А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Миссис Гарни вытолкнула нахалку за дверь. Я подошла к кровати и начала развешивать платья на плечики.
– Помоги мне повесить их на место, Пенелопа.
Девочка не ответила. Я подняла голову. Она стояла совершенно неподвижно, казалось, у нее онемело лицо.
– Это правда? – тихо спросила она.
– Да, дорогая.
Она задумалась на мгновение.
– Зачем их хранят? Она что, вернется?
– Могу ответить только на первый твой вопрос. Их хранят, потому что герцог очень ее любил.
– Он хранит их в память о ней?
– По-моему, да.
– Значит, она умерла.
Ее слова прозвучали так трогательно, что я невольно обняла ее и прижала к себе.
– Не знаю, милая.
– А может, она просто уехала?
– Может быть.
– Значит, она меня не любила?
– Не говори так. – Я почувствовала, что девочка вот-вот расплачется, и решила отвлечь ее. – Пошли! – приказала я. – Помоги мне все убрать. Не забудь накрыть вешалки чехлами от моли. Господи, представляю, как ты веселилась, примеряя их!
Против воли она улыбнулась:
– Да! То есть вначале. Но сейчас мне уже не весело.
Заперев шкаф, я вручила ей подарки и сказала:
– А сейчас пойдем и посмотрим твою новую спальню. Она тебе понравится. И ты будешь рядом с нами.
С нами. С Гарри и со мной. С мужем и женой. С отцом и мачехой… Мысль о том, что я стала мачехой Пенелопы, пришлась мне по душе. Девочке очень нужна мать. Я решила при первой возможности поговорить о ней с мужем.
Глава 23
Возможность представилась в тот же вечер, после ужина. На скатертях ни единого пятнышка, серебро сияет, хрустальные бокалы сверкают. Все было безукоризненным, включая мою внешность. Я очень тщательно подобрала вечерний туалет, платье из переливчатой тафты. В зависимости от освещения оно казалось то бирюзовым, то синим. Плечи я оставила непокрытыми, из украшений надела только серьги и браслет с сапфирами. Я надеялась, что Гарри останется доволен моим внешним видом. Когда я спустилась вниз, он бросил на меня единственный взгляд, но я не поняла, одобряет он меня или нет и чем вообще заняты его мысли.
За ужином меня посетила грустная мысль. Что, если вся наша жизнь будет такой – скованной, официальной, без близости даже на словах? Мне так хотелось, чтобы он считал меня женщиной, а не просто собеседницей за столом и хозяйкой дома!
Я обрадовалась, когда он отпустил слуг, однако его первое замечание, когда мы остались одни, было типичным для него:
– Надеюсь, ты не считаешь все церемонии такими уж невыносимыми.
– Скоро привыкну.
– В этом я нисколько не сомневаюсь. Ты учишься семимильными шагами.
– Ты удивлен?
Он улыбнулся такой знакомой улыбкой:
– Между прочим, Оливия, сколько тебе лет?
– Почти двадцать.
– Такая молодая! – прошептал он. – Надеюсь, ты не пожалеешь о том, что вышла замуж за человека намного старше себя.
– Возраст здесь ни при чем. Важно, подходят ли люди друг другу.
– А мы, по-твоему, подходим?
– Скоро станет ясно.
– А если окажется, что мы друг другу не подходим?
Я не сумела ответить, сама мысль была мне невыносима. В глубине души я понимала, что никогда не расстанусь с надеждой завоевать его любовь. Ведь я его жена, по крайней мере, была ею одну ночь. Я часто вспоминала ту ночь, лелеяла воспоминания о ней, а он… скорее всего, он давно все забыл.
Ему подали портвейн, и я, подчиняясь этому неписаному сигналу, встала, намереваясь удалиться в гостиную, но он поспешно сказал:
– Прошу тебя, не уходи. Давай хотя бы поговорим. Если мы с тобой не будем разговаривать, как мы узнаем друг друга? До сих пор у нас почти не было возможности общаться. Светское лондонское общество – враг близости.
Он поднял свой бокал и медленно пошел вокруг стола. Придвинув стул, он сел вполоборота ко мне. Когда он поднял руку и прикоснулся ко мне, кровь во мне закипела. Я не хотела, чтобы меня так мучил человек, который не желает становиться по-настоящему моим мужем, и непроизвольно отстранилась.
– Извини, – сказал он. – Я забылся.
– Забываться не следует, – парировала я. – Особенно в твоем мире.
– Он стал и твоим, ты вступила в него. И не только в Лондоне, но и здесь, в замке. Ты затеваешь радикальные перемены.
– Да, я приказала переселить Пенелопу в другую комнату. Ты предоставил мне самой решать все вопросы, связанные с ней.
– А я и не возражаю. Пока она остается здесь, ты сохранишь за собой это право.
– Пока она остается… Что ты имеешь в виду?
Кажется, он пожалел о своих словах, потому что ответил уклончиво:
– Она скоро вырастет…
– А пока ей нужна мать. Ты не знаешь, а я знаю, как она тоскует по ней.
Он нахмурился. Мне показалось, что в его глазах мелькнула печаль, но он сказал лишь:
– Ты права… я не знал. – Потом он подарил мне свою ослепительную улыбку. – Значит, ты стала для нее мачехой. Я очень признателен тебе.
– Мачеха не то, что родная мать, – возразила я, надеясь, что он удовлетворит мое любопытство.
Но он переменил тему:
– Я слышал также, что ты уволила горничную.
– Да. Мы с миссис Гарни решили, что она должна уйти. Откуда ты узнал?
– От старшего лакея. Он докладывает мне обо всем, что происходит в замке.
– Ты сам не возражал бы против увольнения Алисы, если бы узнал причину.
– Она мне известна.
– Дело не только в платьях. Платья – предлог. Мне хотелось избавиться от Алисы с тех пор, как только я приехала в Фэрмайл. Она оказывала дурное влияние на Пенелопу.
– В каком смысле? – отрывисто спросил он.
– Она сказала Пенелопе, что обе они – незаконнорожденные. Точнее, она назвала их обеих «ублюдками», и Пенелопа подхватила это слово. – Его стул с грохотом полетел на пол. Он возвышался надо мной, дрожа от гнева. Я спокойно выдержала его взгляд и продолжила: – Алиса также уверяла, будто миссис Гарни – ее мать, но притворяется теткой. Я в присутствии Пенелопы разоблачила ее ложь.
– Что еще она наговорила девочке?
Я уже собиралась ответить, когда в дверь вдруг постучали. В столовую вошел Саймон Дюваль и быстро проговорил:
– Приезжал почтмейстер из деревни. Срочная телеграмма из Лондона…
Я не понимала, отчего Саймон так взволнован и отчего так встревожился мой муж. Гарри выхватил у него из рук телеграмму и вскрыл ее. Прочитав телеграмму, он тут же направился к двери, говоря на ходу:
– Мы должны спешить! Нельзя терять ни минуты!
Оба словно позабыли обо мне. Я осталась на месте и рассматривала сверкающий обеденный стол, пока не услышала за окном грохот колес и не поняла, что они уехали. Но куда? В Лондон? В такой час? На сердце у меня было тяжело. Я не могла отделаться от мысли: случилось что-то, что изменит нашу жизнь.
Глава 24
Утром все мои страхи рассеялись. Я радовалась яркому солнцу и новому дню. И почему телеграмма из Лондона так расстроила меня? Возможно, она связана с делами, и Гарри решил заняться ими незамедлительно.
Мы с Пенелопой позавтракали вместе. Вот еще одно недавно введенное мною правило, которое пришлось ей по душе. Завтрак накрыли у меня в гостиной, в той самой комнате, куда нам подали свадебный ужин.
Пенелопа остановилась на пороге, огляделась и наивно воскликнула:
– Наверное, они знали, что вы рано или поздно будете жить здесь!
– Кто «они»?
– Те, кто обставлял комнату. Цвет подобрали как будто специально для вас! – Она погладила позолоченную спинку кресла и добавила: – Золотое, как ваши волосы.
Мы вместе посмеялись и сели у открытого окна, любуясь розовым садом, окруженным живой изгородью и фигурными кронами деревьев, выстриженными в форме павлинов, лебедей и гордых орлов.
Снизу слышалось щелканье садовых ножниц. Садовники работали споро и умело.
После завтрака, отправив Пенелопу в класс, я послала за ее гувернанткой. Уэйти держалась еще более нервозно и мялась на пороге, бросая на меня испуганные взгляды и комкая в руках неизменный платок. Наш разговор прошел на удивление гладко. Уверенность мне придавало не элегантное платье и не новое положение, но какие-то перемены внутри меня самой, произошедшие за последние два месяца. Я больше не чувствовала себя Оливией Пенроуз, учительницей иностранных языков, – я стала герцогиней Квинсфордской, собранной и уверенной в себе. И мне нетрудно было обрисовать Мод Уэйт круг ее новых обязанностей.
– Начиная с завтрашнего дня уроки будут начинаться только после того, как Пенелопа покатается верхом в парке и надышится свежим воздухом. Я запрещаю наглухо закрывать окно в классе, а в хорошую погоду уроки будут проходить на улице. В итальянском саду есть пергола – там можно заниматься в дождь. Уверена, вы обе только выиграете от более здорового образа жизни.
Тут мисс Уэйт взволнованно кашлянула, будто желая подчеркнуть свое хрупкое сложение.
Я протянула ей пакет с книгами, купленными в Лондоне:
– Мне бы хотелось, мисс Уэйт, чтобы вы их проштудировали. Вы найдете в них немало пищи для ума.
Она осторожно взяла книги, словно они были раскаленными угольями, и, раболепно извиваясь, спросила:
– Надеюсь, вашу светлость не разочаровали мои теперешние методы? Могу заверить вашу светлость, что я прилагаю все усилия.
– Знаю. Вы хороший и добросовестный учитель, но всегда полезно узнать что-то новое. Когда вы прочтете книги, мы с вами их обсудим. Кое-что мне в них нравится, хотя вы, возможно, сочтете их нетрадиционными. Однако я уверена, вы согласитесь со мной и будете использовать их в обучении Пенелопы.
Она встревожено ела меня глазами. Видимо, она уже слышала о крутых и решительных переменах. Свежий воздух, сквозняки, страх подхватить простуду!
Как всегда, мне захотелось поскорее избавиться от нее, но она медлила.
– Вы хотите спросить меня о чем-то, мисс Уэйт?
– О нет, ваша светлость. То есть… если позволите, кто теперь будет учить мисс Пенелопу французскому? Наверное, наймут новую учительницу?
Возможно, таким образом она тонка намекала на мое недавнее прошлое и выражала надежду, что новая учительница станет ее союзницей. Как и прежде, за ее раболепием крылись хитрость и злоба. Я снова пожалела, что Пенелопа не ходит в школу.
– Я сама буду продолжать учить ее, мисс Уэйт.
Вы удивлены?
– Прошу прощения, мэм! Я просто подумала… у вас теперь столько новых обязанностей…
– Для воспитанницы моего мужа у меня всегда найдется время.
После того как она бочком вышла, мне предстояло обсудить меню на сегодня, побеседовать с главным лакеем и экономкой и решить еще много хозяйственных вопросов. Наконец дела закончились. Все утро меня манил сад, а за ним – река и огромный парк. Я взяла зонтик и пошла в розарий.
Я не спешила. Прошла мимо маленькой итальянской беседки и направилась в сторону елизаветинского садика камней, окруженного каменной стеной, над которой протянули ветви персиковые деревья. На стене был бельведер, которого я не видела раньше, туда вели каменные ступеньки. Увидев, что до обеда время еще есть, я решила подняться в бельведер, не подозревая, что ждет меня там.
Глава 25
Едва ступив на порог, я застыла как вкопанная. В бельведере была женщина. Она лежала ничком на скамье – скорчившись, в темном пальто и юбке, закрыв лицо руками. Шляпа упала на землю, и масса густых черных волос разметалась по скамье.
Мой зонтик со стуком упал на пол, и незнакомка вздрогнула.
Потом она медленно повернула голову, с мертвенно-бледного лица на меня смотрели огромные черные глаза.
Я неуверенно шагнула к ней и сказала:
– Могу ли я вам чем-нибудь помочь? Вы больны? Пожалуйста, не бойтесь, просто скажите, кто вы такая и как здесь оказались.
Женщина с трудом села. Казалось, каждое движение дается ей с трудом, словно она беспредельно устала. Я заметила, что ее ботинки покрыты толстым слоем пыли.
– Вы прошли долгий путь, – ласково продолжала я. – Неудивительно, что вы устали. Вы пришли издалека?
– Со станции.
У нее был низкий голос и выговор образованного человека.
– Семь миль! – ахнула я. Женщина устало улыбнулась:
– Больше. Я обошла деревню стороной и шла полями и лесом. – Она удивленно добавила: – Лес совсем не изменился!
Я присела рядом с ней.
– Почему вы обошли деревню?
– Я не хотела ни с кем встречаться. Особенно в такой одежде! Ее, понимаете ли, пришлось украсть, потому что у меня не было костюма для путешествия. Я украла и деньги на билет. – Она издала тихий смешок. – Я и понятия не имела, что красть так просто, но, естественно, я верну и одежду, и деньги.
Я с интересом разглядывала незнакомку. На вид ей было около тридцати лет, но точнее определить было трудно из-за нездоровой белизны кожи. Она была очень худа, лицо избороздили преждевременные морщины. И все же она отличалась странной красотой.
– Когда вы в последний раз ели? – спросила я.
– Перед отъездом из Лондона я выпила чашку чаю с булочкой в вокзальном буфете, но это было не слишком приятно – я имею в виду буфет. Все глазели на меня, особенно мужчины. Женщина, которая путешествует одна, бросается в глаза.
Что-то заставило меня спросить:
– Когда вы уехали из Лондона? Сегодня утром?
– О нет! Вчера днем. Я села на первый же поезд, но приехала на станцию, когда уже сгустились сумерки.
– Где же вы ночевали?
– Здесь, – просто ответила моя собеседница. – Я хотела пройти в калитку, потому что мне не хотелось будить привратника. – Она потрогала дыру на юбке. – К сожалению, калитка оказалась запертой. Пришлось лезть через ограду. Не слишком достойный способ входить, правда?
– Значит, вы направлялись в замок?
Она удивленно посмотрела на меня:
– Естественно. Куда же еще? Но когда я дошла до конца аллеи, у меня закружилась голова. Тогда я вспомнила о бельведере и решила там отдохнуть. Должно быть, я заснула.
Я поняла, что она ослабела от усталости и оттого, что провела всю ночь под открытым небом. К счастью, ночь была теплой, а бельведер – закрытым. Положив руку незнакомке на плечо, я предложила:
– Пойдемте со мной. Вам надо поесть и отдохнуть, а потом вы расскажете, кто вы такая и зачем пришли.
Она с трудом встала на ноги и смерила меня удивленным взглядом:
– Почему вы меня расспрашиваете? Кто вы такая?
– Меня зовут Оливия, и я здесь живу.
– Я тоже, – спокойно ответила она. – Я жила здесь задолго до вас.
Глава 26
Так будто забыв обо мне, незнакомка спустилась вниз и направилась к замку. Я держалась поодаль. Интересно, обернется ли она, чтобы спросить у меня дорогу? Однако странная женщина уверенно шла вперед. Садовники уже закончили подстригать кусты – в саду никого не было.
– Прелестны, как всегда, – бросила незнакомка, хотя непонятно было, разговаривает ли она со мной или сама с собой. – Я всегда жалела, что из моего окна не видно розария…
То ли сила воли, то ли вид розария помог ей преодолеть усталость: она казалась оживленнее, чем раньше. Мы подошли к длинной террасе, куда выходили окна парадных комнат замка. Вдруг женщина остановилась.
– Не сюда! Прежде чем меня увидят, я должна переодеться.
Несомненно, она была прекрасно знакома с расположением помещений в замке. По мощенной булыжником дорожке она свернула к боковой двери, ведущей во внутренний двор. Когда она взбиралась по ступенькам, я подошла к ней и поддержала ее под локоть, чтобы она не упала. Тут я начала догадываться, куда она направляется.
Мои предположения оказались верными. Вверх по знакомой лестнице, вдоль по знакомому коридору – к уединенным апартаментам. К моей радости, никто не встретился нам по пути. Она была не в лучшем виде и почувствовала бы себя неловко, если бы кто-нибудь из слуг увидел ее сейчас.
Пропустив женщину вперед, я закрыла за нами дверь. Озираясь по сторонам, незнакомка медленно побрела по комнате, гладя столы и стулья, словно приветствуя каждый предмет, как давнего друга. Войдя в спальню, она глубоко вздохнула и прямиком направилась к шкафам. Подергала дверцу, которая оказалась запертой.
– Кто это сделал? – вскричала она. – Кто запер мои вещи?
Не успела я ответить; а она уже звонила в колокольчик. Три раза, а потом еще три. Вскоре в коридоре послышались торопливые шаги миссис Гарни.
Когда вошла экономка, я отступила в сторону. Миссис Гарни вопросительно посмотрела на меня, потом проследила за моим взглядом и прижала руки ко рту.
– Боже всемогущий! – охнула она. – Леди Каролина!
Глава 27
Миссис Гарни спустилась в кухню за едой. Каролина съела все до последней крошки и кротко повиновалась, когда я уговорила ее отдохнуть. Не успела я задернуть шторы, как она уже заснула.
Выйдя в коридор, я обратилась к миссис Гарни:
– Знаю, что могу положиться на вас. Пожалуйста, не говорите пока никому о возвращении леди Каролины.
К моему удивлению, в глазах экономки стояли слезы.
– Как она изменилась, ваша светлость! Когда ее увозили, она была сущее дитя и хорошенькая как картинка!
Вопросы так и рвались с моих губ, но я заставила себя сдержаться. Я была в смятении. Она – та самая леди Каролина, которая в семнадцать лет упала с лошади и умерла?! Мне и в голову не приходило расспрашивать о ней.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15