А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Поодаль один из садовников косил траву. Иногда ветерок доносил лай собак из леса, но ничто не отвлекало Сару от спокойного, созерцательного настроения. Утихла ноющая боль в сердце. Все проходит, время – великий лекарь! – пришло ей на ум. Влюбиться в преступника, который кончит свою жизнь на виселице, было полным безрассудством, раньше ей не свойственным. Слава богу, здесь он больше не появится! А что, если граф женится на Анжелине? Эта мысль не давала покоя. Она знала, что не сможет нянчить их детей, а собственных у нее никогда не будет. Ведь она не выйдет замуж…
Она сделала набросок озера, с удовлетворением вытянула руку с рисунком, рассматривая и оценивая, ив это время знакомый голос за спиной произнес:
– Прекрасный набросок. У вас талант, мисс Оден.
Она резко обернулась. Он стоял немного поодаль и казался очень высоким. Чтобы не выдать радость, вспыхнувшую в ней при неожиданном появлении графа, она в смятении молча отвернулась и продолжала рисовать.
– Могу я присесть около вас? – спросил он.
– Садитесь, – сказала она, не поднимая глаз. – Если не боитесь запачкать бриджи…
– Я не ребенок и не денди, мисс Оден, – ответил он шутливо. – Итак, с вашего разрешения, я сяду.
Ее охватило беспокойство от его близкого присутствия, но она заставила себя продолжать рисовать мостик и лес.
– Не ожидала увидеть вас снова здесь, лорд Мелфорд, – нарушила она затянувшееся молчание.
– Мои дела потребовали меньше времени, чем ожидалось, и я даже успел проводить мать, позаботившись о безопасности ее путешествия до Брайтона.
При таком заявлении Сара повернулась и взглянула ему прямо в глаза:
– Безопасности? О, разумеется… Уж вам-то хорошо известно, как опасны поездки в наши дни.
– Моя мать всегда путешествует в сопровождении вооруженных слуг, – ответил граф, не отводя взгляда. – Кажется, вам трудно забыть злосчастную встречу с разбойником на дороге, мисс Оден.
От этих слов в Саре вновь вспыхнул угасший со временем гнев, а граф, не подозревая об этом, продолжал:
– Вам, думаю, будет интересно знать о том, что я вчера слышал, когда был в «Голубом вепре». Ваш грабитель напал на почтовый дилижанс около Грантхема, позавчера.
Так вот почему он так поспешно уехал! Что ж, по крайней мере, здесь ему не грозит возмездие, и он сможет вести хотя бы в «Буковнике» честную жизнь. Хотя о какой честности может идти речь? Нельзя забывать ни на минуту, что его жизнь – сплошная ложь!
– Его чуть было не поймали при последнем ограблении. – Лорд Мелфорд будто угадывал ее мысли. – Сыщики с Боу-стрит удвоили усилия в этом районе. Думаю, он недолго останется на свободе.
– Надеюсь от души, что так и будет, – произнесла Сара, не глядя на него.
– Вот как? – Он усмехнулся. – Из тех историй о нем, что я слышал, он вызывает симпатию у дам. Вы что же, принадлежите к типу женщин, которые наслаждаются видом публичного повешения, если таковое еще практикуют?
Она закрыла глаза. Как он смеет насмехаться над ней?!
– Умоляю вас не говорить так.
– Простите. Шутка вышла жестокой. Конечно, у вас остались неприятные воспоминания.
Открыв глаза, Сара увидела у него на лице выражение искреннего сочувствия.
– Почему вы приехали? – спросила она тихо, стараясь поддержать разговор. – Вы не захотели сопровождать вашу матушку?
– Я присоединюсь к ней позже, когда сезон будет в разгаре. А в данный момент я предпочел вернуться сюда.
Она внимательно посмотрела на него, и граф улыбнулся.
– Вас любой мог бы упрекнуть в негостеприимстве за такой вопрос, – сказал он и быстро добавил: – Дело в том, что я намереваюсь поехать на скачки на этой неделе и, зная, что ваш брат и лейтенант Мэтьюз тоже туда собираются, решил составить им компанию.
– Если вы хотите сейчас к ним присоединиться, они вон в том лесу охотятся на лесную дичь.
– Я знаю. Но сначала надо переодеться, а у моего слуги и без этого много работы: он распаковывает мой дорожный сундук.
– Какая забота о ближнем!
– Мои слуги считают меня неплохим человеком.
– А вам не кажется, что они просто лишены возможности говорить правду о своем господине?
Он перестал улыбаться.
– В сравнении с вами, мисс Оден, они лучше знают меня.
– Не сомневаюсь.
Он сел, обхватив руками колени, и стал смотреть на пагоду.
Приятный ветерок развевал волосы Сары, и она время от времени нетерпеливо отбрасывала с лица темные пряди.
– Какое необычное парковое сооружение, – заметил граф.
– Моя мать задумала и спланировала это озеро с мостиком и пагодой перед смертью. Это было во времена, когда принц-регент ввел в моду китайский стиль. Вы, наверно, заметили, что наша большая гостиная тоже обставлена в этом стиле.
– У нас в Мелфорд-парке тоже без него не обошлось.
Она украдкой взглянула на него. Ветерок ворошил его короткие вьющиеся волосы, и он выглядел сейчас не таким вальяжным и уж совсем не опасным.
– Вот как?
– Ваша матушка была не единственной в своей эксцентричности.
Эти слова, полные шутливого сожаления, заставили ее рассмеяться, а перемена во внешности графа помогла стать более словоохотливой.
– Мы еще легко отделались, она могла весь дом переделать под новый модный стиль.
– Кажется, они с моей матерью легко бы нашли общий язык. Ваша пагода, озеро и мостик гораздо приятнее на вид, чем наши готические руины.
– Не может быть! – воскликнула Сара.
– Уверяю вас. Возможно, вы, ваша тетя и сестры прокатитесь в Мелфорд-парк как-нибудь. На это стоит посмотреть. Руины чуть не прикончили отца. Спас Бонапарт. Теперь, в зрелом возрасте, мама понимает всю нелепость замысла, но руины стоят и будут приводить в изумление последующие поколения Мерриков.
– Уверена, наши матери были знакомы, лорд Мелфорд.
– Скорей всего. Ведь это ее портрет висит в холле?
– Он был написан самим Томасом Гейнсборо в тот год, когда мама встретилась с отцом. Сходство поразительное. Маме посчастливилось успеть позировать мастеру, ведь она вскоре заболела и умерла.
– Вы хорошо ее помните?
– Да, конечно.
– Красивая женщина. На мой взгляд, она передала детям свою красоту.
– Только Анжелина и Фэрли унаследовали ее красоту, а Маргарет, я и Уильям пошли в бабушку со стороны отца.
– Она тоже, вне всякого сомнения, была очень красива.
– Вы видели групповой семейный портрет кисти сэра Томаса Лоренса? – поспешно спросила Сара. – Он висит в галерее. Вы должны проходить мимо, когда идете в свою комнату. Там, разумеется, нет Уильяма. Он еще не родился тогда на свет, а сэр Томас еще не был произведен в рыцари. Он заслужил свою награду, действительно великий мастер. О боже, – спохватилась Сара, – как я разболталась!
– Я наслаждаюсь звуками вашего голоса. Я видел портрет и нахожу его великолепным. Когда вы выйдете замуж, ваш муж должен просить сэра Томаса написать ваш портрет. Я представляю вас на стуле с высокой спинкой, одетую в… – Он помолчал, а потом добавил: – Я представляю вас в колье из изумрудов… Скажите, в детстве никто из вас ни разу не свалился в это озеро? Оно кажется глубоким. Достаточно глубоким, чтобы там утонул и взрослый, не говоря о ребенке.
– Я как-то об этом не думала. Но детям никогда не позволялось уходить далеко от дома без сопровождения няньки, а позднее лакея. Впрочем, всякое бывает! Хорошо, что мысль об опасной близости озера раньше не приходила мне в голову, иначе я не знала бы ни минуты покоя.
– Наверно, ваша матушка не думала об этом, когда занималась планировкой ландшафта. То же с нашими руинами. Я сам как-то раз упал с высокого камня и сломал ногу. Но для мальчиков было большим искушением карабкаться по руинам.
– Мелфорд-парк, кажется, гораздо больше, чем наше имение.
– Да, вы правы, мисс Оден. Кстати, ваш отец и ваш брат были весьма любезны и разрешили мне объехать ваше поместье, и хочу сказать, что оно в прекрасном состоянии.
– Мой отец, а до него мой дед старались, чтобы имение приносило доход, в том числе и арендаторам.
– Это характеризует ваших родных с наилучшей стороны. Мне тоже всегда были важны дела имения. Я надеюсь, вы приедете к нам до отъезда вашей сестры в Лондон. Уверен, вам понравится Мелфорд-парк. Некоторые его постройки представляют исторический интерес, и я с удовольствием познакомлю вас с их историей.
– А мы с удовольствием примем ваше приглашение, – откликнулась Сара и сама удивилась своим словам.
Он улыбнулся:
– Тогда решено. Когда моя мать вернется, она пришлет вам приглашение, разумеется, если до этого времени…
Он замолчал, но Сара прикусила губу, потому что поняла, о чем он умолчал. Если до этого времени хозяйкой там не станет Анжелина. Вот что он хотел сказать!
– Вы давно знакомы с моим братом, лорд Мелфорд?
– Вам, должно быть, известно, что он, как и я, учился в Итоне, а потом и в Оксфорде.
– Удивительное совпадение!
Улыбка тронула уголки рта графа.
– Не думаю, если принять во внимание число молодых людей, получающих образование в этих заведениях. Мои братья учились там же.
– У вас есть братья, лорд Мелфорд? – Сара вскинула брови.
– У меня два брата и две сестры. Все как у всех.
– И как получилось, что у вас с моим братом возникла такая… идея?
Глаза у него потемнели, и она поняла, что вопрос задел его.
Ответ прозвучал тотчас же:
– Если вам угодно знать, я объясню. Я подслушал случайно разговор вашего брата со своим приятелем, когда они обсуждали возможности… такого плана. Хотя он и сам понимал, что этот план довольно сумасброден, но, поскольку он так решил, я надумал ему помочь. Так что беру всю вину на себя.
– Не сомневаюсь, – вздохнула она.
Он бросил на нее быстрый взгляд:
– Но план мог и не осуществиться, если бы я не пошел тогда за ними следом и не заговорил с ним. По правде говоря, мне в то время все наскучило, и я позволил ему меня увлечь. – Он снова взглянул на Сару. – Тогда показалось это забавным, но, если бы я знал вас раньше, этого бы не произошло… Ну вот, вы теперь все знаете. Больше нечего добавить.
– К сожалению, у молодых людей вошло в привычку ради развлечения идти на довольно крутые проказы. – Она покачала головой.
– Я никогда не принадлежал к их числу.
– Позвольте вам не поверить, милорд, – с горечью откликнулась она. – Остается лишь надеяться, что вы относитесь и к моей сестре не как к очередному развлечению.
Он помолчал, а затем сказал, улыбаясь:
– Вам на этот счет нечего беспокоиться.
– Почему вы улыбаетесь, милорд?
– Вы запачкали щеку углем, когда откидывали волосы с лица.
И, мгновенно достав платок, он хотел стереть следы угля, но Сара отшатнулась.
– У меня есть свой платок…
– Не пачкайте его, мисс Оден. Прошу, позвольте мне, – сказал он, привлекая ее к себе.
Спустя пару секунд следы были стерты, но он все медлил отпускать ее. Сердце у Сары гулко застучало от его близости. Она опустила глаза, боясь выдать себя.
– Прошу вас, лорд Мелфорд… Умоляю, отпустите меня.
– Сара… – произнес он низким голосом.
Она подняла к нему лицо:
– Да?
В этот момент послышался лай собак. Раздались мужские голоса и смех. Граф отстранил ее и поднялся.
– Охотники возвращаются, – сказал он, хотя в этих словах не было необходимости.
– Мне тоже надо возвращаться. Необходимо переодеться и привести себя в порядок. Мой отец не терпит неряшливого вида, а тетя станет бранить меня за то, что я была на солнце без зонта и с короткими рукавами.
– Вы выглядите очаровательно, мисс Оден, уверяю вас. – Он склонился к ней, протянул руку, помогая подняться. Потом начал складывать шаль и собирать с земли рисовальные принадлежности.
Пока он этим занимался, Сара пришла в себя и даже смогла ему улыбнуться и поблагодарить.
Он помедлил, держа набросок в руке.
– Могу я оставить себе ваш рисунок? Он прекрасно выполнен, и я хотел бы показать его своей матери. Увидев китайский мостик и пагоду, она не будет так сильно переживать по поводу своих руин.
Сара рассмеялась:
– Конечно, но он маловыразителен. У меня есть несколько акварелей с пагодой и китайским мостиком, я могу вам одну подарить. Говорят, они неплохо сделаны.
– Я почту за честь иметь у себя вашу акварель. Могу я проводить вас до дому?
На опушке леса уже показались мужчины, и, судя по частым взрывам смеха, охота была удачной. Сара представила себе реакцию Анжелины в случае своего появления в сопровождении графа. Меньше всего она хотела снова поссориться с сестрой.
– Прошу вас, не беспокойтесь, милорд. Вы конечно же горите желанием присоединиться к друзьям. А я буду дома через минуту.
И прежде чем он смог ответить, она подобрала юбки и стала взбираться по склону, а наверху оглянулась. Граф стоял на прежнем месте и смотрел ей вслед.
Глава 9
Сара была не единственной, кого обрадовал приезд графа. Анжелина с трудом скрывала радость, и, заметив это, Сара снова расстроилась.
Но некоторым его появление в имении не пришлось по душе. И, к удивлению Сары, среди них оказалась тетя Феба. Разумеется, ее поведение было безукоризненным, но Сара, хорошо узнав характер тетки за тот год, что провела в ее обществе, сразу заметила недовольство миссис Кернфорт. В чем дело? Сара терялась в догадках. Может быть, тетя Феба действительно решила выдать Анжелину за герцога? А возможно, она не хочет лишиться возможности вывезти Анжелину в свет, который сама давно покинула? А что, если тетя Феба пришла к выводу о несерьезности намерений графа?
Как бы то ни было, отношение тети Фебы к лорду Мелфорду изменилось, и Сара порадовалась этому обстоятельству.
Более предсказуемой была реакция лейтенанта Мэтьюза. За последние дни он привык пользоваться вниманием Анжелины и, естественно, особого энтузиазма при появлении красивого соперника не проявил. Реакцию Фэрли трудно было определить, а сэр Генри, Маргарет и ее муж Джон, которые и не подозревали о сложности ситуации вокруг графа, рады были его приезду.
– Сара, мне не нравится, как ты выглядишь, – заметила Маргарет однажды, когда они перебирали постельное белье, откладывая то, что нуждалось в починке.
– Я всегда была бледной.
– Я не сказала, что ты бледная. Наоборот, твоя кожа слегка загорела.
– Ты напоминаешь сейчас тетю Фебу. Она не устает ворчать по поводу вреда солнца и ветра для моей кожи, – сказала Сара раздраженным тоном.
Поскольку они с Маргарет всегда были близки, сестра безошибочно угадывала настроение Сары. И сегодня ее не обмануло чутье. В этот день после обеда Фэрли и лейтенант Мэтьюз собрались осматривать фермы на земле Оденов. Как только приятели уехали, граф немедленно предложил Анжелине прогулку в его фаэтоне, запряженном четверней, на котором он приехал из Мелфорд-парка.
Хотя Сару должно было обрадовать, что Анжелина не станет хандрить, как всегда бывало при отсутствии одного из поклонников, ее терзали сомнения относительно намерений графа. К тому же ее снедала ревность.
Прошло уже несколько дней после идиллии у озера. Теперь эта встреча казалась сном, и Сара часто ловила себя на том, что без конца восстанавливает в памяти подробности того утра. Понятно, почему он имеет такой успех у женщин. Никто не смог бы устоять перед его несомненным даром очаровывать! Сара поклялась никогда больше не поддаваться его чарам.
Маргарет подошла к окну, и Сара спохватилась.
– Я слишком раздражена последнее время. Становлюсь сварливой.
– Ты никогда не будешь сварливой, – возразила Маргарет. – Просто твое длительное пребывание в Харрогите с тетей Фебой не могло не сказаться на твоем обычно ангельском долготерпении.
– Тетя – хороший человек, но я так скучала по всем вам и по дому. Сколько вы с Джоном еще пробудете здесь?
– Ему здесь нравится, но если тебе становится в тягость столь многочисленное общество…
– Ты знаешь, что я вам рада, – прервала ее Сара. – И не рассердишься, если признаюсь, что больше всего меня радует присутствие в доме Вильгельмины.
Маргарет снова засмеялась.
– У нас с Джоном очень хороший дом, и моя свекровь такая добрая и милая, но я, как и ты, люблю наш «Буковник». Я пыталась развести у себя цветы, но у меня нет твоего таланта, Сара. К тому же всякий раз, когда свекровь видит, что я вдыхаю аромат цветка, она начинает беспокоиться по поводу будущего ребенка. Ничто не должно повредить здоровью наследника Джона.
– Стало быть, на этот раз будет мальчик, – улыбнулась Сара.
– Ну конечно! Я не имею права родить никого другого.
Сара рассмеялась: она прекрасно знала доброту свекрови Маргарет.
– Ну да, ведь и Вильгельмина самый лучший ребенок на свете.
– Если я подарю ей сестричку этой осенью, это будет не моя вина. Я следовала всем советам матушки Джона, чтобы у него родился сын.
– Неужели она верит во всю эту чепуху?
– Конечно, верит! Она клянется, что только поэтому у нее родился Джон, и как я могу спорить? Она ведь, по сути, простая сельская женщина. А если серьезно – меня совсем не тошнит, как было, когда я носила Вильгельмину, а это доброе предзнаменование, и доктор Бэлфур мною доволен.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14