А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Как раз об этом я и хочу поговорить, если у тебя найдется минута.— Шейни кивнул на свободный кабинет.— Закажи приятелю чего-нибудь выпить за мой счет и подходи туда. Я возьму тебе двойной «Бурбон», чтобы ты избавился от вкуса этой кислятины.
Он многозначительно дотронулся до плеча полицейского. Через минуту Майкл уже сидел с Хенли в отдельном кабинете. Официант принес им коньяк и двойной «Бурбон». Шейни рассчитался и заказал коктейль для полицейского, который остался ждать в баре.
Они отпили понемногу и Шейни спросил:
— Помнишь эту историю, что пару месяцев назад случилась с Мастерсом?
— Еще бы не помнить. Его жена отравилась. В то утро мы с Кларк-соном патрулировали и приехали по вызову.
— Да ну? — Шейни изобразил удивление, как будто только что не прочитал об этом в газете.— Расскажи, что там было интересного.
—- Мне всегда кажется диким, когда хорошенькая дамочка не находит ничего лучшего, чем покончить с собой.
— Хорршенькая, говоришь.
— Да, красивая. Нам с Кларки пришлось осмотреть ее тело, чтобы проверить, нет ли ушибов. Уж ей-то можно было придумать что-нибудь получше, чем принять пачку снотворного, лечь и умереть!
— И никаких мотивов?
— Насколько я знаю, никаких,— развел руками Хенли.— И предсмертной записки не было. Вообще ничего.
— И обе двери были заперты?
— Да, закрыты изнутри на засов. Когда мы приехали, секретарь уже высадил одну из них.
Легкое замешательство, с которым сержант произнес эти слова, подсказало Шейни, что это и есть звено, которое он искал. Чтобы не спугнуть Хенли, он пока не стал на этом останавливаться и равнодушно спросил:
— А вторая дверь выходила, кажется, в спальню Берта?
— Угу, правильно,— Хенли влил в себя остаток «Бурбона» и вытер рот волосатой рукой.— А зачем тебе в этом копаться, Майкл?
— Сам пока не знаю,— честно ответил Шейни.— Есть кое-какие подозрения.
— Раз уж ты за это взялся,— хрипло прошептал Хенли,— постарайся, чтобы Пэйнтер не узнал.
— Думаешь, он помог Берту спрятать концы в воду?
— Если там было что прятать, а я тебе такого не говорил. Ты же наешь, как наш Петух носится с большими шишками вроде Мас-терса.— Хенли говорил тихо и все время озирался, чтобы удостовериться, что никто их не подслушивает.— Й меня, и Кларки быстренько отстранили от дела, как только один из нас предположил — трлько заикнулся,— что этот секретарь успел до нашего приезда уничтожить улики.
— С чего вы это взяли? — небрежно спросил Шейни.
— Да нет, мы ничего такого не думаем,— сержант пожал плечами.— Только выглядело все как-то странно. Знаешь, как бывает, когда впечатление складывается из мелких случайных деталей. Предсмертной записки не было; Мастере даже не попытался изобразить безутешного мужа, а запертая дверь в его спальню обеспечила ему отличное алиби.
— Доктор сказал, что она могла принять снотворное только по собственной воле,— напомнил Шейни.
— Наверное. И все же я не могу себе представить, чтобы такая красотка...— голос Хенли осекся, и он погрузился в мрачные размышления.
Майкл заказал для сержанта еще один двойной виски.
— Значит, вы с Кларксоном решили: Роджер Морган достаточно долго пробыл там, чтобы запереть дверь в комнату мужа и уничтожить записку?
— Да, Морган. Так зовут секретаря. Если бы я вел это дело, то занялся бы им в первую очередь.
— Почему?
— Да по всему! Знаешь, что я имею в виду? Морган жил в одном доме с ней и с Бертом. И наверняка его злость разбирала от мысли, что этот слюнявый толстяк сейчас с Лили, а он спит один в своей комнате. Видишь, какая несправедливость! И при этом Морган знает, что Мастерс ему и в подметки не годится. Понимаешь, куда я клоню?
— Понимаю,— медленно ответил Шейни.— Ты думаешь, Морган в конце концов решил, что если не сможет быть с ней сам, то по крайней мере сделает так, чтобы Мастерсу она тоже не досталась?
Официант принес сержанту виски. Тот залпом проглотил полбокала.
— На нашей работе, Майкл, появляется чутье на такие вещи. Если молодой парень оказывается под одной крышей с пылкой дамой, а у той пузатый старый муж, который ей в отцы годится,— тут наверняка жди неприятностей.
— Думаешь, Морган влюбился в нее?
— Я слабо разбираюсь в любви. Но он за ней бегал, это уж точно. Я видел, какие у него были глаза, когда мы с Кларки ее раздевали. Да-да,— продолжал Хенли. Чувствовалось, что спиртное начинало на него действовать.— Он смотрел и двигался как-то странно, словно старался скрыть свои чувства.
— Значит, по-твоему, это было не самоубийство? — прямо спросил Шейни.
— Там не было никакой записки, А женщина перед тем, покончить с собой, обязательно должна чего-нибудь написать бумаге. Не представляю, чтобы она не оставила записки.
— Но в ее комнате было две двери,— .задумчиво проговорил Шейни.
— Правильно, наружная всю ночь была закрыта на засов. Тут он ничего не смог бы подстроить, даже если допустить, что горничная-' с ним в сговоре и тоже врет. По тому, как выломана дверь, видно, что засов был задвинут изнутри.
— Выходит остается дверь в комнату Мастерса.
— Правильно, Майкл. А значит Морган чистенький, потому что Берт ушел спать одновременно с женой.- Хенли в два глотка прикончил свой, виски.
— Еще выпьешь? — предложил Шейни.
— Как-нибудь в другой раз. Мне пора возвращаться. Кстати, почему тебя интересует эта история?
— Вряд ли об этом стоит говорить,— покачал головой Шейни.— Чем меньше ты будешь знать, когда мне придется сцепиться с Пэйн-тером, тем лучше для нас обоих.
— Ты наверняка схлестнешься с нашим Петухом, если будешь цеплять Мастерса. Берту не понравится, если ты начнешь копаться в его грязном белье, и он потребует, чтобы Петух избавил его от твоего любопытства.
Шейни только улыбнулся в ответ.
— Ты сегодня дежуришь?
— Да, мы с Кларки заступаем через пятнадцать минут.
— Если будете патрулировать в районе доков,— негромко сказал Шейни,— постарайся разузнать для меня кое-что насчет катеров, которые подвозят пассажиров к стоящим на рейде кораблям.
— Я хорошо знаком с капитаном Джоном,— кивнул Хенли.— А что тебя интересует?
— Будь я проклят, если знаю хоть что-нибудь о рейсе, которым примерно две недели назад, в полночь, человек по имени Артур Дев-: лин переправился на судно «Карибская красавица». Может быть, что-нибудь произошло, пока он переправлялся. А пока будешь расспрашивать, вьщей пару стаканчиков виски,— добавил он, небрежно протягивал через стол руку с зажатой в ладони десятидолларовой бумажкой.
— Конечно, Майкл. С удовольствием тебе помогу,— десятка исчезла в руке Хенли. Он оттолкнулся от стола, встал и побрел к выходу.
Шейни посидел еще немного, потом вышел из бара, сел в машину и покатил в Майами-Бич, на приморскую виллу Берта Мастерса:

Глава XIII
КОТЕЛ ЗАКИПАЕТ
Майкл знал, что офис Мастерса находится где-то в Майами-Бийч, ни решил, что в этот утренний час больше шансов застать его дома. Он не стал предупреждать о своем визите по телефону и подкатил прямо к импозантному портику. Поднявшись на крыльцо, Майкл позвонил в колокольчик.
В дверях появилась большеглазая горничная. Это была явно не та девушка, чью фотографию детектив видел в газете.
— Мне нужно срочно увидеться с мистером Мастерсом,— сказал Шейни.
... — Извините, сэр, но мистер Мастерс завтракает. Заходите, пожалуйста, и подождите его.
— Я очень спешу. Скажите ему, что пришел Девлин. Артур. Девлин.
— Хорошо, я спрошу,— неуверенно сказала горничная.— Подождите здесь, пожалуйста.
Она направилась в комнату, и Шейни вразвалку двинулся за ней. Держась от девушки на расстоянии, он прошел по широкому холлу, обшитому кипарисовыми панелями, и через двустворчатую
стеклянную дверь вышел .в обеденный зал.Майкл остановился в дверях, глядя, как горничная наклонилась и быстро шепчет что-то на ухо крупному мужчине, в одиночестве сидящему за большим дубовым столом. Комнату украшали пальмы. в кадках и аквариумы с тропическими рыбками. Закрытые жалюзи на окнах защищали от яркого солнца.
Берт Мастерс сидел спиной к детективу. Темно-бордовая рубаха туго обтягивала широкие плечи. Воротничок подпирал двойную складку на жирной шее; повыше багровела обгоревшая на солнце лысина, окруженная венчиком коротко стриженных седых
волос.
Горничная повернулась к Шейни. Лицо ее выражало явное облегчение. Девушка подошла к . Майклу и прошептала:
— Он распорядился-впустить вас.
Шейни зашагал к столу, с интересом разглядывая череду серебряных тарелок, выстроившихся перед Мастерсом. Когда детектив обошел вокруг стола и появился в поле зрения Берта, тот как раз наклонял кувшин с сиропом над грудой оладьев.
Мастерс поднял голову, и сироп водопадом хлынул вниз, до краев заполнив тарелку.
— Какого черта вы назвались Девлином?
— Осторожно, разольете сироп! — улыбнулся Шейни.— Так вот почему вы такой упитанный мальчик.— Он придвинул обшитое кожей кресло и подсел к столу.— Должно быть, девушка ослышалась. Я сказал, что.хотел бы поговорить об Артуре Девлине.
Кожа на лице Мастерса была младенчески гладкой. Яркий румя-
нец на пухлых щеках свидетельствовал о цветущем здоровье и беззаботной жизни. Берт одобрительно ПогляДел на остров из оладьев посреди сиропного моря.
— А на ваш скелет, Шейни, не мешало бы нарастить несколько фунтов мяса. Что, неважно идут дела?
— Ничего, концы с концами свожу,— заверил его детектив. Мастере подцепил вилкой стопку слипшихся оладьев и, наклонившись к самой тарелке, затолкнул в рот колышущуюся массу.
— Вы могли бы преуспевать, если бы взялись за работу, которую я предлагал в прошлом году,— он причмокнул губами.
Шейни только отмахнулся.
— Говорят, вы с Девлином друзья?
Мастере прожевал и подцепил с тарелки новую порцию.
— Арт оказывал мне кое-какие услуги.
— У него большие неприятности.
— Что случилось?
— Значит, вы решили отблагодарить Девлина за услуги и пару недель назад, когда он собирался в отпуск, устроили вечеринку в его честь.
— В этом нет ничего предосудительного.
— Разумеется. Что он пил в тот вечер?
— Если вы спрашиваете просто из любопытства...-- начал было Берт, но Шейни резко перебил его.
— Вы знаете, что любопытством я не страдаю. Кто из гостей в тот вечер перепился?
— Девлин вырубился. Это я точно помню.— Он вытер толстые губы.— Куда вы клоните, Шейни?
— Есть некоторые сомнения в том, что Девлин в тот вечер смог добраться до корабля,— осторожно ответил Майкл.— Может быть, вы были потрезвее и запомнили, в котором часу он уехал и кто повез его в порт.
— К тому времени я тоже прилично набрался. А что за неприятности у Девлина? — снова спросил он.
Избегая прямого ответа, детектив соврал — быстро и убедительно:
— Вы очень его выручите, если сможете доказать мне, что в ту ночь он действительно попал на корабль.
Мастере задумчиво набил рот оладьями, медленно прожевал, проглотил и только после этого гаркнул:
— Морган!
Не сомневаясь, что Морган услышал вопль хозяина, если находился в пределах ближайшего квартала, Шейни закурил и выглянул в сад, где над яркими цветочными клумбами покачивались на ветру австралийские сосны и кокосовые пальмы.
Краешком глаза детектив внимательно следил за человеком, который бесшумно возник в дверях и подошел к столу. Это был атлетически сложенный мужчина с квадратными плечами. На сильном, волевом лице, знакомом Шейни по газетной фотографии, сейчас было написано почтительное внимание. Морган мельком взглянул на детектива и подошел к хозяину.
— Что вам угодно, мистер Мастере? — Он остановился у стола, сложив руки и повернувшись в профиль к Шейни; голову он склонил, так что взгляд, был направлен на скатерть, в нескольких дюймах от
тарелки Берта.
Это идеальная поза, раздраженно подумал Шейни. Хотя и сам не понимал, что его так раздражает. В Моргане ощущалось доведенное до, совершенства сочетание угодливости, внимания и сообразительности, без малейшего намека на насмешку.
— Кто отвозил Девлина в порт — в ту ночь, после вечеринки?
— Девлина, сэр?— Роджер Морган переспросил так, словно впервые слышал эту фамилию.
— Да, Артура Девлина. Он должен был к двенадцати часам попасть на корабль.
— И что, не попал?
— Об этом я тебя и спрашиваю. Ведь ты же был трезвым. Ты всегда трезвый, черт возьми.
- Не всегда,— почтительно улыбнулся Морган. Он снял пенсне и кротко мигнул,— В тот вечер я постарался пить поменьше. Если вы помните...
проворчал Мастере— Тебе нравится ощущать свое превосходство, когда ты остаешься трезвым, а остальные уже лыка не вяжут.
— Что вы, совсем не поэтому. На следующий день я уезжал в отпуск на неделю, и...
— И ты хотел быть в хорошей форме, чтобы подцепить какую-нибудь юбку? — насмешливо ухмыльнулся Мастере.— И мы должны все это выслушивать? Я тебе задал простой вопрос.
— Боюсь, я не совсем понял ваш вопрос, мистер Мастере.— Морган надел на нос пенсне.
— Ответь, добрался ли Девлин на корабль.
— Этого я не знаю, сэр,— твердо ответил секретарь.
— Как это не знаешь? Ты должен знать обо всем, что здесь делается. За что я плачу тебе жалованье?
— Не за то, чтобы я нянчил пьяных гостей,— ответил Морган.
Мастере тяжело вздохнул.
— Как вам это нравится? — обратился он к Шейни.— Я плачу ему каждую неделю больше, чем сам когда-то зарабатывал за год. И что же? Пока на него не прикрикнешь, не может ответить на простейший вопрос.
Морган тонко улыбнулся и пробормотал:
— Действительно, мистер Мастере. Он совершенно игнорировал Шейни, если не считать того первого мимолетного взгляда.
— Давайте попробуем по-другому,— предложил Шейни, пересаживаясь так, чтобы видеть лица обоих собеседников.— Как Девлин выбрался из вашего дома, если он начисто вырубился?
— Морган усадил его в одну из машин. Поэтому я и спрашиваю его...
— Простите, мистер Мастерc? но я не шофер,—холодно произнес Морган.
— Но я же помню, черт побери, как велел тебе проследить, чтобы о нем.позаботились! — взорвался Берт..
— Я не сомневаюсь, что за ним присмотрели. Я стал искать мистера Девлина в половине двенадцатого. Но его уже не было. Частъ гостей тоже разошлась, я и. подумал, что. его благополучно проводил
кто-то из них. Если это все что вы хотели узнать.
- Не торопитесь, Морган,— вмешался детектив.— Есть еще кое-что.. — Да?
— Почему вы не передали своему боссу, что Девлин сегодня утром пытался дозвониться ему?
— Что такое? — спросил Мастерс.— Откуда мог взяться Девлин? Насколько я знаю, он еще не должен был вернуться... — Не должен. был,—.прервал, его -Шейни.—Так почему вы ему не сказали, Морган?
— Я должен отвечать на вопросы этого человека? — ледяным тоном спросил Морган.
- Так вам и надо,, Шейни,—хихикнул. Мастерс— Надеюсь,-это поставит вас, на свое место. А ты можешь отвечать мне,— он сердито повернулся к секретарю.—Почему ты не сказал о звонке?
—.Я не думал, что это-вас заинтересует.
— И по этой причине вы отказались будить Мастерса, хотя Девлии умолял вас об этом? — спросил Шейни.
— Я исходил при этом из собственных представлений.
— А теперь отвечайте,. Моргай,— угрожающе начал. Мастере, но секретарь повернулся лицом к нему и решительно перебил:
— Я делал это под свою ответственность и поступил так, как нашел нужным. 3 словах мистера. Девлина я не уловил ничего, достаточно важного, чтобы...
Морган осекся — впервые за время разговора он посмотрел поверх толовы Берта прямо, в лицо Шейни. Челюсть секретаря отвисла, когда детектив небрежно сдвинул шляпу на затылок и встал.
— Если вы считали, что это так.уж не важно,— произнес Майкл,— будьте добры объяснить, зачем сразу после этого звонка вы помчались в дом Девлина и взобрались по пожарной лестнице, чтобы незаметно проникнуть в квартиру с черного хода?
— Боже мой! — воскликнул Морган.—Это вы вы были там на кухне!
— Правильно, Морган. Вы тогда ушли так поспешно,— усмехнулся Шейни.
— Что это значит? — возмутился Мастерс.— Значит вы, Морган, ездили рано утром домой к Девлину?
— После того, как он позвонил, я о .нем очень беспокоился. Вспомнил, что он должен был вернуться позже, и решил, что у него неприятности. Поэтому я и поехал -предложить ему помощь. Я очень испугался, когда открыл дверь кухни и вместо Девлина увидел этого человека. Так растерялся, что даже не стал его ни о чем расспрашивать.
— А когда вы оттуда убежали,— резко спросил Шейни,— не вы ли случайно ложным телефонным вызовом выманили из дома доктора Томпсона, а потом перерыли его картотеку?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18