне с вами согласен, - сказал доктор Константин. - Она очень
хладнокровна. По-моему, она не стала бы кидаться на обидчика с ножом, а
просто подала бы на него в суд.
Пуаро вздохнул:
- У вас обоих навязчивая идея, будто это непредумышленное, непредна-
меренное убийство, и вам надо поскорее от нее избавиться. Что же касает-
ся моих подозрений относительно мисс Дебенхэм, на то есть две причины.
Первая - случайно подслушанный мной разговор - о нем я пока еще вам не
рассказывал, - и он передал любопытный разговор, подслушанный им по пути
из Алеппо.
- Очень любопытно, - сказал мсье Бук, когда Пуаро замолчал. - Но его
еще требуется истолковать. Если он означает именно то, что вы подозрева-
ете, тогда и она, и этот чопорный англичанин замешаны в убийстве.
- Но это, - сказал Пуаро, - никак не подтверждается фактами. Понимае-
те, если бы они оба участвовали в убийстве, что бы из этого следовало?
Что они постараются обеспечить друг другу алиби. Не правда ли? Однако
этого не происходит. Алиби мисс Дебенхэм подтверждает шведка, которую та
до сих пор и в глаза не видела, а алиби полковника - Маккуин, секретарь
убитого. Нет, ваше решение слишком простое для такой загадки.
- Вы сказали, что у вас есть еще одна причина ее подозревать, - на-
помнил ему мсье Бук.
Пуаро улыбнулся:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20